João 18
mfxe (MFXE) vs ARIB
1 የሱሳ ዎሳ ዉርሰዛይፕ ጉየ ፋ ታማርታይር ቀድሮና ሎጳ ፒንጊ፥ የ በሳይድ የዝ ዎይራ ጋደ ጋንጨ ገሌዛ።
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 የሱሳ ጋመ ዎደ ፋ ታማርታይር ኤዛይድ ሺቅዛ ግሾስ የሱሳ ኣ እንጌዝ ይሁዳ የ አቃት ኤርዛ።
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 የይ ግሾስ፥ ይሁዳ ፓኖሰ፥ ዣበ፥ ቶራራኔ ጎንዳለራ አይኬዝ ጋመ ዎታዳርታ፥ ቄሰ ሀላቅታይኔ ፈርሳወ አሳይ ኪቴዝ ጾሳ ኬ ናግዝ ፖልስታ ካል ኤኪ፥ የ አቆ Ꮊንጌዛ።
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 የሱሳ ፋና ሄሎድ ሀንዛ ባዝ ኡባ ኤሪ፥ ጋጻ ከዚ፥ «ኦና ኮዬ?» ዬጌዛ።
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ኡንቲ ማሂ፥ «ናዝረተ የሱሳ ኮይዛ» ዬጌዛ።
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 ኤ፥ «ታና» ጌዝ ዎደ ኡንቲ ጉየ ሺቂ፥ ፎኬዛ።
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 የሱሳ ማካ፥ «ኦና ኮይኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 ኤ ማሂ፥ «ታና ማቄዛና ታ ይንትስ ኦዴዛ። ይኬ፥ ይ ታና ኮይዝ ባዝ ማቅኮ Ꮊይትታ ዳኮይታ» ዬጌዛ።
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 ኤ የያ ጌዛይ፥ «አዳዮ፥ ኔኒ ታስ እንገዝታይፕ ሀራ አቶዝን ፐታካ ብሰካ» ጌዝ ቃላይ ፖልንቶድ ጋርከ።
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 ስሞን ጵጽሮሳ ማሻ አይኬዛ ግሾስ ፋ ማሻ ሾዲ ቄሰ ሀላቃ አይላይስ ኡሻች ሀይቶ፥ ቃ ኦሌዛ። የ አይላይ ሱንይ ማልኮሳ።
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «ነ ማሻ ሾካይድ ማሆባ። ታ አዳይ ታስ እንጌዝ ጹአይፕ ታ ኡዣማ ኔስ አዝኔ?» ዬጌዛ።
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 አይሁደ ዎታዳርታይር ኡ ሀላቃይ ጾሳ ኬ ናግዝ ፖልስታይራ ዎላ የሱሳ አይኪ አጬዛ።
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 ቲና የሱሳና ሃናኮ ካንጌዛ። ሃና የ ላይ ቄሰ ሀላቃ ማቅዝ ቃያፋ ቦለ።
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ቃያፋ፥ «ዎያ ግሾስ ፐቲ አሲ Ꮊይቅኮ ሎኦ» ግ ቲና አይሁድታና ዞሬዛያ።
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 ስሞን ጵጽሮሳኔ ሀራ ፐቲ ታማራይ የሱሳ ካሊ ቅቴዛ። ቄሰ ሀላቃይ የ Ꮊንኮ ታማራ ሎእ ኤርዛ። የይ ግሾስ፥ ኤ የሱሳር ቄሰ ሀላቃይ ዛባ ገሌዛ።
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 ዝን ጵጽሮሳ ባለር ጋሰ ፐንገል ኤቄዛ። ቄሰ ሀላቃይ ኤርዛ ሀራ ታማራይ ባለ ከዚ፥ ፐንገ ናግዛ አስትስ ኦድን፥ ጵጽሮሳ ገልሴዛ።
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 ፐንገ ናግዝ አስታ ጵጽሮሳኮ፥ «ኔኒ፥ የ አይ ታማርታይፕ ፐታ ባሳ?» ዬጌዛ።
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 ሳአይ ሜግዛ ግሾስ አይልታይራኔ ናግዝታይ ጺፈ ታማ ኤ፥ ማሪ ኤቂ ካዥዛ። ጵጽሮሳካ ኡንታር ኤቂ ታማ ካዥዛ።
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 ቄሰ ሀላቃይ የሱሳ፥ ኤ ታማርታይባጋኔ ኤ ትምርታይባጋ ኦይጬዛ።
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ አስ ኡባስ ጌሻ ኦዴዛ። ታኒ አይሁደ ኡቢታይ ሺቅዛ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ግዶኔ ጾሳ ኬ ኡባ ዎደ ታማርሴዛ። ጌማ አብካ ኦደካያ።
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 የዝን፥ ኔኒ ታና አብስ ኦይጨ? ታ ኦዶዳር ስኤዝ አሳ ኦይጮባ። የ አሳይ ታኒ ኦዴዛና ኤርዛ» ዬጌዛ።
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 የሱሳ የያ ጌዝ ዎደ የ በሳይድ ኤቄዝ ዎታዳርታይፕ ፐታይ የሱሳ ባቂ፥ «ቄሰ ሀላቃይስ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ማህኔ?» ዬጌዛ።
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ኢታ ባዝ ኦድንቴዝ ማቅኮ ማርካ ኮኦባ። ዝን ታኒ ቱሮ ኦድንቴዝ ማቅኮ ታና አብስ ባቄ?» ዬጌዛ።
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 የይ ግሾስ፥ ሃና፥ የሱሳ አጭንቴዛን ጋርክ ቄሰ ሀላቃ ቃያፋኮ ዳኬዛ።
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 ጵጽሮሳ ኤዛይድ ኤቂ፥ ታማ ካዦዳር፥ አቴዝ አሳይ ኤዝኮ፥ «ኔኒ Ꮊ አይ ታማርታይፕ ፐታ ባሳ?» ዬጌዛ።
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 ቄሰ ሀላቃይ አይልታይፐ ፐታይ፥ ጵጽሮሳ ሀያ ጋቼዝ አይ ዳባይ፥ ጵጽሮሳኮ፥ «ታኒ ነና ኤዛር አታክልታይ ጋንጨ በኤካሳኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 ጵጽሮሳ ማካ ካዴዛ። ኤ የያ ጌዛን ጋርክ ሹጉላ ኡኬዛ።
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ዎንታ ጉራ፥ ኡንቲ የሱሳና ቃያፋ ካራፕ ጋደ አቅስዛይ ኦሶ ኬ ካንጌዛ። አይሁድታይ ፓዝቃ ባለ ካ ማዳይስ ፋና ቱንሳማይ ጋርክ ጋደ አቅስዛይ ኦሶ ኬ ገለካያ።
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 የይ ግሾስ፥ ጵላጾሳ ኡንትኮ ባለ ከዚ፥ «Ꮊ አ አብስ ሞቴ?» ዬጌዛ።
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ኡንቲ፥ «ኤ ኢታ ኦካባዝ ማቄዛኮ ኑኒ ኤዛ ኔኮ ከኣሚ» ዬጌዛ።
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ጵላጾሳ ማሂ፥ «ይ ኤዛ ኤኪ ካንጊ፥ ይ ህጋይ ግዛይ ጋርክ ኤዛል አፋ ፕርዶይታ» ዬጌዛ።
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 የይ ሀኔዛይ የሱሳ አብ ጋርክ Ꮊይቆ Ꮊይቆዳዛኮ ኤርሶዳይስ ኦዴዝ ቃላይ ፖልንቶዳይሲ።
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 ጵላጾሳ ፋ ኦሶ ኬ ማቂ ገሊ፥ የሱሳ ጼጊ፥ «ኔኒ አይሁደ ካቶ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 የሱሳ ጵላጾሳኮ፥ «Ꮊ ኦይቻ ኔኒ ኔፕ ኦይጭነኔ ዎይ ሀራ አሲ ኔስ ታባዝ ኦዴኔ?» ዬጌዛ።
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 ጵላጾሳ ማሂ፥ «ታ አይሁደ አሶ? ነ አሳይራ ቄሰ ሀላቅታይ ነና ታስ ኣ እንጌዛ። ነ አብ ኦኔ?» ዬጌዛ።
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 የሱሳ፥ «ታ ካተትይ Ꮊ አላማይድ ባያ። ኤ Ꮊይዳ ማቄዛኮ ታ አይሁድታይ ሀላቅታይስ ኣ እንግንቶድ ጋርክ ታ አይልታይ ታስ ኦልንቶዳ። ዝን ታ ካተትይ Ꮊ አላማይድ ባያ» ዬጌዛ።
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 የይ ግሾስ፥ ጵላጾሳ የሱሳኮ፥ «የዝን፥ ኔኒ ካቶኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ጵላጾሳ፥ «ቱማ አባ ባዞ?» ዬጌዛ።
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 ዝን ፓዝቃ ባለ ጋላስ፥ ፐቲ አሲ ይንትስ አቻፕ ብልእዝ ዎጋ የዛ። ታኒ ይንትስ አይሁድታይ ካታ ብሎድ ጋርክ ኮይኔ?» ዬጌዛ።
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ኡንቲ ማሂ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ባርባና ብሎባፕ አትን ኤዛ ባያ» ዬጌዛ። ዝን ባርባና ፓኖ።
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.