João 16

mfxe (MFXE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «ታኒ የያ ይ አማናይ ባም ጋርክ ይንትስ ኦዴዛ።
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 ኡ ይንታን አይሁድታይ ዎሳ ኬታይፕ ከሲ ዳኮዳ። የይ ጋርከካ፥ ይንታን ዎዛ ኦንካ ጾሲ ኮይዝ ባዝ ኦዛ አዝዛ ዎደ የኦዳ።
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 ኡንቲ የያ ይንታል አፋ ኦዛይ ታና ዎይ አዳ ኤሮዋ ግሾስ።
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 ዝን ኡንቲ የያ ይንታል አፋ ኦዛ ዎደ ሄሎዳር ታኒ ይንትስ ኦዴዛና ይ አካኮድ ጋርክ ታኒ ይንትስ Ꮊያ ኦዴዛ። ቲናቲ ታኒ Ꮊያ ይንትስ ኦደካ ጋምኤዛይ ታ ይንታር የዛ ግሾስ።
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 «ዝን Ꮊት ታኒ ታና ኪቴዛይኮ Ꮊንግዛ፤ ይንታፕ ኦንካ፥ ‹አና Ꮊንጌ?› ግ ታና ኦይጭዛይ ባያ።
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 ዝን ታኒ የያ ኦዴዝ ግሾስ ይ ዎዝናይ አዛኖር ኩሜዛ።
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 ዝን ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታኒ Ꮊንግኮ ይንትስ ሎኦ። አብስ ጊኮ፥ ታኒ Ꮊንጋም እጽኮ ምንዛይ ይንትኮ የኤና። ዝን ታኒ Ꮊንጊ ኤዛ ይንትኮ ዳኮዳ።
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 ምንዛይ ይኢ፥ ናጋራባጋ፥ ጽሎት ባጋኔ ፕርዳ ባጋ Ꮊ አላመ አሳ ኤርሶዳ።
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 ናጋራባጋይ፥ አሳይ ታና አማኖዋ ግሾስ።
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 ጽሎትባጋይ፥ ታኒ አዳይኮ Ꮊንግዛ ግሾኔ ይ ታና ማቂ ቦኦዋ ግሾሲ።
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ፕርዳባጋይ፥ ማ አላመ አቅስዛይ ፕርድንቴዝ ግሾሲ።
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «ታኒ ይንትስ ኦድዛ ጋመ ባዝ የዛ፥ ዝን Ꮊት ይንትስ ገሎያ።
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 ቱማ አያና ይኢ ይንታን ቱማት ኡባይኮ ካልዳ። ኤ ስኤዝ ባዝ ኦድዛፕ አትን ፓፕ አባባዝካ ኦዶያ። ማ ቲናፕ የኦድባዝ ይንትስ ኤ ኦዶዳ።
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 ኤ ታስ የዛይፕ ኤኪ ይንትስ ኦድዛ ግሾስ ኤ ታና ቦንቾዳ።
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 አዳይስ የዛ ባዝ ኡቢታይ ታባዝ፤ ‹አያናይ ታስ የዛይፕ ኤኪ ይንትስ ኦዶዳ› ታኒ ጌዛይ የይ ግሾሲ።
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 «ጽቃ ዎደፕ ጉየ ይ ታና በኣሚ፤ ማካ ጽቃ ዎደፕ ጉየ ይ ታና በአዳ» ዬጌዛ።
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 ኤ ታማርታይፕ ፐታይ ፐታይ ዎል ጋንጨ፥ «ጽቃ ዎደፕ ጉየ ይ ታና በኣሚ፤ ማ ጽቃ ዎደፕ ጉየ ይ ታና በአዳ፤ ማካ ታኒ አዳይኮ Ꮊንግዛ ጉሳይ ዋጉሶ?» ዬጌዛ።
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 «ጽቃ ዎደፕ ጉየ ዋጉሶ? ኤ አብ ኦድንትዛኮ ኑስ ኤርንቶያ» ዬጌዛ።
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 ኡንቲ ፋና ኦይጮዳይስ ኮይዛና የሱሳ ኤሪ፥ «ታኒ፥ ‹ጽቃ ዎደፕ ጉየ ይ ታና በኣሚ፤ ማ ጽቃ ዎደፕ ጉየ ይ ታና በአዳ› ዬጌዝ ግሾ ይ ዎል ዎል ኦይጭኔ?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይ ዬኮዳኔ አፉጾዳ፥ ዝን Ꮊ አላማይ ኡፋይቶዳ። Ꮊት ይ አዛኖዳ፥ ዝን ይ አዛናይ ኡፋይሳ ላምንቶዳ።
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 ዎደ አስታ ናአ የሎድ ሀኖዳር ፋ የሎ ዎዳይ ሄሌዝ ግሾስ ህርግዛ። ዝን ናአ የሌዛይፕ ጉየ ናአ Ꮊ አላማይል የልንቴዛይ ኡፋይስዛ ግሾስ ፋ መታ እዛ ዶግዛ።
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 የይ ጋርክ፥ ይንትካ ይ ዎዝናር አዛንዛ፥ ዝን ታኒ ይንታን ማቂ በአዳ። ይ ዎዝናይ ሎእ ኡፋይቶዳ፤ የ ኡፋይሳ ኦንካ ይንታፕ ኤከና።
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 «የ ጋላስ ይ ታና አባባዝካ ዎሴና። ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይ ታ ሱንር ዎስዛ ባዝ ኡባ አዳይ ይንትስ እማዳ።
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Ꮊኖ ሄሎዳይስ ታ ሱንር አባባዝካ ይ ዎሰካያ። ይ ኡፋይሳይ ፎሎ ማቃድ ጋርክ ጾሳ ዎሶይታ፤ ይ ኤኮዳ።
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 «ታኒ Ꮊኖ ሄሎዳይስ ይንትስ ኣዝሶር ኦዴዛ፥ Ꮊይፕ ታኒ ኣዝሶር ኦዶዋ ዎደ የኦዳ። ዝን አዳይባጋ ታኒ ይንትስ ቆንጭሲ ኦዶዳ።
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 የ ጋላስ ይ ታ ሱንር አዳ ዎሶዳ፤ ይ ግሾስ ታኒ አዳ ዎሳሚ።
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 አብስ ጊኮ፥ አዳይ ፋ ኡባስ ይንታን ቃዛ። ይ ታና ቃዛ ግሾኔ ታኒ አዳ ላንቀፕ የኤዛና ይ አማኔዝ ግሾስ ኤ ይንታን ቃዛ።
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 ታኒ አዳይ ላንቀፕ Ꮊ አላመ የኤዛ፤ ማ አላመ አሺ አዳይኮ Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 ኤ ታማርታይ ማቂ፥ «ዬዛኮ፥ Ꮊት ኔኒ ቆንጨ ኦድዛ፤ ኣዝሶር አብካ ኦዶያ።
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 ኔኒ ኡባ ባዝ ኤርዛና ኑኒ Ꮊት ኤርዛ፤ ማ ነና ኦንካ ኦይጮድ ጋርክ ኔኒ ኮዮያ። የይ ኑና ኔኒ ጾሳፕ ኪትንቴዝ አስ ማቄዛይ አማንዛ» ዬጌዛ።
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 የዝን፥ የሱሳ ማሂ ኡንትኮ፥ «Ꮊት አማንኔ?
31 Jesus respondeu:
32 ዬዛኮ፥ ይ፥ ይ ካራ ላልንትዝ ዎዳይኔ ታ ኡባስ ኦሊ አሺ ቆስንትዛ ዎዳይ የኦዳ፤ Ꮊተካ ይኢ ሄሌዛ። ዝን አዳይ ታር የዛ ግሾስ ታ ታ ኣዳ ባያ።
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 ይ ታር የዝኮ ሳሮ ይንትስ የዞዳይ ጋርክ ታኒ የያ ኦዴዛ። አላመል የዝታር ይ መትንቶዳ። ዝን ሚንጎይታ፤ ታኒ አላማ ጋሜዛ» ዬጌዛ።
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.