João 16

mfxe (MFXE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «ታኒ የያ ይ አማናይ ባም ጋርክ ይንትስ ኦዴዛ።
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 ኡ ይንታን አይሁድታይ ዎሳ ኬታይፕ ከሲ ዳኮዳ። የይ ጋርከካ፥ ይንታን ዎዛ ኦንካ ጾሲ ኮይዝ ባዝ ኦዛ አዝዛ ዎደ የኦዳ።
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 ኡንቲ የያ ይንታል አፋ ኦዛይ ታና ዎይ አዳ ኤሮዋ ግሾስ።
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 ዝን ኡንቲ የያ ይንታል አፋ ኦዛ ዎደ ሄሎዳር ታኒ ይንትስ ኦዴዛና ይ አካኮድ ጋርክ ታኒ ይንትስ Ꮊያ ኦዴዛ። ቲናቲ ታኒ Ꮊያ ይንትስ ኦደካ ጋምኤዛይ ታ ይንታር የዛ ግሾስ።
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 «ዝን Ꮊት ታኒ ታና ኪቴዛይኮ Ꮊንግዛ፤ ይንታፕ ኦንካ፥ ‹አና Ꮊንጌ?› ግ ታና ኦይጭዛይ ባያ።
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ዝን ታኒ የያ ኦዴዝ ግሾስ ይ ዎዝናይ አዛኖር ኩሜዛ።
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 ዝን ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታኒ Ꮊንግኮ ይንትስ ሎኦ። አብስ ጊኮ፥ ታኒ Ꮊንጋም እጽኮ ምንዛይ ይንትኮ የኤና። ዝን ታኒ Ꮊንጊ ኤዛ ይንትኮ ዳኮዳ።
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 ምንዛይ ይኢ፥ ናጋራባጋ፥ ጽሎት ባጋኔ ፕርዳ ባጋ Ꮊ አላመ አሳ ኤርሶዳ።
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 ናጋራባጋይ፥ አሳይ ታና አማኖዋ ግሾስ።
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 ጽሎትባጋይ፥ ታኒ አዳይኮ Ꮊንግዛ ግሾኔ ይ ታና ማቂ ቦኦዋ ግሾሲ።
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 ፕርዳባጋይ፥ ማ አላመ አቅስዛይ ፕርድንቴዝ ግሾሲ።
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 «ታኒ ይንትስ ኦድዛ ጋመ ባዝ የዛ፥ ዝን Ꮊት ይንትስ ገሎያ።
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 ቱማ አያና ይኢ ይንታን ቱማት ኡባይኮ ካልዳ። ኤ ስኤዝ ባዝ ኦድዛፕ አትን ፓፕ አባባዝካ ኦዶያ። ማ ቲናፕ የኦድባዝ ይንትስ ኤ ኦዶዳ።
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 ኤ ታስ የዛይፕ ኤኪ ይንትስ ኦድዛ ግሾስ ኤ ታና ቦንቾዳ።
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 አዳይስ የዛ ባዝ ኡቢታይ ታባዝ፤ ‹አያናይ ታስ የዛይፕ ኤኪ ይንትስ ኦዶዳ› ታኒ ጌዛይ የይ ግሾሲ።
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 «ጽቃ ዎደፕ ጉየ ይ ታና በኣሚ፤ ማካ ጽቃ ዎደፕ ጉየ ይ ታና በአዳ» ዬጌዛ።
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 ኤ ታማርታይፕ ፐታይ ፐታይ ዎል ጋንጨ፥ «ጽቃ ዎደፕ ጉየ ይ ታና በኣሚ፤ ማ ጽቃ ዎደፕ ጉየ ይ ታና በአዳ፤ ማካ ታኒ አዳይኮ Ꮊንግዛ ጉሳይ ዋጉሶ?» ዬጌዛ።
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 «ጽቃ ዎደፕ ጉየ ዋጉሶ? ኤ አብ ኦድንትዛኮ ኑስ ኤርንቶያ» ዬጌዛ።
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 ኡንቲ ፋና ኦይጮዳይስ ኮይዛና የሱሳ ኤሪ፥ «ታኒ፥ ‹ጽቃ ዎደፕ ጉየ ይ ታና በኣሚ፤ ማ ጽቃ ዎደፕ ጉየ ይ ታና በአዳ› ዬጌዝ ግሾ ይ ዎል ዎል ኦይጭኔ?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይ ዬኮዳኔ አፉጾዳ፥ ዝን Ꮊ አላማይ ኡፋይቶዳ። Ꮊት ይ አዛኖዳ፥ ዝን ይ አዛናይ ኡፋይሳ ላምንቶዳ።
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ዎደ አስታ ናአ የሎድ ሀኖዳር ፋ የሎ ዎዳይ ሄሌዝ ግሾስ ህርግዛ። ዝን ናአ የሌዛይፕ ጉየ ናአ Ꮊ አላማይል የልንቴዛይ ኡፋይስዛ ግሾስ ፋ መታ እዛ ዶግዛ።
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 የይ ጋርክ፥ ይንትካ ይ ዎዝናር አዛንዛ፥ ዝን ታኒ ይንታን ማቂ በአዳ። ይ ዎዝናይ ሎእ ኡፋይቶዳ፤ የ ኡፋይሳ ኦንካ ይንታፕ ኤከና።
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 «የ ጋላስ ይ ታና አባባዝካ ዎሴና። ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይ ታ ሱንር ዎስዛ ባዝ ኡባ አዳይ ይንትስ እማዳ።
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ꮊኖ ሄሎዳይስ ታ ሱንር አባባዝካ ይ ዎሰካያ። ይ ኡፋይሳይ ፎሎ ማቃድ ጋርክ ጾሳ ዎሶይታ፤ ይ ኤኮዳ።
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 «ታኒ Ꮊኖ ሄሎዳይስ ይንትስ ኣዝሶር ኦዴዛ፥ Ꮊይፕ ታኒ ኣዝሶር ኦዶዋ ዎደ የኦዳ። ዝን አዳይባጋ ታኒ ይንትስ ቆንጭሲ ኦዶዳ።
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 የ ጋላስ ይ ታ ሱንር አዳ ዎሶዳ፤ ይ ግሾስ ታኒ አዳ ዎሳሚ።
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 አብስ ጊኮ፥ አዳይ ፋ ኡባስ ይንታን ቃዛ። ይ ታና ቃዛ ግሾኔ ታኒ አዳ ላንቀፕ የኤዛና ይ አማኔዝ ግሾስ ኤ ይንታን ቃዛ።
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 ታኒ አዳይ ላንቀፕ Ꮊ አላመ የኤዛ፤ ማ አላመ አሺ አዳይኮ Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 ኤ ታማርታይ ማቂ፥ «ዬዛኮ፥ Ꮊት ኔኒ ቆንጨ ኦድዛ፤ ኣዝሶር አብካ ኦዶያ።
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 ኔኒ ኡባ ባዝ ኤርዛና ኑኒ Ꮊት ኤርዛ፤ ማ ነና ኦንካ ኦይጮድ ጋርክ ኔኒ ኮዮያ። የይ ኑና ኔኒ ጾሳፕ ኪትንቴዝ አስ ማቄዛይ አማንዛ» ዬጌዛ።
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 የዝን፥ የሱሳ ማሂ ኡንትኮ፥ «Ꮊት አማንኔ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 ዬዛኮ፥ ይ፥ ይ ካራ ላልንትዝ ዎዳይኔ ታ ኡባስ ኦሊ አሺ ቆስንትዛ ዎዳይ የኦዳ፤ Ꮊተካ ይኢ ሄሌዛ። ዝን አዳይ ታር የዛ ግሾስ ታ ታ ኣዳ ባያ።
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ይ ታር የዝኮ ሳሮ ይንትስ የዞዳይ ጋርክ ታኒ የያ ኦዴዛ። አላመል የዝታር ይ መትንቶዳ። ዝን ሚንጎይታ፤ ታኒ አላማ ጋሜዛ» ዬጌዛ።
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.