João 1

mfxe (MFXE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ቃላ ቲናፕ የዛ። ቃላይካ ጾሳር የዛ፤ የ ቃላይ ጾሰ።
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 ቲና ቃላይ ጾሳር የዛ።
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 ጾሳይ ኡባ ባዝ ቃላ ባጋር መዛ። መንቴዝ ባዛፕ ፐቲ ባዝካ ኤ ባጋር መንተካባዝ ባያ።
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 ኤዛር ደኦ የዛ፤ የ ደአይ አስስ ፖኦ።
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 ፖአይ ማ ፖእዛ፤ ማይ ፖአና ጋመካያ።
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 ጾሲ ኪቴዝ፥ ፐቲ ዋንሳ ግዝ አሲ የዛ።
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 አሲ ኡባይ ኤ ባጋር ፖአ አማኖድ ጋርክ ኤ ፖኦስ ማርካ ማቂ የኤዛ።
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 ኤ ፖኦ ባጋ ማርካቶዳይስ የኤዛፕ አትን ፋ ኡባስ ፖኦ ባያ።
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 አስ ኡባስ ፖእስዛ ቱማ ፖአይ አላመ ይእዛ።
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 ኤዝካ አላመል የዛ። አላማይካ መንቴዛይ ኤ ባጋራ፥ ዝን አላማይካ ኤዛ ኤረካያ።
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 ኤ ፋስታይኮ የኤዛ፥ ዝን ኤስታይ ኤዛ ኤከካያ።
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 ዝን ኤ ፋና ኤኬዝታይስንኔ ኤ ሱን አማኔዝታይስ ጾስ ናእታ ማቃድ ጋርክ ማዉተ እንጌዛ።
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 ኡንትካ ጾሳፕ የልንቴዛፕ አትን አሲ የልንትዛ ዎጋይ ጋርክ ራ ሸነፕ ዎይ አሾፐኔ ሱ ሸነር የልንተካያ።
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 ቃላይ አስ ማቄዛ፤ አ ኬሄትኔ ቱማት ኩሚ ኑ ጋንጨ የዜዛ። ኤ ፋ አዳይስ ፐቲ ናአ ማቂ ኤኬዝ ኤ ቦንቻ ኑ በኤዛ።
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ዋንሳ ኤ ባጋ ማርካቴዛ። ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ታኒ፥ ‹ታፕ ጉየር ይእዛይ ታፕ ቲን የዛ ግሾስ ታፕ ኣዛ› ግ ማርካቴዛይ Ꮊያ» ዬጌዛ።
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 ኑኒ ኡቢታይ ኤ አ ኬሄት ኩንይፕ አንጆል አፋ አንጆ ኤኬዛ።
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 ጾሳይ ህገ ሙሰ ባጋር እንጌዛ፥ ዝን አ ኬሄትኔ ቱማት የሱሳ ክርስቶሳ ባጋር የኤዛ።
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 ጾሳ ኣፈር በኤዝ አስ ኦንካ ባያ፤ ፋ አዳይ ላንቀ የዝ ፐቲ ናአይ ኣዳ ኤ ፋ ኡባስ ጾስ ማቄዛይ ኤዛ ቆንጨ ኦዴዛ።
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 የሩሳላመ የዝ አይሁድታይ ሀላቅታይ፥ ቄስታይኔ ለዊታይ፥ «ኔኒ ኦኖ?» ግ፥ ዋንሳ ኦይጮድ ጋርክ ኤዝኮ ኪትን፥ ዋንሳ ኡንትስ ማርካቴዝ ማርካትይ Ꮊያ።
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 ዋንሳ፥ «ታኒ ክርስቶሳ ባያ» ዬጊ፥ ምልጽ ኡዲ ማርካቴዛፕ አትን ካድበኤካያ።
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 ኡንትካ፥ «የዝን፥ ነ ኦኖ? ነ ኤላሳኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 የዝን፥ «ነ ኦኖ? ኑኒ ኑና ኪቴዝታይስ ኦዶድ ጋርክ ነ ነና ኦና ጌ?» ዬጌዛ።
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 ዋንሳ ማሂ፥ «ናበ እሳያሳ ጌዛይ ጋርክ፥
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 ማ ፈርሳወ አስታይ ኪቴዝ አሳይ
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 ዋንሳኮ፥ «ነ ክርስቶሳ ዎይ ኤላሳ ዎይ ናበ ባ እጽኮ፥ የዝን አብስ ጻማቄ?» ግ ኦይጬዛ።
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 ዋንሳ ማሂ፥ «ታኒ ሃር ጻማቅዛ፥ ዝን ይ ኤሮዋ አሲ ይ ጋንጨ ኤቄዛ።
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ኤ ታፕ ጉየር ይእዛ። ታኒ ሀራ አቶዝን ኤ ጫማ ዎዶሮ ብሎዳይስ ቤዞያ» ዬጌዛ።
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 የይ ኡባይ ዮርዳኖሳ ቦርካፕ ሰኮ ፕኖ፥ ብታና ካታማ፥ ዋንሳ ጻማቅዛ አቃይድ ሀኔዛ።
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ዋንሳ ዎንት ጋላስ የሱሳ ኤኮ የኦዳር ብኢ፥ «አላመ ናጋራ ባራንችዛ ጾስ ዱራይ Ꮊያ!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ታኒ፥ ‹ታፕ ጉየር ፐቲ አሲ የኦዳ። ኤ ታፕ ቲን የዛ ግሾስ ታፕ ኣዛ ግ ኦዴዛይ Ꮊያ።
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 ኤ ኦናዛኮ ታኒ ኤሮያ። ዝን እስሬለ አሳይስ ኤዛ ቆንጨ ከሶዳይስ ሃር ጻማቅታር የኤዛ» ዬጌዛ።
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 ዋንሳ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ማርካቴዛ፦ «ጌሻ አያናይ ሳሎፕ ሆለ ጋርክ ዎዳራኔ ኤዛል ሸምፖዳር ታ በኤዛ።
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 የይ ሀኖዳይፕ ቲና ታ ኤዛ ኤሮያ። ዝን ሃር ጻማቆዳይስ ታና ኪቴዝ ጾሳይ፥ ‹ጌሻ አያናይ ዎ ኤዛር የዝን ኔኒ በአዳይኔ ጌሻ አያናር ጻማቆዳይ ኤዛ› ዬጊ ታስ ኦዴዛ።
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 ታ የይ ሀኖዳር ብኢ፥ ኤ ጾስ ናአ ማቄዛና ማርካትዛ» ዬጌዛ።
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 ማ ዎንት ጋላስ ዋንሳ ፋ ታማርታይፕ ናምእታይር ዎላ ኤቄዛ።
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 የሱሳ ኣዳር ዋንሳ ብኢ፥ «ጾስ ዱራይ Ꮊይሸ!» ዬጌዛ።
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 ናምኢ ዋንሳ ታማርታይ ዋንሳ ግዛና ስኢ የሱሳና ካሌዛ።
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 የሱሳ ፋና ካልዝታ ጉየ ሽርንቲ ብኢ፥ «ይ አብ ኮይኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 የሱሳ ኡንትኮ፥ «Ꮊና ይኢ ቦኦይታ» ዬጌዛ። ኡንቲ Ꮊንጊ ኤ የዛ አቃ በኤዛ። የ ጋላስ ሳአይ ታጲ ሳተ ሄራ ማቅዝ ግሾስ ኤ ላንቀ ፔዤዛ።
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 ዋንሳ ጌዛና ስኢ፥ የሱሳና ካሌዝ ናምኢ ታማርታይፕ ፐታይ፥ ስሞን ጵጽሮሳ እሻ እንድራሰ።
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 እንድራሰ ቲና ፋ እሻ ስሞናር ዎልሄሊ፥ «ኑኒ ክርስቶሳ ደንጌዛ» ዬጌዛ።
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 እንድራሰ ስሞና የሱሳኮ ከኤዛ።
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 ዎንት ጋላስ የሱሳ ጋልላ ቢታ Ꮊማዳይስ ሙርቴዛ። ኤ ፍልጶሳና ደንጊ፥ «ታና ካሎባ!» ዬጌዛ።
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 ፍልጶሳ፥ እንድራሰኔ ጵጽሮሳ የዜዝ ቤተሳይዳ ግዝ ካታማፕ የኤዝ አሲ።
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 ፍልጶሳ ናትናኤላና ሄሊ፥ «ሙሰ ህገ ማጻፋይ ጋንጨ፥ ማ ናብታይካ ኤባዝ ጻፌዝ ዮሴፋ ናአ ናዝረተ የሱሳ ኑ ደንጌዛ» ዬጌዛ።
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 ናትናኤላ ማሂ፥ «ናዝረተ ካታማፕ ሎኦ ባዝ ከዞዳይስ ዳንዳእኔ?» ዬጌዛ።
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 የሱሳ ናትናኤላ ፋኮ ይእዛና ብኢ፥ «ገነ ባ ቱማ እስሬለ አስ Ꮊያ!» ዬጌዛ።
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 ናትናኤላ የሱሳኮ፥ «ኔኒ ታና አባ ኤሬ?» ዬጌዛ።
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 ናትናኤላ ማሂ፥ «አስታማራዮ፥ ኔኒ ጾስ ናአ! ኔኒ እስሬለ ካተ!» ዬጌዛ።
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 የሱሳ ኤኮ፥ «ታ ነና ባላሰ ም ኦሞ በኤዛ ጌዝ ግሾስ ነ አማንኔ? ኔኒ Ꮊይፕ ኣባዝ በአዳ!» ዬጌዛ።
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 ማ የሱሳ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ሳሎ ዶይንትን፥ ጾስ ኪታንችታይ አስ ናአ አፋ ከዞዳራኔ ዎዳር ይ በአዳ» ዬጌዛ።
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.