João 1

mfxe (MFXE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ቃላ ቲናፕ የዛ። ቃላይካ ጾሳር የዛ፤ የ ቃላይ ጾሰ።
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 ቲና ቃላይ ጾሳር የዛ።
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 ጾሳይ ኡባ ባዝ ቃላ ባጋር መዛ። መንቴዝ ባዛፕ ፐቲ ባዝካ ኤ ባጋር መንተካባዝ ባያ።
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 ኤዛር ደኦ የዛ፤ የ ደአይ አስስ ፖኦ።
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 ፖአይ ማ ፖእዛ፤ ማይ ፖአና ጋመካያ።
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 ጾሲ ኪቴዝ፥ ፐቲ ዋንሳ ግዝ አሲ የዛ።
6 Deus enviou um homem chamado João
7 አሲ ኡባይ ኤ ባጋር ፖአ አማኖድ ጋርክ ኤ ፖኦስ ማርካ ማቂ የኤዛ።
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 ኤ ፖኦ ባጋ ማርካቶዳይስ የኤዛፕ አትን ፋ ኡባስ ፖኦ ባያ።
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 አስ ኡባስ ፖእስዛ ቱማ ፖአይ አላመ ይእዛ።
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 ኤዝካ አላመል የዛ። አላማይካ መንቴዛይ ኤ ባጋራ፥ ዝን አላማይካ ኤዛ ኤረካያ።
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 ኤ ፋስታይኮ የኤዛ፥ ዝን ኤስታይ ኤዛ ኤከካያ።
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 ዝን ኤ ፋና ኤኬዝታይስንኔ ኤ ሱን አማኔዝታይስ ጾስ ናእታ ማቃድ ጋርክ ማዉተ እንጌዛ።
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 ኡንትካ ጾሳፕ የልንቴዛፕ አትን አሲ የልንትዛ ዎጋይ ጋርክ ራ ሸነፕ ዎይ አሾፐኔ ሱ ሸነር የልንተካያ።
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 ቃላይ አስ ማቄዛ፤ አ ኬሄትኔ ቱማት ኩሚ ኑ ጋንጨ የዜዛ። ኤ ፋ አዳይስ ፐቲ ናአ ማቂ ኤኬዝ ኤ ቦንቻ ኑ በኤዛ።
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 ዋንሳ ኤ ባጋ ማርካቴዛ። ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ታኒ፥ ‹ታፕ ጉየር ይእዛይ ታፕ ቲን የዛ ግሾስ ታፕ ኣዛ› ግ ማርካቴዛይ Ꮊያ» ዬጌዛ።
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 ኑኒ ኡቢታይ ኤ አ ኬሄት ኩንይፕ አንጆል አፋ አንጆ ኤኬዛ።
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 ጾሳይ ህገ ሙሰ ባጋር እንጌዛ፥ ዝን አ ኬሄትኔ ቱማት የሱሳ ክርስቶሳ ባጋር የኤዛ።
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ጾሳ ኣፈር በኤዝ አስ ኦንካ ባያ፤ ፋ አዳይ ላንቀ የዝ ፐቲ ናአይ ኣዳ ኤ ፋ ኡባስ ጾስ ማቄዛይ ኤዛ ቆንጨ ኦዴዛ።
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 የሩሳላመ የዝ አይሁድታይ ሀላቅታይ፥ ቄስታይኔ ለዊታይ፥ «ኔኒ ኦኖ?» ግ፥ ዋንሳ ኦይጮድ ጋርክ ኤዝኮ ኪትን፥ ዋንሳ ኡንትስ ማርካቴዝ ማርካትይ Ꮊያ።
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 ዋንሳ፥ «ታኒ ክርስቶሳ ባያ» ዬጊ፥ ምልጽ ኡዲ ማርካቴዛፕ አትን ካድበኤካያ።
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 ኡንትካ፥ «የዝን፥ ነ ኦኖ? ነ ኤላሳኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 የዝን፥ «ነ ኦኖ? ኑኒ ኑና ኪቴዝታይስ ኦዶድ ጋርክ ነ ነና ኦና ጌ?» ዬጌዛ።
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 ዋንሳ ማሂ፥ «ናበ እሳያሳ ጌዛይ ጋርክ፥
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 ማ ፈርሳወ አስታይ ኪቴዝ አሳይ
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 ዋንሳኮ፥ «ነ ክርስቶሳ ዎይ ኤላሳ ዎይ ናበ ባ እጽኮ፥ የዝን አብስ ጻማቄ?» ግ ኦይጬዛ።
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 ዋንሳ ማሂ፥ «ታኒ ሃር ጻማቅዛ፥ ዝን ይ ኤሮዋ አሲ ይ ጋንጨ ኤቄዛ።
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 ኤ ታፕ ጉየር ይእዛ። ታኒ ሀራ አቶዝን ኤ ጫማ ዎዶሮ ብሎዳይስ ቤዞያ» ዬጌዛ።
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 የይ ኡባይ ዮርዳኖሳ ቦርካፕ ሰኮ ፕኖ፥ ብታና ካታማ፥ ዋንሳ ጻማቅዛ አቃይድ ሀኔዛ።
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 ዋንሳ ዎንት ጋላስ የሱሳ ኤኮ የኦዳር ብኢ፥ «አላመ ናጋራ ባራንችዛ ጾስ ዱራይ Ꮊያ!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ታኒ፥ ‹ታፕ ጉየር ፐቲ አሲ የኦዳ። ኤ ታፕ ቲን የዛ ግሾስ ታፕ ኣዛ ግ ኦዴዛይ Ꮊያ።
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 ኤ ኦናዛኮ ታኒ ኤሮያ። ዝን እስሬለ አሳይስ ኤዛ ቆንጨ ከሶዳይስ ሃር ጻማቅታር የኤዛ» ዬጌዛ።
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 ዋንሳ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ማርካቴዛ፦ «ጌሻ አያናይ ሳሎፕ ሆለ ጋርክ ዎዳራኔ ኤዛል ሸምፖዳር ታ በኤዛ።
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 የይ ሀኖዳይፕ ቲና ታ ኤዛ ኤሮያ። ዝን ሃር ጻማቆዳይስ ታና ኪቴዝ ጾሳይ፥ ‹ጌሻ አያናይ ዎ ኤዛር የዝን ኔኒ በአዳይኔ ጌሻ አያናር ጻማቆዳይ ኤዛ› ዬጊ ታስ ኦዴዛ።
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 ታ የይ ሀኖዳር ብኢ፥ ኤ ጾስ ናአ ማቄዛና ማርካትዛ» ዬጌዛ።
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 ማ ዎንት ጋላስ ዋንሳ ፋ ታማርታይፕ ናምእታይር ዎላ ኤቄዛ።
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 የሱሳ ኣዳር ዋንሳ ብኢ፥ «ጾስ ዱራይ Ꮊይሸ!» ዬጌዛ።
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 ናምኢ ዋንሳ ታማርታይ ዋንሳ ግዛና ስኢ የሱሳና ካሌዛ።
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 የሱሳ ፋና ካልዝታ ጉየ ሽርንቲ ብኢ፥ «ይ አብ ኮይኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 የሱሳ ኡንትኮ፥ «Ꮊና ይኢ ቦኦይታ» ዬጌዛ። ኡንቲ Ꮊንጊ ኤ የዛ አቃ በኤዛ። የ ጋላስ ሳአይ ታጲ ሳተ ሄራ ማቅዝ ግሾስ ኤ ላንቀ ፔዤዛ።
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 ዋንሳ ጌዛና ስኢ፥ የሱሳና ካሌዝ ናምኢ ታማርታይፕ ፐታይ፥ ስሞን ጵጽሮሳ እሻ እንድራሰ።
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 እንድራሰ ቲና ፋ እሻ ስሞናር ዎልሄሊ፥ «ኑኒ ክርስቶሳ ደንጌዛ» ዬጌዛ።
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 እንድራሰ ስሞና የሱሳኮ ከኤዛ።
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 ዎንት ጋላስ የሱሳ ጋልላ ቢታ Ꮊማዳይስ ሙርቴዛ። ኤ ፍልጶሳና ደንጊ፥ «ታና ካሎባ!» ዬጌዛ።
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 ፍልጶሳ፥ እንድራሰኔ ጵጽሮሳ የዜዝ ቤተሳይዳ ግዝ ካታማፕ የኤዝ አሲ።
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 ፍልጶሳ ናትናኤላና ሄሊ፥ «ሙሰ ህገ ማጻፋይ ጋንጨ፥ ማ ናብታይካ ኤባዝ ጻፌዝ ዮሴፋ ናአ ናዝረተ የሱሳ ኑ ደንጌዛ» ዬጌዛ።
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 ናትናኤላ ማሂ፥ «ናዝረተ ካታማፕ ሎኦ ባዝ ከዞዳይስ ዳንዳእኔ?» ዬጌዛ።
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 የሱሳ ናትናኤላ ፋኮ ይእዛና ብኢ፥ «ገነ ባ ቱማ እስሬለ አስ Ꮊያ!» ዬጌዛ።
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 ናትናኤላ የሱሳኮ፥ «ኔኒ ታና አባ ኤሬ?» ዬጌዛ።
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 ናትናኤላ ማሂ፥ «አስታማራዮ፥ ኔኒ ጾስ ናአ! ኔኒ እስሬለ ካተ!» ዬጌዛ።
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 የሱሳ ኤኮ፥ «ታ ነና ባላሰ ም ኦሞ በኤዛ ጌዝ ግሾስ ነ አማንኔ? ኔኒ Ꮊይፕ ኣባዝ በአዳ!» ዬጌዛ።
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 ማ የሱሳ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ሳሎ ዶይንትን፥ ጾስ ኪታንችታይ አስ ናአ አፋ ከዞዳራኔ ዎዳር ይ በአዳ» ዬጌዛ።
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.