João 18

mfxe (MFXE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የሱሳ ዎሳ ዉርሰዛይፕ ጉየ ፋ ታማርታይር ቀድሮና ሎጳ ፒንጊ፥ የ በሳይድ የዝ ዎይራ ጋደ ጋንጨ ገሌዛ።
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 የሱሳ ጋመ ዎደ ፋ ታማርታይር ኤዛይድ ሺቅዛ ግሾስ የሱሳ ኣ እንጌዝ ይሁዳ የ አቃት ኤርዛ።
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 የይ ግሾስ፥ ይሁዳ ፓኖሰ፥ ዣበ፥ ቶራራኔ ጎንዳለራ አይኬዝ ጋመ ዎታዳርታ፥ ቄሰ ሀላቅታይኔ ፈርሳወ አሳይ ኪቴዝ ጾሳ ኬ ናግዝ ፖልስታ ካል ኤኪ፥ የ አቆ Ꮊንጌዛ።
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 የሱሳ ፋና ሄሎድ ሀንዛ ባዝ ኡባ ኤሪ፥ ጋጻ ከዚ፥ «ኦና ኮዬ?» ዬጌዛ።
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 ኡንቲ ማሂ፥ «ናዝረተ የሱሳ ኮይዛ» ዬጌዛ።
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 ኤ፥ «ታና» ጌዝ ዎደ ኡንቲ ጉየ ሺቂ፥ ፎኬዛ።
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 የሱሳ ማካ፥ «ኦና ኮይኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 ኤ ማሂ፥ «ታና ማቄዛና ታ ይንትስ ኦዴዛ። ይኬ፥ ይ ታና ኮይዝ ባዝ ማቅኮ Ꮊይትታ ዳኮይታ» ዬጌዛ።
8 Então Jesus disse:
9 ኤ የያ ጌዛይ፥ «አዳዮ፥ ኔኒ ታስ እንገዝታይፕ ሀራ አቶዝን ፐታካ ብሰካ» ጌዝ ቃላይ ፖልንቶድ ጋርከ።
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 ስሞን ጵጽሮሳ ማሻ አይኬዛ ግሾስ ፋ ማሻ ሾዲ ቄሰ ሀላቃ አይላይስ ኡሻች ሀይቶ፥ ቃ ኦሌዛ። የ አይላይ ሱንይ ማልኮሳ።
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «ነ ማሻ ሾካይድ ማሆባ። ታ አዳይ ታስ እንጌዝ ጹአይፕ ታ ኡዣማ ኔስ አዝኔ?» ዬጌዛ።
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 አይሁደ ዎታዳርታይር ኡ ሀላቃይ ጾሳ ኬ ናግዝ ፖልስታይራ ዎላ የሱሳ አይኪ አጬዛ።
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 ቲና የሱሳና ሃናኮ ካንጌዛ። ሃና የ ላይ ቄሰ ሀላቃ ማቅዝ ቃያፋ ቦለ።
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ቃያፋ፥ «ዎያ ግሾስ ፐቲ አሲ Ꮊይቅኮ ሎኦ» ግ ቲና አይሁድታና ዞሬዛያ።
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 ስሞን ጵጽሮሳኔ ሀራ ፐቲ ታማራይ የሱሳ ካሊ ቅቴዛ። ቄሰ ሀላቃይ የ Ꮊንኮ ታማራ ሎእ ኤርዛ። የይ ግሾስ፥ ኤ የሱሳር ቄሰ ሀላቃይ ዛባ ገሌዛ።
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 ዝን ጵጽሮሳ ባለር ጋሰ ፐንገል ኤቄዛ። ቄሰ ሀላቃይ ኤርዛ ሀራ ታማራይ ባለ ከዚ፥ ፐንገ ናግዛ አስትስ ኦድን፥ ጵጽሮሳ ገልሴዛ።
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 ፐንገ ናግዝ አስታ ጵጽሮሳኮ፥ «ኔኒ፥ የ አይ ታማርታይፕ ፐታ ባሳ?» ዬጌዛ።
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 ሳአይ ሜግዛ ግሾስ አይልታይራኔ ናግዝታይ ጺፈ ታማ ኤ፥ ማሪ ኤቂ ካዥዛ። ጵጽሮሳካ ኡንታር ኤቂ ታማ ካዥዛ።
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 ቄሰ ሀላቃይ የሱሳ፥ ኤ ታማርታይባጋኔ ኤ ትምርታይባጋ ኦይጬዛ።
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ አስ ኡባስ ጌሻ ኦዴዛ። ታኒ አይሁደ ኡቢታይ ሺቅዛ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ግዶኔ ጾሳ ኬ ኡባ ዎደ ታማርሴዛ። ጌማ አብካ ኦደካያ።
20 Jesus lhe respondeu:
21 የዝን፥ ኔኒ ታና አብስ ኦይጨ? ታ ኦዶዳር ስኤዝ አሳ ኦይጮባ። የ አሳይ ታኒ ኦዴዛና ኤርዛ» ዬጌዛ።
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 የሱሳ የያ ጌዝ ዎደ የ በሳይድ ኤቄዝ ዎታዳርታይፕ ፐታይ የሱሳ ባቂ፥ «ቄሰ ሀላቃይስ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ማህኔ?» ዬጌዛ።
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ኢታ ባዝ ኦድንቴዝ ማቅኮ ማርካ ኮኦባ። ዝን ታኒ ቱሮ ኦድንቴዝ ማቅኮ ታና አብስ ባቄ?» ዬጌዛ።
23 Jesus lhe respondeu:
24 የይ ግሾስ፥ ሃና፥ የሱሳ አጭንቴዛን ጋርክ ቄሰ ሀላቃ ቃያፋኮ ዳኬዛ።
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 ጵጽሮሳ ኤዛይድ ኤቂ፥ ታማ ካዦዳር፥ አቴዝ አሳይ ኤዝኮ፥ «ኔኒ Ꮊ አይ ታማርታይፕ ፐታ ባሳ?» ዬጌዛ።
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 ቄሰ ሀላቃይ አይልታይፐ ፐታይ፥ ጵጽሮሳ ሀያ ጋቼዝ አይ ዳባይ፥ ጵጽሮሳኮ፥ «ታኒ ነና ኤዛር አታክልታይ ጋንጨ በኤካሳኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 ጵጽሮሳ ማካ ካዴዛ። ኤ የያ ጌዛን ጋርክ ሹጉላ ኡኬዛ።
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 ዎንታ ጉራ፥ ኡንቲ የሱሳና ቃያፋ ካራፕ ጋደ አቅስዛይ ኦሶ ኬ ካንጌዛ። አይሁድታይ ፓዝቃ ባለ ካ ማዳይስ ፋና ቱንሳማይ ጋርክ ጋደ አቅስዛይ ኦሶ ኬ ገለካያ።
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 የይ ግሾስ፥ ጵላጾሳ ኡንትኮ ባለ ከዚ፥ «Ꮊ አ አብስ ሞቴ?» ዬጌዛ።
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 ኡንቲ፥ «ኤ ኢታ ኦካባዝ ማቄዛኮ ኑኒ ኤዛ ኔኮ ከኣሚ» ዬጌዛ።
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 ጵላጾሳ ማሂ፥ «ይ ኤዛ ኤኪ ካንጊ፥ ይ ህጋይ ግዛይ ጋርክ ኤዛል አፋ ፕርዶይታ» ዬጌዛ።
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 የይ ሀኔዛይ የሱሳ አብ ጋርክ Ꮊይቆ Ꮊይቆዳዛኮ ኤርሶዳይስ ኦዴዝ ቃላይ ፖልንቶዳይሲ።
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 ጵላጾሳ ፋ ኦሶ ኬ ማቂ ገሊ፥ የሱሳ ጼጊ፥ «ኔኒ አይሁደ ካቶ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 የሱሳ ጵላጾሳኮ፥ «Ꮊ ኦይቻ ኔኒ ኔፕ ኦይጭነኔ ዎይ ሀራ አሲ ኔስ ታባዝ ኦዴኔ?» ዬጌዛ።
34 Jesus respondeu:
35 ጵላጾሳ ማሂ፥ «ታ አይሁደ አሶ? ነ አሳይራ ቄሰ ሀላቅታይ ነና ታስ ኣ እንጌዛ። ነ አብ ኦኔ?» ዬጌዛ።
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 የሱሳ፥ «ታ ካተትይ Ꮊ አላማይድ ባያ። ኤ Ꮊይዳ ማቄዛኮ ታ አይሁድታይ ሀላቅታይስ ኣ እንግንቶድ ጋርክ ታ አይልታይ ታስ ኦልንቶዳ። ዝን ታ ካተትይ Ꮊ አላማይድ ባያ» ዬጌዛ።
36 Jesus respondeu:
37 የይ ግሾስ፥ ጵላጾሳ የሱሳኮ፥ «የዝን፥ ኔኒ ካቶኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 ጵላጾሳ፥ «ቱማ አባ ባዞ?» ዬጌዛ።
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 ዝን ፓዝቃ ባለ ጋላስ፥ ፐቲ አሲ ይንትስ አቻፕ ብልእዝ ዎጋ የዛ። ታኒ ይንትስ አይሁድታይ ካታ ብሎድ ጋርክ ኮይኔ?» ዬጌዛ።
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 ኡንቲ ማሂ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ባርባና ብሎባፕ አትን ኤዛ ባያ» ዬጌዛ። ዝን ባርባና ፓኖ።
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.