João 12

mfxe (MFXE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላስፕ ኡሱፑን ጋላስ ቲናቲ፥ የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዝ አላዛረ የዝ ሄራ፥ ብታና ቅቴዛ።
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 የ አቃይድ ኡንቲ ኤስ ካሆ ጊግሴዛ። አላዛረ የሱሳር ዎላል ሙንታል በቴዝን ማርታ ኡንታን ሞክዛ።
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ማይራማ ናርዶሳ ግዝ ጋመ አልኦ ጌሽ ሽቶ ክኢ የሱሳ ቶካ ትዤዛ። ፋ ብናናይር ኤ ቶካ ኡጬዛ፤ ኬ ኡባይ ሽቶ ሳዎር ቶንክ ጌዛ።
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 ዝን የሱሳ ታማርታይፕ ፐታይ፥ የሱሳ ኣ እንጎዳይ፥ አስቆሮቶ ይሁዳ፥
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 «አብስ Ꮊ ሽታይ ሀይ ጼት ድናረ ባይዝንቲ፥ ሚሻይ ማንቅታይስ እንግንቶሳ?» ዬጌዛ።
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 (ኤ ካይዞ ማቄዝ ግሾስ የያ ጌዛፕ አትን ማንቅታይስ ቃንቲ ጌካያ። ኤ ሚሸ ቁርቦ አይክዛ ማቄዝ ግሾስ ኡባ ዎደ ኤዛይፕ ፓስ ኤክዛ።)
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 የሱሳ፥ «እዛ ፓስ የዛ ባዝ ታ ሞጎ ጋላስስ ምንጄዝ ግሾስ እዞ አሾይታ።
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 ማንቅታይ ኡባ ዎደ ይንታር የዞዳ፥ ዝን ታኒ ኡባ ዎደ ይንታር የዛሚ» ዬጌዛ።
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 የ ዎደ ጋመ አሳይ የሱሳ ብታና የዛና ስኢ ገደ Ꮊንጌዛ። ኡንቲ የሱሳ ኣዳ ባዝን ኤ Ꮊይቆፕ ደንዝ አላዛራካ በአዳይስ Ꮊንጌዛ።
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 የይ ግሾስ፥ ቄሰ ሀላቅታይ አላዛራካ ማ ዎዳይስ ቶቤዛ።
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 አብስ ጊኮ፥ አላዛራ ባጋር ጋመ አይሁድታይ ኡንታን እጺ የሱሳና አማንዛ።
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 ዎንት ጋላስ ፓዝቃ ቦንችዛ አቆ የኤዝ ዎያ የሱሳ የሩሳላመ Ꮊንግዛ ስኢ፥
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ዛምባ ሀየ ኤኪ ኤዛ ሞኮዳይስ ከዜዝ። ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 — ausente —
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 የሱሳ ታማርታይ የያ ቲን አካኬካያ። ዝን የሱሳ ቦንችንተዛይፕ ጉየ ኡንቲ የያ ኡባ አካኬዛ። የይ ኡባይ ጌሻ ማጻፋይ ጌዛይ ጋርክ ሀኔዛ።
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 የሱሳ አላዛራ ዱፎፕ ጼጊ፥ Ꮊይቆፕ ደንዝ ዎደ ኤዛር የዝ ጋመ አሳይ የሱሳ ኦሳ ማርካቴዛ።
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 ጋመ አሳይ ኤዛ ሞኮዳይስ ከዜዛይ፥ ኤ የ ማልታ ኦዛና ስኤዝ ግሾሲ።
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 የይ ግሾስ፥ ፈርሳወ አሳይ ፐታይ ፔታይኮ፥ «ኑ አብካ ኦዳይስ ዳንዳኦዛ ቦኦይታ፤ ዎያ ኡባይ ኤዛ ካልዛ» ዬጌዛ።
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላስ ጎይኖዳይስ የሩሳላመ Ꮊንጌዝታይ ጋንጨ ፐቲ ፐቲ ግርከ አሳይ የዛ።
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 ኡንቲ ጋልላ ቢታ ቤተሳይዳ ካታማፕ የኤዝ ፍልጶሳኮ Ꮊንጊ፥ «ጎዳዮ፥ ኑኒ የሱሳ በአዳይስ ኮይዛ» ዬጊ ዎሴዛ።
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ፍልጶሳ Ꮊንጊ እንድራሰስ ኦድን ናምእታይ Ꮊንጊ፥ የሱሳስ ኦዴዛ።
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 የሱሳ ኡንትኮ፥ «አስ ናአይ፥ ቦንችንትዛ ዎደ ሄሌዛ።
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ፐቲ ግስተ ኣፈ ቢታ ጋንጨ ዎ ዎቀካ አትኮ ፋ ኣዳስ አትዛ። ዝን የ ግስተ ኣፋይ ዎቅኮ ጋመ ኣፈ ኣፍዛ።
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 ፋ ሸምፖ ቃዛ ኦንካ ብስዛ፤ ፋ ሸምፖ Ꮊ አላማይድ እጽዛ ኦንካ መናስ ደኦስ ናግስዛ።
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 ታኒ የዛ አቆ ታር የዞድ ጋርክ ታስ ኦዳይስ ኮይዝ ኦንካ ታና ካሎዳይስ ቤዝዛ። ታስ ኦዛ ኦናካ ታ አዳይ ቦንቾዳ።
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 «Ꮊት ታ ሸምፓይ ጋመ ኡንእንቴዛ፤ የዝን ዋጎ? ‹ታ አዳዮ፥ ታና Ꮊ ሳታይፕ አሾዬ› ዬጎ? ዋኣ፥ ታኒ የኤዛይ መቶ ኤኮዳይሲ።
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 ታ አዳዮ፥ ነ ሱን ቦንቾባ» ዬጌዛ።
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 የ አቃይድ ኤቄዝ ጋመ አሳይ የ ቃላ ስኢ፥ «የይ ዳዳ» ዬጌዛ።
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 የሱሳ ማሂ ኡንትኮ፥ «Ꮊ ቃላይ ይ ግሾስ የኤዛይፕ አትን ታ ግሾስ ባያ።
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Ꮊ አላማይ ፕርድንትዛ ዎዳይ Ꮊተ፤ Ꮊ አላማ አቅስዛና Ꮊት ባለ ኦሎዳ።
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 ማ ታኒ ሳአፕ ቅ ጌዝ ዎደ አስ ኡባ ታኮ ኮኦዳ» ዬጌዛ።
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 ኤ የያ ጌዛይ አብ ጋርክ Ꮊይቆ Ꮊይቆዳዛኮ ኡንትስ ኤርሶዳይሲ።
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 ጋመ አሳይ ማሂ፥ «ኑ ህጋይ ክርስቶሳ መናስ የዛና ኦድዛ። የዝን፥ ኔኒ ዋጊ፥ አስ ናአይ ቅ ጎዳይስ ቤዝዛ ጌ? ኤ፥ አስ ናአይ ኦኖ?» ዬጌዛ።
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 የሱሳ፥ «ፖአይ ይንታር ጽቃ ዎደ ጋምኦዳ። ይንትስ ማም ጋርክ ፖኦ የዝን፥ ፖአይር የይታ። ማር የዝ አስ አና Ꮊንግዛኮ ኤሮያ።
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ፖኦ ናእታ ማቃዳይ ጋርክ ፖኦ የዝን ፖአና አማኖይታ» ዬጌዛ። የሱሳ የያ ኦዴዛይፕ ጉየ Ꮊንጊ ኡንታፕ ጌሜዛ።
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 ኤ የይ ጋርክ ማልታ ኡ ቲናይድ ኦንካ አማነካያ።
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 ናበ ኢሳያሳ፥
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 ኢሳያሳ የያ ጌዛይ፥ የሱሳ ቦንቾ በኤዝ ግሾኔ ኤባዝ ኦዴዛ።
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 ማቅኮካ፥ አይሁድታይ ሀላቅታይፐካ ጋምታይ የሱሳና አማኔዛ። ዝን ፈርሳወ አስታይ ፋና አይሁድታይ ዎሳ ኬፕ ከስዛ ግ ያሽቴዝ ግሾስ አማኔዝ ግ ጌሻ ማርካተካያ።
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 የያ ኡንቲ ኦዛይ፥ ጾሳር ኤርንቶዳይፕ ኣ አሳር ኤርንቶዳና ዶሴዝ ግሾስ።
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 የሱሳ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ታና አማንዛ ኦንካ ታና ኪቴዛናካ አማኔዛይፕ አትን ታና ኣዳ አማኖያ።
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ታና ብእዛ ኦንካ ታና ኪቴዛናካ ብእዛ።
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 ታና አማንዛ ኡባይ ማ ጋንጨ የዛም ጋርክ ፖኦ ማቂ አላመ ታኒ የኤዛ።
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ታ ቃላ ስኢ ኪትንቶዋ ኦናካ ታኒ ፕርዳሚ። አብስ ጊኮ፥ ታኒ አላመ አሾዳይስ የኤዛይፕ አትን ፕርዶዳይስ የኤካያ።
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 ታና እጽዛኔ ታ ቃላ ኤኮዋ ኦናካ ፕርድዛይ የዛ። ታኒ ኦዴዝ ቃላይ ዉርስ ጋላስ የ አ ፕርዶዳ።
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 አብስ ጊኮ፥ ታኒ የያ ታፕ ኦደካያ፥ ዝን ታና ኪቴዝ ታ አዳይ ታኒ አብ ጎዳዛኮነ አብ ኦዶዳዛኮ ኪቴዛ።
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 ማ ኤ ኪታይ መናስ ደኦ ማቅዛና ታኒ ኤርዛ። የይ ግሾስ፥ ታኒ ኦድዛይ ታ አዳይ ታና ኦዶባ ጌዛና» ዬጌዛ።
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.