João 1
mfxe (MFXE) vs NAA
1 ቃላ ቲናፕ የዛ። ቃላይካ ጾሳር የዛ፤ የ ቃላይ ጾሰ።
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ቲና ቃላይ ጾሳር የዛ።
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ጾሳይ ኡባ ባዝ ቃላ ባጋር መዛ። መንቴዝ ባዛፕ ፐቲ ባዝካ ኤ ባጋር መንተካባዝ ባያ።
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 ኤዛር ደኦ የዛ፤ የ ደአይ አስስ ፖኦ።
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 ፖአይ ማ ፖእዛ፤ ማይ ፖአና ጋመካያ።
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 ጾሲ ኪቴዝ፥ ፐቲ ዋንሳ ግዝ አሲ የዛ።
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 አሲ ኡባይ ኤ ባጋር ፖአ አማኖድ ጋርክ ኤ ፖኦስ ማርካ ማቂ የኤዛ።
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 ኤ ፖኦ ባጋ ማርካቶዳይስ የኤዛፕ አትን ፋ ኡባስ ፖኦ ባያ።
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 አስ ኡባስ ፖእስዛ ቱማ ፖአይ አላመ ይእዛ።
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 ኤዝካ አላመል የዛ። አላማይካ መንቴዛይ ኤ ባጋራ፥ ዝን አላማይካ ኤዛ ኤረካያ።
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 ኤ ፋስታይኮ የኤዛ፥ ዝን ኤስታይ ኤዛ ኤከካያ።
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 ዝን ኤ ፋና ኤኬዝታይስንኔ ኤ ሱን አማኔዝታይስ ጾስ ናእታ ማቃድ ጋርክ ማዉተ እንጌዛ።
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 ኡንትካ ጾሳፕ የልንቴዛፕ አትን አሲ የልንትዛ ዎጋይ ጋርክ ራ ሸነፕ ዎይ አሾፐኔ ሱ ሸነር የልንተካያ።
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 ቃላይ አስ ማቄዛ፤ አ ኬሄትኔ ቱማት ኩሚ ኑ ጋንጨ የዜዛ። ኤ ፋ አዳይስ ፐቲ ናአ ማቂ ኤኬዝ ኤ ቦንቻ ኑ በኤዛ።
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 ዋንሳ ኤ ባጋ ማርካቴዛ። ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ታኒ፥ ‹ታፕ ጉየር ይእዛይ ታፕ ቲን የዛ ግሾስ ታፕ ኣዛ› ግ ማርካቴዛይ Ꮊያ» ዬጌዛ።
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 ኑኒ ኡቢታይ ኤ አ ኬሄት ኩንይፕ አንጆል አፋ አንጆ ኤኬዛ።
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 ጾሳይ ህገ ሙሰ ባጋር እንጌዛ፥ ዝን አ ኬሄትኔ ቱማት የሱሳ ክርስቶሳ ባጋር የኤዛ።
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ጾሳ ኣፈር በኤዝ አስ ኦንካ ባያ፤ ፋ አዳይ ላንቀ የዝ ፐቲ ናአይ ኣዳ ኤ ፋ ኡባስ ጾስ ማቄዛይ ኤዛ ቆንጨ ኦዴዛ።
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 የሩሳላመ የዝ አይሁድታይ ሀላቅታይ፥ ቄስታይኔ ለዊታይ፥ «ኔኒ ኦኖ?» ግ፥ ዋንሳ ኦይጮድ ጋርክ ኤዝኮ ኪትን፥ ዋንሳ ኡንትስ ማርካቴዝ ማርካትይ Ꮊያ።
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 ዋንሳ፥ «ታኒ ክርስቶሳ ባያ» ዬጊ፥ ምልጽ ኡዲ ማርካቴዛፕ አትን ካድበኤካያ።
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 ኡንትካ፥ «የዝን፥ ነ ኦኖ? ነ ኤላሳኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 የዝን፥ «ነ ኦኖ? ኑኒ ኑና ኪቴዝታይስ ኦዶድ ጋርክ ነ ነና ኦና ጌ?» ዬጌዛ።
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 ዋንሳ ማሂ፥ «ናበ እሳያሳ ጌዛይ ጋርክ፥
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 ማ ፈርሳወ አስታይ ኪቴዝ አሳይ
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 ዋንሳኮ፥ «ነ ክርስቶሳ ዎይ ኤላሳ ዎይ ናበ ባ እጽኮ፥ የዝን አብስ ጻማቄ?» ግ ኦይጬዛ።
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ዋንሳ ማሂ፥ «ታኒ ሃር ጻማቅዛ፥ ዝን ይ ኤሮዋ አሲ ይ ጋንጨ ኤቄዛ።
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ኤ ታፕ ጉየር ይእዛ። ታኒ ሀራ አቶዝን ኤ ጫማ ዎዶሮ ብሎዳይስ ቤዞያ» ዬጌዛ።
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 የይ ኡባይ ዮርዳኖሳ ቦርካፕ ሰኮ ፕኖ፥ ብታና ካታማ፥ ዋንሳ ጻማቅዛ አቃይድ ሀኔዛ።
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ዋንሳ ዎንት ጋላስ የሱሳ ኤኮ የኦዳር ብኢ፥ «አላመ ናጋራ ባራንችዛ ጾስ ዱራይ Ꮊያ!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ታኒ፥ ‹ታፕ ጉየር ፐቲ አሲ የኦዳ። ኤ ታፕ ቲን የዛ ግሾስ ታፕ ኣዛ ግ ኦዴዛይ Ꮊያ።
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 ኤ ኦናዛኮ ታኒ ኤሮያ። ዝን እስሬለ አሳይስ ኤዛ ቆንጨ ከሶዳይስ ሃር ጻማቅታር የኤዛ» ዬጌዛ።
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 ዋንሳ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ማርካቴዛ፦ «ጌሻ አያናይ ሳሎፕ ሆለ ጋርክ ዎዳራኔ ኤዛል ሸምፖዳር ታ በኤዛ።
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 የይ ሀኖዳይፕ ቲና ታ ኤዛ ኤሮያ። ዝን ሃር ጻማቆዳይስ ታና ኪቴዝ ጾሳይ፥ ‹ጌሻ አያናይ ዎ ኤዛር የዝን ኔኒ በአዳይኔ ጌሻ አያናር ጻማቆዳይ ኤዛ› ዬጊ ታስ ኦዴዛ።
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 ታ የይ ሀኖዳር ብኢ፥ ኤ ጾስ ናአ ማቄዛና ማርካትዛ» ዬጌዛ።
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 ማ ዎንት ጋላስ ዋንሳ ፋ ታማርታይፕ ናምእታይር ዎላ ኤቄዛ።
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 የሱሳ ኣዳር ዋንሳ ብኢ፥ «ጾስ ዱራይ Ꮊይሸ!» ዬጌዛ።
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 ናምኢ ዋንሳ ታማርታይ ዋንሳ ግዛና ስኢ የሱሳና ካሌዛ።
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 የሱሳ ፋና ካልዝታ ጉየ ሽርንቲ ብኢ፥ «ይ አብ ኮይኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 የሱሳ ኡንትኮ፥ «Ꮊና ይኢ ቦኦይታ» ዬጌዛ። ኡንቲ Ꮊንጊ ኤ የዛ አቃ በኤዛ። የ ጋላስ ሳአይ ታጲ ሳተ ሄራ ማቅዝ ግሾስ ኤ ላንቀ ፔዤዛ።
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 ዋንሳ ጌዛና ስኢ፥ የሱሳና ካሌዝ ናምኢ ታማርታይፕ ፐታይ፥ ስሞን ጵጽሮሳ እሻ እንድራሰ።
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 እንድራሰ ቲና ፋ እሻ ስሞናር ዎልሄሊ፥ «ኑኒ ክርስቶሳ ደንጌዛ» ዬጌዛ።
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 እንድራሰ ስሞና የሱሳኮ ከኤዛ።
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 ዎንት ጋላስ የሱሳ ጋልላ ቢታ Ꮊማዳይስ ሙርቴዛ። ኤ ፍልጶሳና ደንጊ፥ «ታና ካሎባ!» ዬጌዛ።
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 ፍልጶሳ፥ እንድራሰኔ ጵጽሮሳ የዜዝ ቤተሳይዳ ግዝ ካታማፕ የኤዝ አሲ።
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ፍልጶሳ ናትናኤላና ሄሊ፥ «ሙሰ ህገ ማጻፋይ ጋንጨ፥ ማ ናብታይካ ኤባዝ ጻፌዝ ዮሴፋ ናአ ናዝረተ የሱሳ ኑ ደንጌዛ» ዬጌዛ።
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 ናትናኤላ ማሂ፥ «ናዝረተ ካታማፕ ሎኦ ባዝ ከዞዳይስ ዳንዳእኔ?» ዬጌዛ።
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 የሱሳ ናትናኤላ ፋኮ ይእዛና ብኢ፥ «ገነ ባ ቱማ እስሬለ አስ Ꮊያ!» ዬጌዛ።
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 ናትናኤላ የሱሳኮ፥ «ኔኒ ታና አባ ኤሬ?» ዬጌዛ።
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 ናትናኤላ ማሂ፥ «አስታማራዮ፥ ኔኒ ጾስ ናአ! ኔኒ እስሬለ ካተ!» ዬጌዛ።
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 የሱሳ ኤኮ፥ «ታ ነና ባላሰ ም ኦሞ በኤዛ ጌዝ ግሾስ ነ አማንኔ? ኔኒ Ꮊይፕ ኣባዝ በአዳ!» ዬጌዛ።
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 ማ የሱሳ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ሳሎ ዶይንትን፥ ጾስ ኪታንችታይ አስ ናአ አፋ ከዞዳራኔ ዎዳር ይ በአዳ» ዬጌዛ።
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.