João 18
mfxe (MFXE) vs NVT
1 የሱሳ ዎሳ ዉርሰዛይፕ ጉየ ፋ ታማርታይር ቀድሮና ሎጳ ፒንጊ፥ የ በሳይድ የዝ ዎይራ ጋደ ጋንጨ ገሌዛ።
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 የሱሳ ጋመ ዎደ ፋ ታማርታይር ኤዛይድ ሺቅዛ ግሾስ የሱሳ ኣ እንጌዝ ይሁዳ የ አቃት ኤርዛ።
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 የይ ግሾስ፥ ይሁዳ ፓኖሰ፥ ዣበ፥ ቶራራኔ ጎንዳለራ አይኬዝ ጋመ ዎታዳርታ፥ ቄሰ ሀላቅታይኔ ፈርሳወ አሳይ ኪቴዝ ጾሳ ኬ ናግዝ ፖልስታ ካል ኤኪ፥ የ አቆ Ꮊንጌዛ።
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 የሱሳ ፋና ሄሎድ ሀንዛ ባዝ ኡባ ኤሪ፥ ጋጻ ከዚ፥ «ኦና ኮዬ?» ዬጌዛ።
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 ኡንቲ ማሂ፥ «ናዝረተ የሱሳ ኮይዛ» ዬጌዛ።
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 ኤ፥ «ታና» ጌዝ ዎደ ኡንቲ ጉየ ሺቂ፥ ፎኬዛ።
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 የሱሳ ማካ፥ «ኦና ኮይኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 ኤ ማሂ፥ «ታና ማቄዛና ታ ይንትስ ኦዴዛ። ይኬ፥ ይ ታና ኮይዝ ባዝ ማቅኮ Ꮊይትታ ዳኮይታ» ዬጌዛ።
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 ኤ የያ ጌዛይ፥ «አዳዮ፥ ኔኒ ታስ እንገዝታይፕ ሀራ አቶዝን ፐታካ ብሰካ» ጌዝ ቃላይ ፖልንቶድ ጋርከ።
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 ስሞን ጵጽሮሳ ማሻ አይኬዛ ግሾስ ፋ ማሻ ሾዲ ቄሰ ሀላቃ አይላይስ ኡሻች ሀይቶ፥ ቃ ኦሌዛ። የ አይላይ ሱንይ ማልኮሳ።
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «ነ ማሻ ሾካይድ ማሆባ። ታ አዳይ ታስ እንጌዝ ጹአይፕ ታ ኡዣማ ኔስ አዝኔ?» ዬጌዛ።
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 አይሁደ ዎታዳርታይር ኡ ሀላቃይ ጾሳ ኬ ናግዝ ፖልስታይራ ዎላ የሱሳ አይኪ አጬዛ።
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 ቲና የሱሳና ሃናኮ ካንጌዛ። ሃና የ ላይ ቄሰ ሀላቃ ማቅዝ ቃያፋ ቦለ።
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 ቃያፋ፥ «ዎያ ግሾስ ፐቲ አሲ Ꮊይቅኮ ሎኦ» ግ ቲና አይሁድታና ዞሬዛያ።
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 ስሞን ጵጽሮሳኔ ሀራ ፐቲ ታማራይ የሱሳ ካሊ ቅቴዛ። ቄሰ ሀላቃይ የ Ꮊንኮ ታማራ ሎእ ኤርዛ። የይ ግሾስ፥ ኤ የሱሳር ቄሰ ሀላቃይ ዛባ ገሌዛ።
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 ዝን ጵጽሮሳ ባለር ጋሰ ፐንገል ኤቄዛ። ቄሰ ሀላቃይ ኤርዛ ሀራ ታማራይ ባለ ከዚ፥ ፐንገ ናግዛ አስትስ ኦድን፥ ጵጽሮሳ ገልሴዛ።
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 ፐንገ ናግዝ አስታ ጵጽሮሳኮ፥ «ኔኒ፥ የ አይ ታማርታይፕ ፐታ ባሳ?» ዬጌዛ።
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 ሳአይ ሜግዛ ግሾስ አይልታይራኔ ናግዝታይ ጺፈ ታማ ኤ፥ ማሪ ኤቂ ካዥዛ። ጵጽሮሳካ ኡንታር ኤቂ ታማ ካዥዛ።
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 ቄሰ ሀላቃይ የሱሳ፥ ኤ ታማርታይባጋኔ ኤ ትምርታይባጋ ኦይጬዛ።
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ አስ ኡባስ ጌሻ ኦዴዛ። ታኒ አይሁደ ኡቢታይ ሺቅዛ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ግዶኔ ጾሳ ኬ ኡባ ዎደ ታማርሴዛ። ጌማ አብካ ኦደካያ።
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 የዝን፥ ኔኒ ታና አብስ ኦይጨ? ታ ኦዶዳር ስኤዝ አሳ ኦይጮባ። የ አሳይ ታኒ ኦዴዛና ኤርዛ» ዬጌዛ።
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 የሱሳ የያ ጌዝ ዎደ የ በሳይድ ኤቄዝ ዎታዳርታይፕ ፐታይ የሱሳ ባቂ፥ «ቄሰ ሀላቃይስ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ማህኔ?» ዬጌዛ።
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ኢታ ባዝ ኦድንቴዝ ማቅኮ ማርካ ኮኦባ። ዝን ታኒ ቱሮ ኦድንቴዝ ማቅኮ ታና አብስ ባቄ?» ዬጌዛ።
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 የይ ግሾስ፥ ሃና፥ የሱሳ አጭንቴዛን ጋርክ ቄሰ ሀላቃ ቃያፋኮ ዳኬዛ።
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 ጵጽሮሳ ኤዛይድ ኤቂ፥ ታማ ካዦዳር፥ አቴዝ አሳይ ኤዝኮ፥ «ኔኒ Ꮊ አይ ታማርታይፕ ፐታ ባሳ?» ዬጌዛ።
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 ቄሰ ሀላቃይ አይልታይፐ ፐታይ፥ ጵጽሮሳ ሀያ ጋቼዝ አይ ዳባይ፥ ጵጽሮሳኮ፥ «ታኒ ነና ኤዛር አታክልታይ ጋንጨ በኤካሳኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 ጵጽሮሳ ማካ ካዴዛ። ኤ የያ ጌዛን ጋርክ ሹጉላ ኡኬዛ።
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 ዎንታ ጉራ፥ ኡንቲ የሱሳና ቃያፋ ካራፕ ጋደ አቅስዛይ ኦሶ ኬ ካንጌዛ። አይሁድታይ ፓዝቃ ባለ ካ ማዳይስ ፋና ቱንሳማይ ጋርክ ጋደ አቅስዛይ ኦሶ ኬ ገለካያ።
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 የይ ግሾስ፥ ጵላጾሳ ኡንትኮ ባለ ከዚ፥ «Ꮊ አ አብስ ሞቴ?» ዬጌዛ።
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 ኡንቲ፥ «ኤ ኢታ ኦካባዝ ማቄዛኮ ኑኒ ኤዛ ኔኮ ከኣሚ» ዬጌዛ።
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 ጵላጾሳ ማሂ፥ «ይ ኤዛ ኤኪ ካንጊ፥ ይ ህጋይ ግዛይ ጋርክ ኤዛል አፋ ፕርዶይታ» ዬጌዛ።
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 የይ ሀኔዛይ የሱሳ አብ ጋርክ Ꮊይቆ Ꮊይቆዳዛኮ ኤርሶዳይስ ኦዴዝ ቃላይ ፖልንቶዳይሲ።
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 ጵላጾሳ ፋ ኦሶ ኬ ማቂ ገሊ፥ የሱሳ ጼጊ፥ «ኔኒ አይሁደ ካቶ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 የሱሳ ጵላጾሳኮ፥ «Ꮊ ኦይቻ ኔኒ ኔፕ ኦይጭነኔ ዎይ ሀራ አሲ ኔስ ታባዝ ኦዴኔ?» ዬጌዛ።
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 ጵላጾሳ ማሂ፥ «ታ አይሁደ አሶ? ነ አሳይራ ቄሰ ሀላቅታይ ነና ታስ ኣ እንጌዛ። ነ አብ ኦኔ?» ዬጌዛ።
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 የሱሳ፥ «ታ ካተትይ Ꮊ አላማይድ ባያ። ኤ Ꮊይዳ ማቄዛኮ ታ አይሁድታይ ሀላቅታይስ ኣ እንግንቶድ ጋርክ ታ አይልታይ ታስ ኦልንቶዳ። ዝን ታ ካተትይ Ꮊ አላማይድ ባያ» ዬጌዛ።
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 የይ ግሾስ፥ ጵላጾሳ የሱሳኮ፥ «የዝን፥ ኔኒ ካቶኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 ጵላጾሳ፥ «ቱማ አባ ባዞ?» ዬጌዛ።
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 ዝን ፓዝቃ ባለ ጋላስ፥ ፐቲ አሲ ይንትስ አቻፕ ብልእዝ ዎጋ የዛ። ታኒ ይንትስ አይሁድታይ ካታ ብሎድ ጋርክ ኮይኔ?» ዬጌዛ።
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 ኡንቲ ማሂ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ባርባና ብሎባፕ አትን ኤዛ ባያ» ዬጌዛ። ዝን ባርባና ፓኖ።
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.