João 1
mfxe (MFXE) vs ACF
1 ቃላ ቲናፕ የዛ። ቃላይካ ጾሳር የዛ፤ የ ቃላይ ጾሰ።
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ቲና ቃላይ ጾሳር የዛ።
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ጾሳይ ኡባ ባዝ ቃላ ባጋር መዛ። መንቴዝ ባዛፕ ፐቲ ባዝካ ኤ ባጋር መንተካባዝ ባያ።
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 ኤዛር ደኦ የዛ፤ የ ደአይ አስስ ፖኦ።
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 ፖአይ ማ ፖእዛ፤ ማይ ፖአና ጋመካያ።
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 ጾሲ ኪቴዝ፥ ፐቲ ዋንሳ ግዝ አሲ የዛ።
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 አሲ ኡባይ ኤ ባጋር ፖአ አማኖድ ጋርክ ኤ ፖኦስ ማርካ ማቂ የኤዛ።
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 ኤ ፖኦ ባጋ ማርካቶዳይስ የኤዛፕ አትን ፋ ኡባስ ፖኦ ባያ።
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 አስ ኡባስ ፖእስዛ ቱማ ፖአይ አላመ ይእዛ።
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 ኤዝካ አላመል የዛ። አላማይካ መንቴዛይ ኤ ባጋራ፥ ዝን አላማይካ ኤዛ ኤረካያ።
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 ኤ ፋስታይኮ የኤዛ፥ ዝን ኤስታይ ኤዛ ኤከካያ።
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 ዝን ኤ ፋና ኤኬዝታይስንኔ ኤ ሱን አማኔዝታይስ ጾስ ናእታ ማቃድ ጋርክ ማዉተ እንጌዛ።
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 ኡንትካ ጾሳፕ የልንቴዛፕ አትን አሲ የልንትዛ ዎጋይ ጋርክ ራ ሸነፕ ዎይ አሾፐኔ ሱ ሸነር የልንተካያ።
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 ቃላይ አስ ማቄዛ፤ አ ኬሄትኔ ቱማት ኩሚ ኑ ጋንጨ የዜዛ። ኤ ፋ አዳይስ ፐቲ ናአ ማቂ ኤኬዝ ኤ ቦንቻ ኑ በኤዛ።
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ዋንሳ ኤ ባጋ ማርካቴዛ። ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ታኒ፥ ‹ታፕ ጉየር ይእዛይ ታፕ ቲን የዛ ግሾስ ታፕ ኣዛ› ግ ማርካቴዛይ Ꮊያ» ዬጌዛ።
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 ኑኒ ኡቢታይ ኤ አ ኬሄት ኩንይፕ አንጆል አፋ አንጆ ኤኬዛ።
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 ጾሳይ ህገ ሙሰ ባጋር እንጌዛ፥ ዝን አ ኬሄትኔ ቱማት የሱሳ ክርስቶሳ ባጋር የኤዛ።
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 ጾሳ ኣፈር በኤዝ አስ ኦንካ ባያ፤ ፋ አዳይ ላንቀ የዝ ፐቲ ናአይ ኣዳ ኤ ፋ ኡባስ ጾስ ማቄዛይ ኤዛ ቆንጨ ኦዴዛ።
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 የሩሳላመ የዝ አይሁድታይ ሀላቅታይ፥ ቄስታይኔ ለዊታይ፥ «ኔኒ ኦኖ?» ግ፥ ዋንሳ ኦይጮድ ጋርክ ኤዝኮ ኪትን፥ ዋንሳ ኡንትስ ማርካቴዝ ማርካትይ Ꮊያ።
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 ዋንሳ፥ «ታኒ ክርስቶሳ ባያ» ዬጊ፥ ምልጽ ኡዲ ማርካቴዛፕ አትን ካድበኤካያ።
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 ኡንትካ፥ «የዝን፥ ነ ኦኖ? ነ ኤላሳኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 የዝን፥ «ነ ኦኖ? ኑኒ ኑና ኪቴዝታይስ ኦዶድ ጋርክ ነ ነና ኦና ጌ?» ዬጌዛ።
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 ዋንሳ ማሂ፥ «ናበ እሳያሳ ጌዛይ ጋርክ፥
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 ማ ፈርሳወ አስታይ ኪቴዝ አሳይ
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ዋንሳኮ፥ «ነ ክርስቶሳ ዎይ ኤላሳ ዎይ ናበ ባ እጽኮ፥ የዝን አብስ ጻማቄ?» ግ ኦይጬዛ።
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ዋንሳ ማሂ፥ «ታኒ ሃር ጻማቅዛ፥ ዝን ይ ኤሮዋ አሲ ይ ጋንጨ ኤቄዛ።
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 ኤ ታፕ ጉየር ይእዛ። ታኒ ሀራ አቶዝን ኤ ጫማ ዎዶሮ ብሎዳይስ ቤዞያ» ዬጌዛ።
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 የይ ኡባይ ዮርዳኖሳ ቦርካፕ ሰኮ ፕኖ፥ ብታና ካታማ፥ ዋንሳ ጻማቅዛ አቃይድ ሀኔዛ።
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ዋንሳ ዎንት ጋላስ የሱሳ ኤኮ የኦዳር ብኢ፥ «አላመ ናጋራ ባራንችዛ ጾስ ዱራይ Ꮊያ!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 ታኒ፥ ‹ታፕ ጉየር ፐቲ አሲ የኦዳ። ኤ ታፕ ቲን የዛ ግሾስ ታፕ ኣዛ ግ ኦዴዛይ Ꮊያ።
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 ኤ ኦናዛኮ ታኒ ኤሮያ። ዝን እስሬለ አሳይስ ኤዛ ቆንጨ ከሶዳይስ ሃር ጻማቅታር የኤዛ» ዬጌዛ።
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 ዋንሳ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ማርካቴዛ፦ «ጌሻ አያናይ ሳሎፕ ሆለ ጋርክ ዎዳራኔ ኤዛል ሸምፖዳር ታ በኤዛ።
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 የይ ሀኖዳይፕ ቲና ታ ኤዛ ኤሮያ። ዝን ሃር ጻማቆዳይስ ታና ኪቴዝ ጾሳይ፥ ‹ጌሻ አያናይ ዎ ኤዛር የዝን ኔኒ በአዳይኔ ጌሻ አያናር ጻማቆዳይ ኤዛ› ዬጊ ታስ ኦዴዛ።
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 ታ የይ ሀኖዳር ብኢ፥ ኤ ጾስ ናአ ማቄዛና ማርካትዛ» ዬጌዛ።
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 ማ ዎንት ጋላስ ዋንሳ ፋ ታማርታይፕ ናምእታይር ዎላ ኤቄዛ።
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 የሱሳ ኣዳር ዋንሳ ብኢ፥ «ጾስ ዱራይ Ꮊይሸ!» ዬጌዛ።
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 ናምኢ ዋንሳ ታማርታይ ዋንሳ ግዛና ስኢ የሱሳና ካሌዛ።
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 የሱሳ ፋና ካልዝታ ጉየ ሽርንቲ ብኢ፥ «ይ አብ ኮይኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 የሱሳ ኡንትኮ፥ «Ꮊና ይኢ ቦኦይታ» ዬጌዛ። ኡንቲ Ꮊንጊ ኤ የዛ አቃ በኤዛ። የ ጋላስ ሳአይ ታጲ ሳተ ሄራ ማቅዝ ግሾስ ኤ ላንቀ ፔዤዛ።
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 ዋንሳ ጌዛና ስኢ፥ የሱሳና ካሌዝ ናምኢ ታማርታይፕ ፐታይ፥ ስሞን ጵጽሮሳ እሻ እንድራሰ።
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 እንድራሰ ቲና ፋ እሻ ስሞናር ዎልሄሊ፥ «ኑኒ ክርስቶሳ ደንጌዛ» ዬጌዛ።
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 እንድራሰ ስሞና የሱሳኮ ከኤዛ።
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 ዎንት ጋላስ የሱሳ ጋልላ ቢታ Ꮊማዳይስ ሙርቴዛ። ኤ ፍልጶሳና ደንጊ፥ «ታና ካሎባ!» ዬጌዛ።
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 ፍልጶሳ፥ እንድራሰኔ ጵጽሮሳ የዜዝ ቤተሳይዳ ግዝ ካታማፕ የኤዝ አሲ።
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ፍልጶሳ ናትናኤላና ሄሊ፥ «ሙሰ ህገ ማጻፋይ ጋንጨ፥ ማ ናብታይካ ኤባዝ ጻፌዝ ዮሴፋ ናአ ናዝረተ የሱሳ ኑ ደንጌዛ» ዬጌዛ።
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ናትናኤላ ማሂ፥ «ናዝረተ ካታማፕ ሎኦ ባዝ ከዞዳይስ ዳንዳእኔ?» ዬጌዛ።
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 የሱሳ ናትናኤላ ፋኮ ይእዛና ብኢ፥ «ገነ ባ ቱማ እስሬለ አስ Ꮊያ!» ዬጌዛ።
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 ናትናኤላ የሱሳኮ፥ «ኔኒ ታና አባ ኤሬ?» ዬጌዛ።
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 ናትናኤላ ማሂ፥ «አስታማራዮ፥ ኔኒ ጾስ ናአ! ኔኒ እስሬለ ካተ!» ዬጌዛ።
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 የሱሳ ኤኮ፥ «ታ ነና ባላሰ ም ኦሞ በኤዛ ጌዝ ግሾስ ነ አማንኔ? ኔኒ Ꮊይፕ ኣባዝ በአዳ!» ዬጌዛ።
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 ማ የሱሳ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ሳሎ ዶይንትን፥ ጾስ ኪታንችታይ አስ ናአ አፋ ከዞዳራኔ ዎዳር ይ በአዳ» ዬጌዛ።
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.