Gálatas 4
mfxe (MFXE) vs NVT
1 Ꮊተካ ታ ግዛይ Ꮊያ። ላትዛ ናአይ ዱደት የዛ ዎደ፥ ሻሎ ኡባይ ኤባዝ ማቅኮካ፥ ኤ አይለፕ አባራካ ዱማቶያ።
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 ዝን ኤ አዳይ ጌዝ ዎዳይ ሄሎዳይስ ኤ ሀዳራ ኤኬዝታይ ኩሸኔ ናግዝታይ ኩሸ የዝዛ።
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 የይ ጋርክ፥ ኑኒ አያና ባዝስ ዱደ ማቂ የዝ ዎደ አላመ ዎጋስ አይልቴዛ።
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 ዝን ዎዳይ ሄልን ጾሳይ ማቻፕ የልንቴዝ ፋ ናአና ኪቴዛ። ኤዝካ ህገስ አዛዝንቴዛያ ማቄዛ።
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 ኤ የያ ኦዛይ፥ ህገስ ሃርንቲ የዝታ ዎዞዳይስኔ ኑና ፋ ናእታ ኦዳይሲ።
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 ኑ ጾስ ናእታ ማቄዝ ግሾስ «አቦ፥ ታ አዳዮ» ዬጊ ጼግዝ ፋ ናአይ አያና ኑ ዎዛና ጋንጨ ኪቴዛ።
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 የይ ግሾስ፥ Ꮊይፕ ኔኒ ጾስ ናአፕ አትን አይለ ባያ። ኔኒ ኤ ናአ ማቅኮ፥ ጾሳ ላትዛ አስ ማቅዛ።
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 ይ ቲና ጾስ ኤሮዋ ዎደ ጾስ ባዝታይስ አይለ ማቂ ሃርንቴዛ።
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 ዝን Ꮊት ይ ጾስ ኤሬዛ፤ ኡባራካ ጾሳር ኤርንቴዛ። የዝን ፓዛይኮኔ ማዶዋ አላመ ዎግታይኮ ጉየ ዋይዚ ማቄ? ዎ ኤቂ፥ ዋይዚ ኡንትስ አይለ ማቆዳይስ ኮዬ?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 ዱማ ማቄዝ ጋላስታ፥ አግንታ፥ ዎድታኔ ላይታ ይ ሎእ ቦንችዛ።
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 ታ ይ ጋንጨ ይንትስ ዳቡሬዛይ ጨረ አቶደሻ ግ ታ ያሽቴዛ።
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 ታ እሹን፥ ታ ይ ጋርክ ሀኔዝ ግሾስ ይንትካ ታ ጋርክ ሀኖይታ ግ ይንታን ዎስዛ። ይ ታና አባራካ ቆሄካያ።
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 ታኒ ቲና ሀርግንትታር ይንትስ ዎንግለ ኦዴዛና ይ ኤርዛ።
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 ታ ሀርጋይ ይንትስ ፓጨ ማቅኮካ፥ ይ ታና ሳልንተካያ፤ እጸካያ። ዝን ታና ጾስ ኪታንቾ ዎይ ክርስቶስ የሱሳ ሞክዛይ ጋርክ ሞኬዛ።
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 የዝን፥ የ ይንትስ የዛ ኡፋይሳይ ኡባይ አና Ꮊንጌኔ? ይንትስ ዳንዳእንቴዛኮ፥ ይ ይ ኣፋ ከሲ ታስ እንግዛኮ እጻምዛና ታ ማርካትዛ።
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 የዝን፥ ታ ይንትስ ቱማ ኦዴዝ ግሾስ ይንትስ ሞርከ ማቃረኔ?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 የ አሳይ ይንታን ፋኮ ማሆዳይስ ኮይዛ፥ ዝን ኡ ቆፋይ ሎኦስ ባያ። ኡ ቆፋይ ይንታን ሻጎዳይስኔ ይ ኡንትስ ቆፖድ ጋርክ ኦዳይሲ።
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 ሎኦ ባዝ ኦዳይስ አሞትኮ ሎኦ፥ ዝን የይ ታ ይንታር የዝ ዎደ ኣዳ ባዝን ኡባ ዎደ ማቆ።
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 ታ ሲቆ ናኡን፥ ክርስቶሳ ይንታል ምስልንቶድ ጋ የሎስ ማች እቅንትዛይ ጋርክ ታ ይ ግሾ ማካ እቅንትዛ።
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 ካሴሳይፕ ታ ቆፋ ላሞዳይስ ኮዬዛዝን ታስ ኤርንታም እጽን ታ መትንቴዛ።
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 ህገስ ሃርንቲ የዞዳይስ ኮይዝታዮ፥ አን ታስ ኦዶይታ፤ ህጋይ ዋግዛኮ ይ ኤሮሳ?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 ጌሻ ማጻፋይ፥ «አፍራመስ ጋንዳትፐኔ ጎዳታትፕ የልንቴዝ ናምኢ ናእታይ የዛ» ዬግዛ።
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 ጋንዳቲ ናአይ አስ ናአ የልንትዛይ ጋርክ የልንቴዛ፥ ዝን ጎዳታቲ ናአይ ጾስ ኡፋይሳ ቃላር የልንቴዛ።
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ꮊ ማችታይ ናምኢ ጫቅታይስ ኣዝሶ ማቂ ኤክንትዛ። ኡንታፕ ፐታት፥ ሲና ደረላፐ የኤዛና፥ ፋ ናእታ አይለትስ የሌዛ፤ እዛካ አጋሮ።
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 አጋራ አራበ ቢታል የዝ ሲና ደረር ኣዝስንቲ Ꮊት የዝ የሩሳላመ ኣዝዛ። አብስ ጊኮ፥ እዛ ፋ ናእታይራ አይለት የዛ።
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 ዝን ሳሎፕ ማቄዝ የሩሳላመ አይለትር የዞያ፤ እዛ ኑስ ኡባይስ እንዶ።
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 ጽሎ ማጻፋይ፥
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 ታ እሹን፥ ይ እሳቃ ጋርክ ጾስ ኡፋይስ ቃላር የልንቴዝ ናእታ።
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 ዝን የ ዎደ አስ ዎጋር የልንቶዳይስ፥ አያና ዎልቃር የልንቴዛና ባይኤዛ። Ꮊይኖካ የይ ጋርከ።
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 ዝን ጌሻ ማጻፋይ ዋጌ? «ጋንዳቲ ናአይ ጎዳታቲ ናአይራ ዎላ ላቶዋ ግሾ ጋንዳቶ እ ናአይራ ዎላ ከሲ ዳኮባ» ዬግዛ።
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 የይ ግሾ፥ ታ እሹን፥ ኑኒ ጎዳታቲ ናእታይፕ አትን ጋንዳቲ ናእታ ባያ።
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.