João 12

mfxe (MFXE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላስፕ ኡሱፑን ጋላስ ቲናቲ፥ የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዝ አላዛረ የዝ ሄራ፥ ብታና ቅቴዛ።
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 የ አቃይድ ኡንቲ ኤስ ካሆ ጊግሴዛ። አላዛረ የሱሳር ዎላል ሙንታል በቴዝን ማርታ ኡንታን ሞክዛ።
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ማይራማ ናርዶሳ ግዝ ጋመ አልኦ ጌሽ ሽቶ ክኢ የሱሳ ቶካ ትዤዛ። ፋ ብናናይር ኤ ቶካ ኡጬዛ፤ ኬ ኡባይ ሽቶ ሳዎር ቶንክ ጌዛ።
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 ዝን የሱሳ ታማርታይፕ ፐታይ፥ የሱሳ ኣ እንጎዳይ፥ አስቆሮቶ ይሁዳ፥
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 «አብስ Ꮊ ሽታይ ሀይ ጼት ድናረ ባይዝንቲ፥ ሚሻይ ማንቅታይስ እንግንቶሳ?» ዬጌዛ።
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 (ኤ ካይዞ ማቄዝ ግሾስ የያ ጌዛፕ አትን ማንቅታይስ ቃንቲ ጌካያ። ኤ ሚሸ ቁርቦ አይክዛ ማቄዝ ግሾስ ኡባ ዎደ ኤዛይፕ ፓስ ኤክዛ።)
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 የሱሳ፥ «እዛ ፓስ የዛ ባዝ ታ ሞጎ ጋላስስ ምንጄዝ ግሾስ እዞ አሾይታ።
7 Então Jesus respondeu:
8 ማንቅታይ ኡባ ዎደ ይንታር የዞዳ፥ ዝን ታኒ ኡባ ዎደ ይንታር የዛሚ» ዬጌዛ።
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 የ ዎደ ጋመ አሳይ የሱሳ ብታና የዛና ስኢ ገደ Ꮊንጌዛ። ኡንቲ የሱሳ ኣዳ ባዝን ኤ Ꮊይቆፕ ደንዝ አላዛራካ በአዳይስ Ꮊንጌዛ።
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 የይ ግሾስ፥ ቄሰ ሀላቅታይ አላዛራካ ማ ዎዳይስ ቶቤዛ።
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 አብስ ጊኮ፥ አላዛራ ባጋር ጋመ አይሁድታይ ኡንታን እጺ የሱሳና አማንዛ።
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 ዎንት ጋላስ ፓዝቃ ቦንችዛ አቆ የኤዝ ዎያ የሱሳ የሩሳላመ Ꮊንግዛ ስኢ፥
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ዛምባ ሀየ ኤኪ ኤዛ ሞኮዳይስ ከዜዝ። ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 — ausente —
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 — ausente —
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 የሱሳ ታማርታይ የያ ቲን አካኬካያ። ዝን የሱሳ ቦንችንተዛይፕ ጉየ ኡንቲ የያ ኡባ አካኬዛ። የይ ኡባይ ጌሻ ማጻፋይ ጌዛይ ጋርክ ሀኔዛ።
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 የሱሳ አላዛራ ዱፎፕ ጼጊ፥ Ꮊይቆፕ ደንዝ ዎደ ኤዛር የዝ ጋመ አሳይ የሱሳ ኦሳ ማርካቴዛ።
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 ጋመ አሳይ ኤዛ ሞኮዳይስ ከዜዛይ፥ ኤ የ ማልታ ኦዛና ስኤዝ ግሾሲ።
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 የይ ግሾስ፥ ፈርሳወ አሳይ ፐታይ ፔታይኮ፥ «ኑ አብካ ኦዳይስ ዳንዳኦዛ ቦኦይታ፤ ዎያ ኡባይ ኤዛ ካልዛ» ዬጌዛ።
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላስ ጎይኖዳይስ የሩሳላመ Ꮊንጌዝታይ ጋንጨ ፐቲ ፐቲ ግርከ አሳይ የዛ።
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 ኡንቲ ጋልላ ቢታ ቤተሳይዳ ካታማፕ የኤዝ ፍልጶሳኮ Ꮊንጊ፥ «ጎዳዮ፥ ኑኒ የሱሳ በአዳይስ ኮይዛ» ዬጊ ዎሴዛ።
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 ፍልጶሳ Ꮊንጊ እንድራሰስ ኦድን ናምእታይ Ꮊንጊ፥ የሱሳስ ኦዴዛ።
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 የሱሳ ኡንትኮ፥ «አስ ናአይ፥ ቦንችንትዛ ዎደ ሄሌዛ።
23 Então ele respondeu:
24 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ፐቲ ግስተ ኣፈ ቢታ ጋንጨ ዎ ዎቀካ አትኮ ፋ ኣዳስ አትዛ። ዝን የ ግስተ ኣፋይ ዎቅኮ ጋመ ኣፈ ኣፍዛ።
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 ፋ ሸምፖ ቃዛ ኦንካ ብስዛ፤ ፋ ሸምፖ Ꮊ አላማይድ እጽዛ ኦንካ መናስ ደኦስ ናግስዛ።
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 ታኒ የዛ አቆ ታር የዞድ ጋርክ ታስ ኦዳይስ ኮይዝ ኦንካ ታና ካሎዳይስ ቤዝዛ። ታስ ኦዛ ኦናካ ታ አዳይ ቦንቾዳ።
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 «Ꮊት ታ ሸምፓይ ጋመ ኡንእንቴዛ፤ የዝን ዋጎ? ‹ታ አዳዮ፥ ታና Ꮊ ሳታይፕ አሾዬ› ዬጎ? ዋኣ፥ ታኒ የኤዛይ መቶ ኤኮዳይሲ።
27 Jesus continuou:
28 ታ አዳዮ፥ ነ ሱን ቦንቾባ» ዬጌዛ።
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 የ አቃይድ ኤቄዝ ጋመ አሳይ የ ቃላ ስኢ፥ «የይ ዳዳ» ዬጌዛ።
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 የሱሳ ማሂ ኡንትኮ፥ «Ꮊ ቃላይ ይ ግሾስ የኤዛይፕ አትን ታ ግሾስ ባያ።
30 Mas ele disse:
31 Ꮊ አላማይ ፕርድንትዛ ዎዳይ Ꮊተ፤ Ꮊ አላማ አቅስዛና Ꮊት ባለ ኦሎዳ።
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 ማ ታኒ ሳአፕ ቅ ጌዝ ዎደ አስ ኡባ ታኮ ኮኦዳ» ዬጌዛ።
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 ኤ የያ ጌዛይ አብ ጋርክ Ꮊይቆ Ꮊይቆዳዛኮ ኡንትስ ኤርሶዳይሲ።
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 ጋመ አሳይ ማሂ፥ «ኑ ህጋይ ክርስቶሳ መናስ የዛና ኦድዛ። የዝን፥ ኔኒ ዋጊ፥ አስ ናአይ ቅ ጎዳይስ ቤዝዛ ጌ? ኤ፥ አስ ናአይ ኦኖ?» ዬጌዛ።
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 የሱሳ፥ «ፖአይ ይንታር ጽቃ ዎደ ጋምኦዳ። ይንትስ ማም ጋርክ ፖኦ የዝን፥ ፖአይር የይታ። ማር የዝ አስ አና Ꮊንግዛኮ ኤሮያ።
35 Jesus respondeu:
36 ፖኦ ናእታ ማቃዳይ ጋርክ ፖኦ የዝን ፖአና አማኖይታ» ዬጌዛ። የሱሳ የያ ኦዴዛይፕ ጉየ Ꮊንጊ ኡንታፕ ጌሜዛ።
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 ኤ የይ ጋርክ ማልታ ኡ ቲናይድ ኦንካ አማነካያ።
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 ናበ ኢሳያሳ፥
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 — ausente —
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 — ausente —
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 ኢሳያሳ የያ ጌዛይ፥ የሱሳ ቦንቾ በኤዝ ግሾኔ ኤባዝ ኦዴዛ።
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 ማቅኮካ፥ አይሁድታይ ሀላቅታይፐካ ጋምታይ የሱሳና አማኔዛ። ዝን ፈርሳወ አስታይ ፋና አይሁድታይ ዎሳ ኬፕ ከስዛ ግ ያሽቴዝ ግሾስ አማኔዝ ግ ጌሻ ማርካተካያ።
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 የያ ኡንቲ ኦዛይ፥ ጾሳር ኤርንቶዳይፕ ኣ አሳር ኤርንቶዳና ዶሴዝ ግሾስ።
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 የሱሳ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ታና አማንዛ ኦንካ ታና ኪቴዛናካ አማኔዛይፕ አትን ታና ኣዳ አማኖያ።
44 Jesus disse bem alto:
45 ታና ብእዛ ኦንካ ታና ኪቴዛናካ ብእዛ።
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 ታና አማንዛ ኡባይ ማ ጋንጨ የዛም ጋርክ ፖኦ ማቂ አላመ ታኒ የኤዛ።
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 ታ ቃላ ስኢ ኪትንቶዋ ኦናካ ታኒ ፕርዳሚ። አብስ ጊኮ፥ ታኒ አላመ አሾዳይስ የኤዛይፕ አትን ፕርዶዳይስ የኤካያ።
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 ታና እጽዛኔ ታ ቃላ ኤኮዋ ኦናካ ፕርድዛይ የዛ። ታኒ ኦዴዝ ቃላይ ዉርስ ጋላስ የ አ ፕርዶዳ።
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 አብስ ጊኮ፥ ታኒ የያ ታፕ ኦደካያ፥ ዝን ታና ኪቴዝ ታ አዳይ ታኒ አብ ጎዳዛኮነ አብ ኦዶዳዛኮ ኪቴዛ።
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 ማ ኤ ኪታይ መናስ ደኦ ማቅዛና ታኒ ኤርዛ። የይ ግሾስ፥ ታኒ ኦድዛይ ታ አዳይ ታና ኦዶባ ጌዛና» ዬጌዛ።
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.