João 1

mfxe (MFXE) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ቃላ ቲናፕ የዛ። ቃላይካ ጾሳር የዛ፤ የ ቃላይ ጾሰ።
1 Tafaram matara’e ana veya Tur i wan ma, naatu Tur i God hairi hima, naatu Tur i God taiyuwin.
2 ቲና ቃላይ ጾሳር የዛ።
2 Tur i God hairi wan hima’abo tafaram matar.
3 ጾሳይ ኡባ ባዝ ቃላ ባጋር መዛ። መንቴዝ ባዛፕ ፐቲ ባዝካ ኤ ባጋር መንተካባዝ ባያ።
3 Tur wanawananamaim God sawar etei’imak sinafen himatar; iti sawar himamatar i etei tur wanawananamaim himatar men ta asir matar kwaneyanamih.
4 ኤዛር ደኦ የዛ፤ የ ደአይ አስስ ፖኦ።
4 Tur i yawas an anababatun, naatu iti yawas i sabuw isah marakaw bai na.
5 ፖአይ ማ ፖእዛ፤ ማይ ፖአና ጋመካያ።
5 Iti marakaw guguminamaim kusisiar, naatu gugumin men karam boro marakaw na’asabun.
6 ጾሲ ኪቴዝ፥ ፐቲ ዋንሳ ግዝ አሲ የዛ።
6 God ana kob abarayan wabin John iyafar na tit;
7 አሲ ኡባይ ኤ ባጋር ፖአ አማኖድ ጋርክ ኤ ፖኦስ ማርካ ማቂ የኤዛ።
7 marakaw isan sif ruboun eorereb sabuw hinowar, naatu sabuw iyab tur hinonowar hitumatum.
8 ኤ ፖኦ ባጋ ማርካቶዳይስ የኤዛፕ አትን ፋ ኡባስ ፖኦ ባያ።
8 I taiyuwin i men marakaw; i marakaw akisin ana sif narubonamih na.
9 አስ ኡባስ ፖእስዛ ቱማ ፖአይ አላመ ይእዛ።
9 Iti marakaw i turobe, marakaw anababatun, tafaramaim na sabuw tafahimaim ekukusisiar.
10 ኤዝካ አላመል የዛ። አላማይካ መንቴዛይ ኤ ባጋራ፥ ዝን አላማይካ ኤዛ ኤረካያ።
10 Tur i na tafaram eo mamatar wanawananamaim ma, baise tafaram i men inanimih.
11 ኤ ፋስታይኮ የኤዛ፥ ዝን ኤስታይ ኤዛ ኤከካያ።
11 I na ana tafaram tit, baise taiyuwin ana sabuw i men hibaimih.
12 ዝን ኤ ፋና ኤኬዝታይስንኔ ኤ ሱን አማኔዝታይስ ጾስ ናእታ ማቃድ ጋርክ ማዉተ እንጌዛ።
12 Baise sabuw afa hibai naatu wabinamaim hitumitum, naatu baibasit itih i hina God natunatun himatar.
13 ኡንትካ ጾሳፕ የልንቴዛፕ አትን አሲ የልንትዛ ዎጋይ ጋርክ ራ ሸነፕ ዎይ አሾፐኔ ሱ ሸነር የልንተካያ።
13 God natunatun himamatar i men orot anarara, o men orot babin aawan hairi hi’in kek tetutufu na’atube’emih, baise i God akisin anakokok sinaf i natunatun himatar.
14 ቃላይ አስ ማቄዛ፤ አ ኬሄትኔ ቱማት ኩሚ ኑ ጋንጨ የዜዛ። ኤ ፋ አዳይስ ፐቲ ናአ ማቂ ኤኬዝ ኤ ቦንቻ ኑ በኤዛ።
14 Tur i na orot matar, naatu wanawanatamaim ma, ana marakaw bonamanamarin i taitin, iti marakaw bonamanamarin i God Natun ta’imonamo ebitin. Iti tur wanawanan i turobe naatu manaw kabeber awan karatan.
15 ዋንሳ ኤ ባጋ ማርካቴዛ። ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ታኒ፥ ‹ታፕ ጉየር ይእዛይ ታፕ ቲን የዛ ግሾስ ታፕ ኣዛ› ግ ማርካቴዛይ Ꮊያ» ዬጌዛ።
15 John iti orot isan fanan sib binan eo,” Iti orot ayu isan ao’oban iti enan, anamaramaim ayu iti na’at ao, ‘I ayu ufu enan i ana fair ra’at ayu natabiru, anayabin i wan ma’abo ayu atufuw.’”
16 ኑኒ ኡቢታይ ኤ አ ኬሄት ኩንይፕ አንጆል አፋ አንጆ ኤኬዛ።
16 I wanawanan manaw kabeber karsuwei it etei ebigegewasinit, ana baigegewasin tafan baban ebitit.
17 ጾሳይ ህገ ሙሰ ባጋር እንጌዛ፥ ዝን አ ኬሄትኔ ቱማት የሱሳ ክርስቶሳ ባጋር የኤዛ።
17 Anayabin God ana ofafar i Moses itin, baise manaw kabeber naatu turobe i Jesu Keriso’one na.
18 ጾሳ ኣፈር በኤዝ አስ ኦንካ ባያ፤ ፋ አዳይ ላንቀ የዝ ፐቲ ናአይ ኣዳ ኤ ፋ ኡባስ ጾስ ማቄዛይ ኤዛ ቆንጨ ኦዴዛ።
18 Men yait ta God itin. baise God Natun ta’imon Tamah wanawananamaim ema’am akisinamo God bai na bebeyanamaim tasusu’ub.
19 የሩሳላመ የዝ አይሁድታይ ሀላቅታይ፥ ቄስታይኔ ለዊታይ፥ «ኔኒ ኦኖ?» ግ፥ ዋንሳ ኦይጮድ ጋርክ ኤዝኮ ኪትን፥ ዋንሳ ኡንትስ ማርካቴዝ ማርካትይ Ꮊያ።
19 Jew hai ukwarih Jerusalem hima’am firis afa naatu hai baibaisayah afa hiyafarih hin John hibatiy? “O i yait?”
20 ዋንሳ፥ «ታኒ ክርስቶሳ ባያ» ዬጊ፥ ምልጽ ኡዲ ማርካቴዛፕ አትን ካድበኤካያ።
20 I men baifuwenamaim iyafutih, baise i mutufor bebeyanamaim eorereb, “Ayu i men Keriso.”
21 ኡንትካ፥ «የዝን፥ ነ ኦኖ? ነ ኤላሳኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
21 Naatu hibatiy, “Bo o i yait? Om Elizah?” John eo, “Ayu men Elizah.” Ai o dinab orot?” John iya’afutih eo, “Ayu men dinab orot.”
22 የዝን፥ «ነ ኦኖ? ኑኒ ኑና ኪቴዝታይስ ኦዶድ ጋርክ ነ ነና ኦና ጌ?» ዬጌዛ።
22 Ibanak hibatiy maiye hio, “O i yait? Ku’o anowar saise anamatabir anan iyab hiyafari anan hai tur ana’owen. O taiyuw isa boro inakubuna ananowar.”
23 ዋንሳ ማሂ፥ «ናበ እሳያሳ ጌዛይ ጋርክ፥
23 John iya’afutih dinab orot Isaiah Buk Atamaninamaim kirum inu’in imaim eo, “Ayu i orot ta fanan araramaim eafa’af. Ef kwanarumutufur Regah ana remor isan!”
24 ማ ፈርሳወ አስታይ ኪቴዝ አሳይ
24 Kob nayah Pharisee hiyafarih hina,
25 ዋንሳኮ፥ «ነ ክርስቶሳ ዎይ ኤላሳ ዎይ ናበ ባ እጽኮ፥ የዝን አብስ ጻማቄ?» ግ ኦይጬዛ።
25 John hibatiy, “Bo o men Keriso, o Elizah o dinab orot na’at, aisim sabuw bapataito kubitih?”
26 ዋንሳ ማሂ፥ «ታኒ ሃር ጻማቅዛ፥ ዝን ይ ኤሮዋ አሲ ይ ጋንጨ ኤቄዛ።
26 John hai tur eowen eo, “Ayu harewamaim sabuw bapataito abitih, Baise kwa wanawanamaim orot ta ebatabat kwa men kwaso’ob.
27 ኤ ታፕ ጉየር ይእዛ። ታኒ ሀራ አቶዝን ኤ ጫማ ዎዶሮ ብሎዳይስ ቤዞያ» ዬጌዛ።
27 I Ayu ufu’umaim enan, an ana baibaiyon murab men gewasu boro anarufamen.”
28 የይ ኡባይ ዮርዳኖሳ ቦርካፕ ሰኮ ፕኖ፥ ብታና ካታማ፥ ዋንሳ ጻማቅዛ አቃይድ ሀኔዛ።
28 Iti sawar etei i Bethany himatar harew Jordan sisibin veya yeninane, John sabuw bapataito bitihimaim.
29 ዋንሳ ዎንት ጋላስ የሱሳ ኤኮ የኦዳር ብኢ፥ «አላመ ናጋራ ባራንችዛ ጾስ ዱራይ Ꮊያ!
29 Mar to John nuw Jesu nan itin eo, “Kwanuw God Ana Lamb tafaram ana kakafin bosairenayan enan kwa’itin!”
30 ታኒ፥ ‹ታፕ ጉየር ፐቲ አሲ የኦዳ። ኤ ታፕ ቲን የዛ ግሾስ ታፕ ኣዛ ግ ኦዴዛይ Ꮊያ።
30 Iti orot isan ao’orereb anamaramaim iti na’atube ao, ‘Orot ayu ufu’umaim enan i ana fair ra’at kwanekwan, anayabin i wan ma’abo ayu a tufuw.’
31 ኤ ኦናዛኮ ታኒ ኤሮያ። ዝን እስሬለ አሳይስ ኤዛ ቆንጨ ከሶዳይስ ሃር ጻማቅታር የኤዛ» ዬጌዛ።
31 Ayu taiyuwu auman iti orot men asu’ub, baise anayabin nati isan ayu harewamaim sabuw bapataito abitih imaim Israel sabuw isah tirerereb hitaso’ob’.
32 ዋንሳ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ማርካቴዛ፦ «ጌሻ አያናይ ሳሎፕ ሆለ ጋርክ ዎዳራኔ ኤዛል ሸምፖዳር ታ በኤዛ።
32 Naatu John iti tur eorereb. “Ayu Anunin mamu imag na’atube marane ra’iy naatu i tafanamaim mamara’at aitin.
33 የይ ሀኖዳይፕ ቲና ታ ኤዛ ኤሮያ። ዝን ሃር ጻማቆዳይስ ታና ኪቴዝ ጾሳይ፥ ‹ጌሻ አያናይ ዎ ኤዛር የዝን ኔኒ በአዳይኔ ጌሻ አያናር ጻማቆዳይ ኤዛ› ዬጊ ታስ ኦዴዛ።
33 Ayu iti orot i boro men ataso’ob, baise God iyunu ana harewamaim sabuw bapataito abitih i au tur eowen, ‘Orot yait Anunin nara’iy tafanamaim namara’at ina’i’itin, i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nitih.’”
34 ታ የይ ሀኖዳር ብኢ፥ ኤ ጾስ ናአ ማቄዛና ማርካትዛ» ዬጌዛ።
34 John eo, “Ayu aitinika naatu ao’orereb iti i God Natun.”
35 ማ ዎንት ጋላስ ዋንሳ ፋ ታማርታይፕ ናምእታይር ዎላ ኤቄዛ።
35 Ana martot John iban maiye ana bai’ufununayah orot rou’ab bairi hina efan ta’imonamaim hibatabat.
36 የሱሳ ኣዳር ዋንሳ ብኢ፥ «ጾስ ዱራይ Ꮊይሸ!» ዬጌዛ።
36 Naatu Jesu na natabirih inan i’itin anamaramaim, John eo, “God ana Lamb enan kwa’itin!”
37 ናምኢ ዋንሳ ታማርታይ ዋንሳ ግዛና ስኢ የሱሳና ካሌዛ።
37 Anamaramaim bai’ufununayah orot rou’ab iti hinonowar, i hairi Jesu hi’ufunun.
38 የሱሳ ፋና ካልዝታ ጉየ ሽርንቲ ብኢ፥ «ይ አብ ኮይኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
38 Jesu nunutabir, orot rou’ab hibi’ufunun itih naatu ibatiyih, “Kwa abistan kwakokok?”
39 የሱሳ ኡንትኮ፥ «Ꮊና ይኢ ቦኦይታ» ዬጌዛ። ኡንቲ Ꮊንጊ ኤ የዛ አቃ በኤዛ። የ ጋላስ ሳአይ ታጲ ሳተ ሄራ ማቅዝ ግሾስ ኤ ላንቀ ፔዤዛ።
39 I iya’afutih eo, “Kwanatan, kwa taiyuw efan kwa’itin.”
40 ዋንሳ ጌዛና ስኢ፥ የሱሳና ካሌዝ ናምኢ ታማርታይፕ ፐታይ፥ ስሞን ጵጽሮሳ እሻ እንድራሰ።
40 John abistan eo’o orot rou’ab hinowar Jesu hibi’ufunun orot ta i Andrew, Simon Peter tain
41 እንድራሰ ቲና ፋ እሻ ስሞናር ዎልሄሊ፥ «ኑኒ ክርስቶሳ ደንጌዛ» ዬጌዛ።
41 Andrew Jesu bihamiy ufunamaim wantoro’ot i tuwah Simon nuwih, naatu tita’ur ana tur eowen, “Ayu i Roubininenayan atita’ur, nati i Keriso.”
42 እንድራሰ ስሞና የሱሳኮ ከኤዛ።
42 Naatu Andrew tuwah Simon nawiy in Jesu biyan tit.
43 ዎንት ጋላስ የሱሳ ጋልላ ቢታ Ꮊማዳይስ ሙርቴዛ። ኤ ፍልጶሳና ደንጊ፥ «ታና ካሎባ!» ዬጌዛ።
43 Ana marto, Jesu au Galilee namih bobogaigiwas, Philip tita’ur naatu iu, “Kuna kwi’ufnunu tan.”
44 ፍልጶሳ፥ እንድራሰኔ ጵጽሮሳ የዜዝ ቤተሳይዳ ግዝ ካታማፕ የኤዝ አሲ።
44 Philip ana tafaram i Betsaida, Andrew tuwah Peter bairi hai bar merar ta’imon.
45 ፍልጶሳ ናትናኤላና ሄሊ፥ «ሙሰ ህገ ማጻፋይ ጋንጨ፥ ማ ናብታይካ ኤባዝ ጻፌዝ ዮሴፋ ናአ ናዝረተ የሱሳ ኑ ደንጌዛ» ዬጌዛ።
45 Philip na Nathanael tita’ur naatu iu, “Iti orot isan Moses Buka Atamaninamaim eo kikirum naatu dinab oro’orot auman hikikirum i boun atita’ur, iti orot tamah i Joseph ana bar ana merar i Nazareth.”
46 ናትናኤላ ማሂ፥ «ናዝረተ ካታማፕ ሎኦ ባዝ ከዞዳይስ ዳንዳእኔ?» ዬጌዛ።
46 “Nazareth! Sawar gewasin ta boro imaim namatar?” Nathanael ibat.
47 የሱሳ ናትናኤላ ፋኮ ይእዛና ብኢ፥ «ገነ ባ ቱማ እስሬለ አስ Ꮊያ!» ዬጌዛ።
47 Anamaramaim Jesu nuw Nathanael nan itin, isan eo, “I turobe Israel mowan, i orot ana yawas gewasin men baifufuwenayan.”
48 ናትናኤላ የሱሳኮ፥ «ኔኒ ታና አባ ኤሬ?» ዬጌዛ።
48 Nathanael ibatiy, “O mi’itube ayu isu’ubu?”
49 ናትናኤላ ማሂ፥ «አስታማራዮ፥ ኔኒ ጾስ ናአ! ኔኒ እስሬለ ካተ!» ዬጌዛ።
49 Imaibo Nathanael eorereb eo, “Rabbi, Bai’obaiyenayan o i God Natun! o i Israel hai Aiwob.”
50 የሱሳ ኤኮ፥ «ታ ነና ባላሰ ም ኦሞ በኤዛ ጌዝ ግሾስ ነ አማንኔ? ኔኒ Ꮊይፕ ኣባዝ በአዳ!» ዬጌዛ።
50 Jesu eo, “O i tumatum anayabin ayu a tur aowen o i ai fig an ima’am ait. O boro sawar gagamihika ina’itan men iti i’i’itin na’atube.”
51 ማ የሱሳ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ሳሎ ዶይንትን፥ ጾስ ኪታንችታይ አስ ናአ አፋ ከዞዳራኔ ዎዳር ይ በአዳ» ዬጌዛ።
51 Tur tafan ya’abar maiye eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa boro mar ana etawan nabotawiy, naatu God ana tounamatar Orot Natun biyanamaim hinayen hinarara’iy kwana’itih.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.