João 12

mfxe (MFXE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላስፕ ኡሱፑን ጋላስ ቲናቲ፥ የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዝ አላዛረ የዝ ሄራ፥ ብታና ቅቴዛ።
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 የ አቃይድ ኡንቲ ኤስ ካሆ ጊግሴዛ። አላዛረ የሱሳር ዎላል ሙንታል በቴዝን ማርታ ኡንታን ሞክዛ።
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ማይራማ ናርዶሳ ግዝ ጋመ አልኦ ጌሽ ሽቶ ክኢ የሱሳ ቶካ ትዤዛ። ፋ ብናናይር ኤ ቶካ ኡጬዛ፤ ኬ ኡባይ ሽቶ ሳዎር ቶንክ ጌዛ።
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 ዝን የሱሳ ታማርታይፕ ፐታይ፥ የሱሳ ኣ እንጎዳይ፥ አስቆሮቶ ይሁዳ፥
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 «አብስ Ꮊ ሽታይ ሀይ ጼት ድናረ ባይዝንቲ፥ ሚሻይ ማንቅታይስ እንግንቶሳ?» ዬጌዛ።
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 (ኤ ካይዞ ማቄዝ ግሾስ የያ ጌዛፕ አትን ማንቅታይስ ቃንቲ ጌካያ። ኤ ሚሸ ቁርቦ አይክዛ ማቄዝ ግሾስ ኡባ ዎደ ኤዛይፕ ፓስ ኤክዛ።)
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 የሱሳ፥ «እዛ ፓስ የዛ ባዝ ታ ሞጎ ጋላስስ ምንጄዝ ግሾስ እዞ አሾይታ።
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 ማንቅታይ ኡባ ዎደ ይንታር የዞዳ፥ ዝን ታኒ ኡባ ዎደ ይንታር የዛሚ» ዬጌዛ።
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 የ ዎደ ጋመ አሳይ የሱሳ ብታና የዛና ስኢ ገደ Ꮊንጌዛ። ኡንቲ የሱሳ ኣዳ ባዝን ኤ Ꮊይቆፕ ደንዝ አላዛራካ በአዳይስ Ꮊንጌዛ።
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 የይ ግሾስ፥ ቄሰ ሀላቅታይ አላዛራካ ማ ዎዳይስ ቶቤዛ።
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 አብስ ጊኮ፥ አላዛራ ባጋር ጋመ አይሁድታይ ኡንታን እጺ የሱሳና አማንዛ።
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 ዎንት ጋላስ ፓዝቃ ቦንችዛ አቆ የኤዝ ዎያ የሱሳ የሩሳላመ Ꮊንግዛ ስኢ፥
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ዛምባ ሀየ ኤኪ ኤዛ ሞኮዳይስ ከዜዝ። ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 — ausente —
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 የሱሳ ታማርታይ የያ ቲን አካኬካያ። ዝን የሱሳ ቦንችንተዛይፕ ጉየ ኡንቲ የያ ኡባ አካኬዛ። የይ ኡባይ ጌሻ ማጻፋይ ጌዛይ ጋርክ ሀኔዛ።
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 የሱሳ አላዛራ ዱፎፕ ጼጊ፥ Ꮊይቆፕ ደንዝ ዎደ ኤዛር የዝ ጋመ አሳይ የሱሳ ኦሳ ማርካቴዛ።
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 ጋመ አሳይ ኤዛ ሞኮዳይስ ከዜዛይ፥ ኤ የ ማልታ ኦዛና ስኤዝ ግሾሲ።
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 የይ ግሾስ፥ ፈርሳወ አሳይ ፐታይ ፔታይኮ፥ «ኑ አብካ ኦዳይስ ዳንዳኦዛ ቦኦይታ፤ ዎያ ኡባይ ኤዛ ካልዛ» ዬጌዛ።
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላስ ጎይኖዳይስ የሩሳላመ Ꮊንጌዝታይ ጋንጨ ፐቲ ፐቲ ግርከ አሳይ የዛ።
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 ኡንቲ ጋልላ ቢታ ቤተሳይዳ ካታማፕ የኤዝ ፍልጶሳኮ Ꮊንጊ፥ «ጎዳዮ፥ ኑኒ የሱሳ በአዳይስ ኮይዛ» ዬጊ ዎሴዛ።
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ፍልጶሳ Ꮊንጊ እንድራሰስ ኦድን ናምእታይ Ꮊንጊ፥ የሱሳስ ኦዴዛ።
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 የሱሳ ኡንትኮ፥ «አስ ናአይ፥ ቦንችንትዛ ዎደ ሄሌዛ።
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ፐቲ ግስተ ኣፈ ቢታ ጋንጨ ዎ ዎቀካ አትኮ ፋ ኣዳስ አትዛ። ዝን የ ግስተ ኣፋይ ዎቅኮ ጋመ ኣፈ ኣፍዛ።
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 ፋ ሸምፖ ቃዛ ኦንካ ብስዛ፤ ፋ ሸምፖ Ꮊ አላማይድ እጽዛ ኦንካ መናስ ደኦስ ናግስዛ።
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 ታኒ የዛ አቆ ታር የዞድ ጋርክ ታስ ኦዳይስ ኮይዝ ኦንካ ታና ካሎዳይስ ቤዝዛ። ታስ ኦዛ ኦናካ ታ አዳይ ቦንቾዳ።
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 «Ꮊት ታ ሸምፓይ ጋመ ኡንእንቴዛ፤ የዝን ዋጎ? ‹ታ አዳዮ፥ ታና Ꮊ ሳታይፕ አሾዬ› ዬጎ? ዋኣ፥ ታኒ የኤዛይ መቶ ኤኮዳይሲ።
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 ታ አዳዮ፥ ነ ሱን ቦንቾባ» ዬጌዛ።
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 የ አቃይድ ኤቄዝ ጋመ አሳይ የ ቃላ ስኢ፥ «የይ ዳዳ» ዬጌዛ።
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 የሱሳ ማሂ ኡንትኮ፥ «Ꮊ ቃላይ ይ ግሾስ የኤዛይፕ አትን ታ ግሾስ ባያ።
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ꮊ አላማይ ፕርድንትዛ ዎዳይ Ꮊተ፤ Ꮊ አላማ አቅስዛና Ꮊት ባለ ኦሎዳ።
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 ማ ታኒ ሳአፕ ቅ ጌዝ ዎደ አስ ኡባ ታኮ ኮኦዳ» ዬጌዛ።
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 ኤ የያ ጌዛይ አብ ጋርክ Ꮊይቆ Ꮊይቆዳዛኮ ኡንትስ ኤርሶዳይሲ።
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 ጋመ አሳይ ማሂ፥ «ኑ ህጋይ ክርስቶሳ መናስ የዛና ኦድዛ። የዝን፥ ኔኒ ዋጊ፥ አስ ናአይ ቅ ጎዳይስ ቤዝዛ ጌ? ኤ፥ አስ ናአይ ኦኖ?» ዬጌዛ።
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 የሱሳ፥ «ፖአይ ይንታር ጽቃ ዎደ ጋምኦዳ። ይንትስ ማም ጋርክ ፖኦ የዝን፥ ፖአይር የይታ። ማር የዝ አስ አና Ꮊንግዛኮ ኤሮያ።
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ፖኦ ናእታ ማቃዳይ ጋርክ ፖኦ የዝን ፖአና አማኖይታ» ዬጌዛ። የሱሳ የያ ኦዴዛይፕ ጉየ Ꮊንጊ ኡንታፕ ጌሜዛ።
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 ኤ የይ ጋርክ ማልታ ኡ ቲናይድ ኦንካ አማነካያ።
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 ናበ ኢሳያሳ፥
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 ኢሳያሳ የያ ጌዛይ፥ የሱሳ ቦንቾ በኤዝ ግሾኔ ኤባዝ ኦዴዛ።
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 ማቅኮካ፥ አይሁድታይ ሀላቅታይፐካ ጋምታይ የሱሳና አማኔዛ። ዝን ፈርሳወ አስታይ ፋና አይሁድታይ ዎሳ ኬፕ ከስዛ ግ ያሽቴዝ ግሾስ አማኔዝ ግ ጌሻ ማርካተካያ።
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 የያ ኡንቲ ኦዛይ፥ ጾሳር ኤርንቶዳይፕ ኣ አሳር ኤርንቶዳና ዶሴዝ ግሾስ።
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 የሱሳ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ታና አማንዛ ኦንካ ታና ኪቴዛናካ አማኔዛይፕ አትን ታና ኣዳ አማኖያ።
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ታና ብእዛ ኦንካ ታና ኪቴዛናካ ብእዛ።
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 ታና አማንዛ ኡባይ ማ ጋንጨ የዛም ጋርክ ፖኦ ማቂ አላመ ታኒ የኤዛ።
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ታ ቃላ ስኢ ኪትንቶዋ ኦናካ ታኒ ፕርዳሚ። አብስ ጊኮ፥ ታኒ አላመ አሾዳይስ የኤዛይፕ አትን ፕርዶዳይስ የኤካያ።
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 ታና እጽዛኔ ታ ቃላ ኤኮዋ ኦናካ ፕርድዛይ የዛ። ታኒ ኦዴዝ ቃላይ ዉርስ ጋላስ የ አ ፕርዶዳ።
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 አብስ ጊኮ፥ ታኒ የያ ታፕ ኦደካያ፥ ዝን ታና ኪቴዝ ታ አዳይ ታኒ አብ ጎዳዛኮነ አብ ኦዶዳዛኮ ኪቴዛ።
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 ማ ኤ ኪታይ መናስ ደኦ ማቅዛና ታኒ ኤርዛ። የይ ግሾስ፥ ታኒ ኦድዛይ ታ አዳይ ታና ኦዶባ ጌዛና» ዬጌዛ።
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.