João 16
mfxe (MFXE) vs NVT
1 «ታኒ የያ ይ አማናይ ባም ጋርክ ይንትስ ኦዴዛ።
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 ኡ ይንታን አይሁድታይ ዎሳ ኬታይፕ ከሲ ዳኮዳ። የይ ጋርከካ፥ ይንታን ዎዛ ኦንካ ጾሲ ኮይዝ ባዝ ኦዛ አዝዛ ዎደ የኦዳ።
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 ኡንቲ የያ ይንታል አፋ ኦዛይ ታና ዎይ አዳ ኤሮዋ ግሾስ።
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 ዝን ኡንቲ የያ ይንታል አፋ ኦዛ ዎደ ሄሎዳር ታኒ ይንትስ ኦዴዛና ይ አካኮድ ጋርክ ታኒ ይንትስ Ꮊያ ኦዴዛ። ቲናቲ ታኒ Ꮊያ ይንትስ ኦደካ ጋምኤዛይ ታ ይንታር የዛ ግሾስ።
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 «ዝን Ꮊት ታኒ ታና ኪቴዛይኮ Ꮊንግዛ፤ ይንታፕ ኦንካ፥ ‹አና Ꮊንጌ?› ግ ታና ኦይጭዛይ ባያ።
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 ዝን ታኒ የያ ኦዴዝ ግሾስ ይ ዎዝናይ አዛኖር ኩሜዛ።
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 ዝን ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታኒ Ꮊንግኮ ይንትስ ሎኦ። አብስ ጊኮ፥ ታኒ Ꮊንጋም እጽኮ ምንዛይ ይንትኮ የኤና። ዝን ታኒ Ꮊንጊ ኤዛ ይንትኮ ዳኮዳ።
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 ምንዛይ ይኢ፥ ናጋራባጋ፥ ጽሎት ባጋኔ ፕርዳ ባጋ Ꮊ አላመ አሳ ኤርሶዳ።
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 ናጋራባጋይ፥ አሳይ ታና አማኖዋ ግሾስ።
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 ጽሎትባጋይ፥ ታኒ አዳይኮ Ꮊንግዛ ግሾኔ ይ ታና ማቂ ቦኦዋ ግሾሲ።
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 ፕርዳባጋይ፥ ማ አላመ አቅስዛይ ፕርድንቴዝ ግሾሲ።
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 «ታኒ ይንትስ ኦድዛ ጋመ ባዝ የዛ፥ ዝን Ꮊት ይንትስ ገሎያ።
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 ቱማ አያና ይኢ ይንታን ቱማት ኡባይኮ ካልዳ። ኤ ስኤዝ ባዝ ኦድዛፕ አትን ፓፕ አባባዝካ ኦዶያ። ማ ቲናፕ የኦድባዝ ይንትስ ኤ ኦዶዳ።
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 ኤ ታስ የዛይፕ ኤኪ ይንትስ ኦድዛ ግሾስ ኤ ታና ቦንቾዳ።
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 አዳይስ የዛ ባዝ ኡቢታይ ታባዝ፤ ‹አያናይ ታስ የዛይፕ ኤኪ ይንትስ ኦዶዳ› ታኒ ጌዛይ የይ ግሾሲ።
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 «ጽቃ ዎደፕ ጉየ ይ ታና በኣሚ፤ ማካ ጽቃ ዎደፕ ጉየ ይ ታና በአዳ» ዬጌዛ።
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 ኤ ታማርታይፕ ፐታይ ፐታይ ዎል ጋንጨ፥ «ጽቃ ዎደፕ ጉየ ይ ታና በኣሚ፤ ማ ጽቃ ዎደፕ ጉየ ይ ታና በአዳ፤ ማካ ታኒ አዳይኮ Ꮊንግዛ ጉሳይ ዋጉሶ?» ዬጌዛ።
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 «ጽቃ ዎደፕ ጉየ ዋጉሶ? ኤ አብ ኦድንትዛኮ ኑስ ኤርንቶያ» ዬጌዛ።
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 ኡንቲ ፋና ኦይጮዳይስ ኮይዛና የሱሳ ኤሪ፥ «ታኒ፥ ‹ጽቃ ዎደፕ ጉየ ይ ታና በኣሚ፤ ማ ጽቃ ዎደፕ ጉየ ይ ታና በአዳ› ዬጌዝ ግሾ ይ ዎል ዎል ኦይጭኔ?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይ ዬኮዳኔ አፉጾዳ፥ ዝን Ꮊ አላማይ ኡፋይቶዳ። Ꮊት ይ አዛኖዳ፥ ዝን ይ አዛናይ ኡፋይሳ ላምንቶዳ።
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 ዎደ አስታ ናአ የሎድ ሀኖዳር ፋ የሎ ዎዳይ ሄሌዝ ግሾስ ህርግዛ። ዝን ናአ የሌዛይፕ ጉየ ናአ Ꮊ አላማይል የልንቴዛይ ኡፋይስዛ ግሾስ ፋ መታ እዛ ዶግዛ።
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 የይ ጋርክ፥ ይንትካ ይ ዎዝናር አዛንዛ፥ ዝን ታኒ ይንታን ማቂ በአዳ። ይ ዎዝናይ ሎእ ኡፋይቶዳ፤ የ ኡፋይሳ ኦንካ ይንታፕ ኤከና።
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 «የ ጋላስ ይ ታና አባባዝካ ዎሴና። ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይ ታ ሱንር ዎስዛ ባዝ ኡባ አዳይ ይንትስ እማዳ።
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ꮊኖ ሄሎዳይስ ታ ሱንር አባባዝካ ይ ዎሰካያ። ይ ኡፋይሳይ ፎሎ ማቃድ ጋርክ ጾሳ ዎሶይታ፤ ይ ኤኮዳ።
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 «ታኒ Ꮊኖ ሄሎዳይስ ይንትስ ኣዝሶር ኦዴዛ፥ Ꮊይፕ ታኒ ኣዝሶር ኦዶዋ ዎደ የኦዳ። ዝን አዳይባጋ ታኒ ይንትስ ቆንጭሲ ኦዶዳ።
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 የ ጋላስ ይ ታ ሱንር አዳ ዎሶዳ፤ ይ ግሾስ ታኒ አዳ ዎሳሚ።
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 አብስ ጊኮ፥ አዳይ ፋ ኡባስ ይንታን ቃዛ። ይ ታና ቃዛ ግሾኔ ታኒ አዳ ላንቀፕ የኤዛና ይ አማኔዝ ግሾስ ኤ ይንታን ቃዛ።
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 ታኒ አዳይ ላንቀፕ Ꮊ አላመ የኤዛ፤ ማ አላመ አሺ አዳይኮ Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 ኤ ታማርታይ ማቂ፥ «ዬዛኮ፥ Ꮊት ኔኒ ቆንጨ ኦድዛ፤ ኣዝሶር አብካ ኦዶያ።
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 ኔኒ ኡባ ባዝ ኤርዛና ኑኒ Ꮊት ኤርዛ፤ ማ ነና ኦንካ ኦይጮድ ጋርክ ኔኒ ኮዮያ። የይ ኑና ኔኒ ጾሳፕ ኪትንቴዝ አስ ማቄዛይ አማንዛ» ዬጌዛ።
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 የዝን፥ የሱሳ ማሂ ኡንትኮ፥ «Ꮊት አማንኔ?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 ዬዛኮ፥ ይ፥ ይ ካራ ላልንትዝ ዎዳይኔ ታ ኡባስ ኦሊ አሺ ቆስንትዛ ዎዳይ የኦዳ፤ Ꮊተካ ይኢ ሄሌዛ። ዝን አዳይ ታር የዛ ግሾስ ታ ታ ኣዳ ባያ።
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 ይ ታር የዝኮ ሳሮ ይንትስ የዞዳይ ጋርክ ታኒ የያ ኦዴዛ። አላመል የዝታር ይ መትንቶዳ። ዝን ሚንጎይታ፤ ታኒ አላማ ጋሜዛ» ዬጌዛ።
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.