João 18
mfxe (MFXE) vs BKJ
1 የሱሳ ዎሳ ዉርሰዛይፕ ጉየ ፋ ታማርታይር ቀድሮና ሎጳ ፒንጊ፥ የ በሳይድ የዝ ዎይራ ጋደ ጋንጨ ገሌዛ።
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 የሱሳ ጋመ ዎደ ፋ ታማርታይር ኤዛይድ ሺቅዛ ግሾስ የሱሳ ኣ እንጌዝ ይሁዳ የ አቃት ኤርዛ።
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 የይ ግሾስ፥ ይሁዳ ፓኖሰ፥ ዣበ፥ ቶራራኔ ጎንዳለራ አይኬዝ ጋመ ዎታዳርታ፥ ቄሰ ሀላቅታይኔ ፈርሳወ አሳይ ኪቴዝ ጾሳ ኬ ናግዝ ፖልስታ ካል ኤኪ፥ የ አቆ Ꮊንጌዛ።
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 የሱሳ ፋና ሄሎድ ሀንዛ ባዝ ኡባ ኤሪ፥ ጋጻ ከዚ፥ «ኦና ኮዬ?» ዬጌዛ።
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 ኡንቲ ማሂ፥ «ናዝረተ የሱሳ ኮይዛ» ዬጌዛ።
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 ኤ፥ «ታና» ጌዝ ዎደ ኡንቲ ጉየ ሺቂ፥ ፎኬዛ።
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 የሱሳ ማካ፥ «ኦና ኮይኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 ኤ ማሂ፥ «ታና ማቄዛና ታ ይንትስ ኦዴዛ። ይኬ፥ ይ ታና ኮይዝ ባዝ ማቅኮ Ꮊይትታ ዳኮይታ» ዬጌዛ።
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 ኤ የያ ጌዛይ፥ «አዳዮ፥ ኔኒ ታስ እንገዝታይፕ ሀራ አቶዝን ፐታካ ብሰካ» ጌዝ ቃላይ ፖልንቶድ ጋርከ።
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 ስሞን ጵጽሮሳ ማሻ አይኬዛ ግሾስ ፋ ማሻ ሾዲ ቄሰ ሀላቃ አይላይስ ኡሻች ሀይቶ፥ ቃ ኦሌዛ። የ አይላይ ሱንይ ማልኮሳ።
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «ነ ማሻ ሾካይድ ማሆባ። ታ አዳይ ታስ እንጌዝ ጹአይፕ ታ ኡዣማ ኔስ አዝኔ?» ዬጌዛ።
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 አይሁደ ዎታዳርታይር ኡ ሀላቃይ ጾሳ ኬ ናግዝ ፖልስታይራ ዎላ የሱሳ አይኪ አጬዛ።
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 ቲና የሱሳና ሃናኮ ካንጌዛ። ሃና የ ላይ ቄሰ ሀላቃ ማቅዝ ቃያፋ ቦለ።
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 ቃያፋ፥ «ዎያ ግሾስ ፐቲ አሲ Ꮊይቅኮ ሎኦ» ግ ቲና አይሁድታና ዞሬዛያ።
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 ስሞን ጵጽሮሳኔ ሀራ ፐቲ ታማራይ የሱሳ ካሊ ቅቴዛ። ቄሰ ሀላቃይ የ Ꮊንኮ ታማራ ሎእ ኤርዛ። የይ ግሾስ፥ ኤ የሱሳር ቄሰ ሀላቃይ ዛባ ገሌዛ።
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 ዝን ጵጽሮሳ ባለር ጋሰ ፐንገል ኤቄዛ። ቄሰ ሀላቃይ ኤርዛ ሀራ ታማራይ ባለ ከዚ፥ ፐንገ ናግዛ አስትስ ኦድን፥ ጵጽሮሳ ገልሴዛ።
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 ፐንገ ናግዝ አስታ ጵጽሮሳኮ፥ «ኔኒ፥ የ አይ ታማርታይፕ ፐታ ባሳ?» ዬጌዛ።
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 ሳአይ ሜግዛ ግሾስ አይልታይራኔ ናግዝታይ ጺፈ ታማ ኤ፥ ማሪ ኤቂ ካዥዛ። ጵጽሮሳካ ኡንታር ኤቂ ታማ ካዥዛ።
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 ቄሰ ሀላቃይ የሱሳ፥ ኤ ታማርታይባጋኔ ኤ ትምርታይባጋ ኦይጬዛ።
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ አስ ኡባስ ጌሻ ኦዴዛ። ታኒ አይሁደ ኡቢታይ ሺቅዛ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ግዶኔ ጾሳ ኬ ኡባ ዎደ ታማርሴዛ። ጌማ አብካ ኦደካያ።
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 የዝን፥ ኔኒ ታና አብስ ኦይጨ? ታ ኦዶዳር ስኤዝ አሳ ኦይጮባ። የ አሳይ ታኒ ኦዴዛና ኤርዛ» ዬጌዛ።
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 የሱሳ የያ ጌዝ ዎደ የ በሳይድ ኤቄዝ ዎታዳርታይፕ ፐታይ የሱሳ ባቂ፥ «ቄሰ ሀላቃይስ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ማህኔ?» ዬጌዛ።
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ኢታ ባዝ ኦድንቴዝ ማቅኮ ማርካ ኮኦባ። ዝን ታኒ ቱሮ ኦድንቴዝ ማቅኮ ታና አብስ ባቄ?» ዬጌዛ።
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 የይ ግሾስ፥ ሃና፥ የሱሳ አጭንቴዛን ጋርክ ቄሰ ሀላቃ ቃያፋኮ ዳኬዛ።
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 ጵጽሮሳ ኤዛይድ ኤቂ፥ ታማ ካዦዳር፥ አቴዝ አሳይ ኤዝኮ፥ «ኔኒ Ꮊ አይ ታማርታይፕ ፐታ ባሳ?» ዬጌዛ።
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 ቄሰ ሀላቃይ አይልታይፐ ፐታይ፥ ጵጽሮሳ ሀያ ጋቼዝ አይ ዳባይ፥ ጵጽሮሳኮ፥ «ታኒ ነና ኤዛር አታክልታይ ጋንጨ በኤካሳኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 ጵጽሮሳ ማካ ካዴዛ። ኤ የያ ጌዛን ጋርክ ሹጉላ ኡኬዛ።
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ዎንታ ጉራ፥ ኡንቲ የሱሳና ቃያፋ ካራፕ ጋደ አቅስዛይ ኦሶ ኬ ካንጌዛ። አይሁድታይ ፓዝቃ ባለ ካ ማዳይስ ፋና ቱንሳማይ ጋርክ ጋደ አቅስዛይ ኦሶ ኬ ገለካያ።
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 የይ ግሾስ፥ ጵላጾሳ ኡንትኮ ባለ ከዚ፥ «Ꮊ አ አብስ ሞቴ?» ዬጌዛ።
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ኡንቲ፥ «ኤ ኢታ ኦካባዝ ማቄዛኮ ኑኒ ኤዛ ኔኮ ከኣሚ» ዬጌዛ።
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 ጵላጾሳ ማሂ፥ «ይ ኤዛ ኤኪ ካንጊ፥ ይ ህጋይ ግዛይ ጋርክ ኤዛል አፋ ፕርዶይታ» ዬጌዛ።
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 የይ ሀኔዛይ የሱሳ አብ ጋርክ Ꮊይቆ Ꮊይቆዳዛኮ ኤርሶዳይስ ኦዴዝ ቃላይ ፖልንቶዳይሲ።
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 ጵላጾሳ ፋ ኦሶ ኬ ማቂ ገሊ፥ የሱሳ ጼጊ፥ «ኔኒ አይሁደ ካቶ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 የሱሳ ጵላጾሳኮ፥ «Ꮊ ኦይቻ ኔኒ ኔፕ ኦይጭነኔ ዎይ ሀራ አሲ ኔስ ታባዝ ኦዴኔ?» ዬጌዛ።
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 ጵላጾሳ ማሂ፥ «ታ አይሁደ አሶ? ነ አሳይራ ቄሰ ሀላቅታይ ነና ታስ ኣ እንጌዛ። ነ አብ ኦኔ?» ዬጌዛ።
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 የሱሳ፥ «ታ ካተትይ Ꮊ አላማይድ ባያ። ኤ Ꮊይዳ ማቄዛኮ ታ አይሁድታይ ሀላቅታይስ ኣ እንግንቶድ ጋርክ ታ አይልታይ ታስ ኦልንቶዳ። ዝን ታ ካተትይ Ꮊ አላማይድ ባያ» ዬጌዛ።
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 የይ ግሾስ፥ ጵላጾሳ የሱሳኮ፥ «የዝን፥ ኔኒ ካቶኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ጵላጾሳ፥ «ቱማ አባ ባዞ?» ዬጌዛ።
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 ዝን ፓዝቃ ባለ ጋላስ፥ ፐቲ አሲ ይንትስ አቻፕ ብልእዝ ዎጋ የዛ። ታኒ ይንትስ አይሁድታይ ካታ ብሎድ ጋርክ ኮይኔ?» ዬጌዛ።
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 ኡንቲ ማሂ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ባርባና ብሎባፕ አትን ኤዛ ባያ» ዬጌዛ። ዝን ባርባና ፓኖ።
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.