João 19

mfxe (MFXE) vs BKJ

Sair da comparação
1 የይፕ ጉየ፥ ጵላጾሳ የሱሳና ጋራፍሴዛ።
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 ዎታዳርታይ አንጉን ዛዉደ መ ኤ ኦማይል ጋዴዛ። ማ ዞቆ አፍላ ኤዛ ማእሴዛ።
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 ኤዝኮ ሺቂ፥ «አይሁደ ካታዮ፥ መናስ ካዉቶባ» ዬጊ ኤዛ ባቄዛ።
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 ጵላጾሳ ማካ ባለ ከዚ፥ አይሁድታይኮ፥ «ዬዛኮ፥ ታኒ ኤፕ አባ ኢታካ ደንገካዛ ይ ኤሮድ ጋርክ ኤዛ ይንትኮ ባለ ከሶዳ» ዬጌዛ።
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ አንጉን ዛዉደ ፋ ኦማል ጋዲ፥ ዞቆ አፍላ ማኢ፥ ባለ ከዜዝ። ጵላጾሳ አይሁድታይኮ፥ «አ Ꮊያ ቦኦይታ» ዬጌዛ።
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 ቄሰ ሀላቅታይኔ ጾሳ ኬ ናግዝታይ ኤዛ በኤዝ ዎደ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ማዝቃለል አፋ ሶቶባ! ሶቶባ!» ዬጌዛ።
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 አይሁድታይ ማሂ፥ «ኑስ ህጋይ የዛ። ኤ ፋና ጾስ ናአ ኦዝ ግሾስ ኑ ህጋይ ጋርክ ኤ Ꮊይቆዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 ጵላጾሳ የያ ስኤዝ ዎደ ቲናሳይፕ ኢታ ያሽቴዛ።
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 ማካ ጵላጾሳ ፋ ኦሶ ኬ ማቂ ገሊ የሱሳኮ፥ «ኔኒ አናፕ የኤኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ። ዝን የሱሳ ኤዝስ አብካ ማሄካያ።
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 የይ ግሾስ፥ ጵላጾሳ፥ «ታስ ኦዶሳ? ነና ብሎዳይስ ዎይ ማዝቃለል አፋ ሶቶዳይስ ታስ ማዉተ የዛና ኤሮሳ?» ዬጌዛ።
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 የሱሳ፥ «ጾሳይ ኔስ ስልጻኔ እንገካባዝ ማቄዛኮ ታል አፋ ስልጻኔ ኔስ ባቦናዝን። የይ ግሾስ፥ ታና ኔስ ኣ እንጌዛይ ኣዝ ናጋራ ኦዛ» ዬጌዛ።
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 ጵላጾሳ የያ ስኤዝ ዎደ የሱሳ ብሎዳይስ ኦገ ኮዬዛ። ዝን አይሁድታይ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ኔኒ ኤዛ ብልዝባዝ ማቅኮ ካታይ ቄሳረ ባጋ ባያ። ፋና ካተ ግዝ ኦንካ ቄሳረስ ሞርከ» ዬጌዛ።
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 ጵላጾሳ የያ ስኢ የሱሳ ባለ ከሲ «ሎቼ ሹች» ዬግዝ ቤስ ፕርደ ኦይደል በቴዛ። እብራይስጸ ቃላይር የ አቃይ «ገበታ» ጉሲ።
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 የ ጋላሳይ ፓዝቃ ባለ ቦንቾዳይስ ጊግንቶ ጋላስ። የ ዎደ ሳአ ኡሱፑን ሳተ ሄራ። ጵላጾሳ አይሁድታይኮ፥ «ይ ካታ Ꮊያ ቦኦይታ» ዬጌዛ።
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 አይሁድታይ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ብሶባ! ብሶባ! ማዝቃለል አፋ ሶቶባ» ዬጌዛ።
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 የይፕ ጉየ፥ ኡንቲ የሱሳ ማዝቃለል አፋ ሶቶድ ጋርክ ጵላጾሳ ኡንትስ ኣ እንጌዛ።
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 የሱሳ ፋ ማዝቃላ ቶኪ፥ «ኦማ ኦታ» ግዝ አቆ Ꮊንጌዛ። «ኦማ ኦታ» ጉሳይ እብራይስጸ ቃላይር «ጎልጎታ» ጉሲ።
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 ኡንቲ የ አቃይድ ማዝቃለል አፋ የሱሳ ሶቴዛ። ማ ኤዛር ሀራ ናምኢ አስታ፥ ፐታ ገደ ባጋር Ꮊንካ Ꮊና ባጋር ማዝቃለል አፋ ሶቴዛ።
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ጵላጾሳ፥ «አይሁድታይ ካት፥ ናዝረተ የሱሳ» ዬግዝ ጹፈ ጻፊ ማዝቃለል አፋ ጋዴዛ።
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 የሱሳ ማዝቃለል አፋ ሶትንቴዝ አቃይ ካታማስ ካለ የዝ ግሾስ ጋመ አይሁድታይ የ ጹፋ ናባቤዛ። ጹፋይ ጻፍንቴዛይ እብራይስጸ ዶናር፥ ላትኔ ዶናራኔ ግርከ ዶናራ።
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 የይ ግሾስ፥ ቄሰ ሀላቅታይ ጵላጾሳኮ፥ «‹Ꮊ አይ ፋና አይሁደ ካት ዬጌዛ› ግ ጻፎባፕ አትን ‹አይሁደ ካት› ግ ጻፍፐ» ዬጌዛ።
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 የዝን፥ ጵላጾሳ፥ «ታ ጻፌዛና ጻፌዛ» ዬጊ ማሄዛ።
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 ዎታዳርታይ ማዝቃለል አፋ ኤዛ ሶቴዛይፕ ጉየ ኤ አፍላ ኤኪ፥ ኦይዲ አቆ ዎላ ቆእንቲ፥ ፐቶ ፐቶ ኤኬዛ። ኤ አፋር ኦሊ ማእዛ አዱሰ አፍላ ኤኬዛ።
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 ዎታዳርታይ፥ «ኦና ሄሎዳዛኮ፥ እጻ ኦሎዳይፕ አትን አፍላ ፐርአሚ» ዬጌዛ። የይ ሀኔዛይ ጌሻ ማጻፋይድ፥
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 ዝን የሱሳ ማዝቃለ ካለ ኤ እንዳት፥ ኤ እንዳት ምሽት፥ ቀልዮጰ ማቻት ማይራምራ ማግዴላ ማይራማ ኤቄዛ።
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 የሱሳ ፋ እንዳትኔ ኤ ቃዛ ታማራይ ኤዛይድ ኤቄዝታ ብኢ፥ ፋ እንዳትኮ፥ «ታ እንዳቴ፥ ነ ናአ Ꮊያ ቦኦባ» ዬጌዛ።
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 የይፕ ጉየ፥ የ ታማራይኮ፥ «ነ እንዳት Ꮊኖ ቦኦባ» ዬጌዛ። የ ታማራይ እዞ የ ዎደፕ አይኪ ፋ ካራ ካንጌዛ።
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ኡባይ Ꮊት ፖልንቴዛና ኤሪ፥ ጌሻ ማጻፋይድ ጻፍንቴዛይ ፖልንቶድ ጋርክ «ታና ሳምዛ» ዬጌዛ።
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 የ አቃይድ ፐቲ ጹጋ ኩን ጫላ ዎይነ የዛ። ኡንቲ ዛንዛ የ ዎይናይድ ኦሊ፥ ህሶጰ ም ጼራል ጋዲ፥ የሱሳ ዶናይኮ ሺሼዛ።
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 የሱሳ ዎይና ጋንጺ ብኢ፥ «ፖልንቴዛ» ዬጌዛ።
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 የ ጋላስ ጊግንቶ ጋላስ ማቅዝ ግሾኔ ዎንት ጋላሳይ ቦንቾ ማላ ማቅዝ ግሾስ አሳይ አሃይ ማዝቃለል አፋ ማላ ጋላስ ፔዣም ጋርክ ኡንታን ቶካ መን፥ ማዝቃላይፕ ዎሶዳይ ጋርክ አይሁድታይ ጵላጾሳ ዎሴዛ።
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 የይ ግሾስ፥ ዎታዳርታይ Ꮊንጊ፥ የሱሳር ሶትንቴዝ ናምኢ አሳይ ቶካ መንዛ።
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 ዝን የሱሳኮ የኤዝ ዎደ ኤ Ꮊይቄዛ ብኢ፥ ኤ ቶካ መንካያ።
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 ዝን ዎታዳርታይፕ ፐታይ ኤ ምያ ቶራር ጫድን ኤለ ሱኔ ሃ ጎጌዛ።
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 ይ አማኖድ ጋርክ የያ በኤዛይ ማርካቴዛ። ኤ ማርካትይካ ቱማ። ማ የይፕ ኤ ኦሳ ኦድዛይ ቱማ ማቄዛ ኤርዛ።
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 የይ ሀኔዛይ ጌሻ ማጻፋይ፥ «ኤ መቀታይፕ ፐቲ ባዝካ መቀና» ጌዛይ ፖልንቶድ ጋርከ።
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ማካ ጌሻ ማጻፋይ ሀራ አቆ፥ «ኡንትካ ፋ ጫዴዛና በአዳ» ዬጌዛ።
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 የይፕ ጉየ፥ አርማታሳ ግዝ ካታማፕ የኤዝ ዮሴፋ የሱሳ አሃ ኤኮዳይስ ጵላጾሳ ዎሴዛ። ዮሴፋ አይሁድታይስ ያሽቴዝ ግሾስ ቆሶር የሱሳ ካልዛ።
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 ማ የይፕ ንቆድሞሳ፥ Ꮊይፕ ቲን የሱሳኮ ቃማ የኤዛይ፥ ካርበኔ ጎዳረ ኡራ ዋላክንቴዝ ፐቲ ክሎ ግራመ ማቅዝ ሽቶ ኤኪ ዮሴፋር ዎላ የኤዛ።
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 የ ናምኢ አስታይ የሱስ አሃ ኤኪ፥ አይሁድታይ አሃ ዚ ዎጋር፥ ሽቶራ፥ ሞጎ አፍላር ሳዋጼዛ።
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 የሱሳ ሶትንቴዝ አቃይ አታክልተ ጋደ። የ አታክልተ ጋንጨ ሹቻፕ ዎጭንት ጊጌዝ ቲና ኦንካ ሞግንተካ ኦሮ ዱፋይ የዛ።
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 የ ዱፋይ ላንቀ የዝ ግሾኔ አይሁድታይ ማላስ ጊግንትዛ ጋላስ ማቄዝ ግሾስ የሱሳ አሃ ሞጌዛ።
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.