João 18

mfxe (MFXE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 የሱሳ ዎሳ ዉርሰዛይፕ ጉየ ፋ ታማርታይር ቀድሮና ሎጳ ፒንጊ፥ የ በሳይድ የዝ ዎይራ ጋደ ጋንጨ ገሌዛ።
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 የሱሳ ጋመ ዎደ ፋ ታማርታይር ኤዛይድ ሺቅዛ ግሾስ የሱሳ ኣ እንጌዝ ይሁዳ የ አቃት ኤርዛ።
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 የይ ግሾስ፥ ይሁዳ ፓኖሰ፥ ዣበ፥ ቶራራኔ ጎንዳለራ አይኬዝ ጋመ ዎታዳርታ፥ ቄሰ ሀላቅታይኔ ፈርሳወ አሳይ ኪቴዝ ጾሳ ኬ ናግዝ ፖልስታ ካል ኤኪ፥ የ አቆ Ꮊንጌዛ።
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 የሱሳ ፋና ሄሎድ ሀንዛ ባዝ ኡባ ኤሪ፥ ጋጻ ከዚ፥ «ኦና ኮዬ?» ዬጌዛ።
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 ኡንቲ ማሂ፥ «ናዝረተ የሱሳ ኮይዛ» ዬጌዛ።
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 ኤ፥ «ታና» ጌዝ ዎደ ኡንቲ ጉየ ሺቂ፥ ፎኬዛ።
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 የሱሳ ማካ፥ «ኦና ኮይኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 ኤ ማሂ፥ «ታና ማቄዛና ታ ይንትስ ኦዴዛ። ይኬ፥ ይ ታና ኮይዝ ባዝ ማቅኮ Ꮊይትታ ዳኮይታ» ዬጌዛ።
8 Jesus disse:
9 ኤ የያ ጌዛይ፥ «አዳዮ፥ ኔኒ ታስ እንገዝታይፕ ሀራ አቶዝን ፐታካ ብሰካ» ጌዝ ቃላይ ፖልንቶድ ጋርከ።
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 ስሞን ጵጽሮሳ ማሻ አይኬዛ ግሾስ ፋ ማሻ ሾዲ ቄሰ ሀላቃ አይላይስ ኡሻች ሀይቶ፥ ቃ ኦሌዛ። የ አይላይ ሱንይ ማልኮሳ።
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «ነ ማሻ ሾካይድ ማሆባ። ታ አዳይ ታስ እንጌዝ ጹአይፕ ታ ኡዣማ ኔስ አዝኔ?» ዬጌዛ።
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 አይሁደ ዎታዳርታይር ኡ ሀላቃይ ጾሳ ኬ ናግዝ ፖልስታይራ ዎላ የሱሳ አይኪ አጬዛ።
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 ቲና የሱሳና ሃናኮ ካንጌዛ። ሃና የ ላይ ቄሰ ሀላቃ ማቅዝ ቃያፋ ቦለ።
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 ቃያፋ፥ «ዎያ ግሾስ ፐቲ አሲ Ꮊይቅኮ ሎኦ» ግ ቲና አይሁድታና ዞሬዛያ።
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 ስሞን ጵጽሮሳኔ ሀራ ፐቲ ታማራይ የሱሳ ካሊ ቅቴዛ። ቄሰ ሀላቃይ የ Ꮊንኮ ታማራ ሎእ ኤርዛ። የይ ግሾስ፥ ኤ የሱሳር ቄሰ ሀላቃይ ዛባ ገሌዛ።
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 ዝን ጵጽሮሳ ባለር ጋሰ ፐንገል ኤቄዛ። ቄሰ ሀላቃይ ኤርዛ ሀራ ታማራይ ባለ ከዚ፥ ፐንገ ናግዛ አስትስ ኦድን፥ ጵጽሮሳ ገልሴዛ።
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 ፐንገ ናግዝ አስታ ጵጽሮሳኮ፥ «ኔኒ፥ የ አይ ታማርታይፕ ፐታ ባሳ?» ዬጌዛ።
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 ሳአይ ሜግዛ ግሾስ አይልታይራኔ ናግዝታይ ጺፈ ታማ ኤ፥ ማሪ ኤቂ ካዥዛ። ጵጽሮሳካ ኡንታር ኤቂ ታማ ካዥዛ።
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 ቄሰ ሀላቃይ የሱሳ፥ ኤ ታማርታይባጋኔ ኤ ትምርታይባጋ ኦይጬዛ።
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ አስ ኡባስ ጌሻ ኦዴዛ። ታኒ አይሁደ ኡቢታይ ሺቅዛ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ግዶኔ ጾሳ ኬ ኡባ ዎደ ታማርሴዛ። ጌማ አብካ ኦደካያ።
20 E Jesus respondeu:
21 የዝን፥ ኔኒ ታና አብስ ኦይጨ? ታ ኦዶዳር ስኤዝ አሳ ኦይጮባ። የ አሳይ ታኒ ኦዴዛና ኤርዛ» ዬጌዛ።
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 የሱሳ የያ ጌዝ ዎደ የ በሳይድ ኤቄዝ ዎታዳርታይፕ ፐታይ የሱሳ ባቂ፥ «ቄሰ ሀላቃይስ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ማህኔ?» ዬጌዛ።
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ኢታ ባዝ ኦድንቴዝ ማቅኮ ማርካ ኮኦባ። ዝን ታኒ ቱሮ ኦድንቴዝ ማቅኮ ታና አብስ ባቄ?» ዬጌዛ።
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 የይ ግሾስ፥ ሃና፥ የሱሳ አጭንቴዛን ጋርክ ቄሰ ሀላቃ ቃያፋኮ ዳኬዛ።
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 ጵጽሮሳ ኤዛይድ ኤቂ፥ ታማ ካዦዳር፥ አቴዝ አሳይ ኤዝኮ፥ «ኔኒ Ꮊ አይ ታማርታይፕ ፐታ ባሳ?» ዬጌዛ።
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 ቄሰ ሀላቃይ አይልታይፐ ፐታይ፥ ጵጽሮሳ ሀያ ጋቼዝ አይ ዳባይ፥ ጵጽሮሳኮ፥ «ታኒ ነና ኤዛር አታክልታይ ጋንጨ በኤካሳኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 ጵጽሮሳ ማካ ካዴዛ። ኤ የያ ጌዛን ጋርክ ሹጉላ ኡኬዛ።
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 ዎንታ ጉራ፥ ኡንቲ የሱሳና ቃያፋ ካራፕ ጋደ አቅስዛይ ኦሶ ኬ ካንጌዛ። አይሁድታይ ፓዝቃ ባለ ካ ማዳይስ ፋና ቱንሳማይ ጋርክ ጋደ አቅስዛይ ኦሶ ኬ ገለካያ።
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 የይ ግሾስ፥ ጵላጾሳ ኡንትኮ ባለ ከዚ፥ «Ꮊ አ አብስ ሞቴ?» ዬጌዛ።
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 ኡንቲ፥ «ኤ ኢታ ኦካባዝ ማቄዛኮ ኑኒ ኤዛ ኔኮ ከኣሚ» ዬጌዛ።
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 ጵላጾሳ ማሂ፥ «ይ ኤዛ ኤኪ ካንጊ፥ ይ ህጋይ ግዛይ ጋርክ ኤዛል አፋ ፕርዶይታ» ዬጌዛ።
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 የይ ሀኔዛይ የሱሳ አብ ጋርክ Ꮊይቆ Ꮊይቆዳዛኮ ኤርሶዳይስ ኦዴዝ ቃላይ ፖልንቶዳይሲ።
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 ጵላጾሳ ፋ ኦሶ ኬ ማቂ ገሊ፥ የሱሳ ጼጊ፥ «ኔኒ አይሁደ ካቶ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 የሱሳ ጵላጾሳኮ፥ «Ꮊ ኦይቻ ኔኒ ኔፕ ኦይጭነኔ ዎይ ሀራ አሲ ኔስ ታባዝ ኦዴኔ?» ዬጌዛ።
34 Jesus respondeu:
35 ጵላጾሳ ማሂ፥ «ታ አይሁደ አሶ? ነ አሳይራ ቄሰ ሀላቅታይ ነና ታስ ኣ እንጌዛ። ነ አብ ኦኔ?» ዬጌዛ።
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 የሱሳ፥ «ታ ካተትይ Ꮊ አላማይድ ባያ። ኤ Ꮊይዳ ማቄዛኮ ታ አይሁድታይ ሀላቅታይስ ኣ እንግንቶድ ጋርክ ታ አይልታይ ታስ ኦልንቶዳ። ዝን ታ ካተትይ Ꮊ አላማይድ ባያ» ዬጌዛ።
36 Jesus respondeu:
37 የይ ግሾስ፥ ጵላጾሳ የሱሳኮ፥ «የዝን፥ ኔኒ ካቶኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 ጵላጾሳ፥ «ቱማ አባ ባዞ?» ዬጌዛ።
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 ዝን ፓዝቃ ባለ ጋላስ፥ ፐቲ አሲ ይንትስ አቻፕ ብልእዝ ዎጋ የዛ። ታኒ ይንትስ አይሁድታይ ካታ ብሎድ ጋርክ ኮይኔ?» ዬጌዛ።
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 ኡንቲ ማሂ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ባርባና ብሎባፕ አትን ኤዛ ባያ» ዬጌዛ። ዝን ባርባና ፓኖ።
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.