Gálatas 4
mfxe (MFXE) vs ARA
1 Ꮊተካ ታ ግዛይ Ꮊያ። ላትዛ ናአይ ዱደት የዛ ዎደ፥ ሻሎ ኡባይ ኤባዝ ማቅኮካ፥ ኤ አይለፕ አባራካ ዱማቶያ።
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 ዝን ኤ አዳይ ጌዝ ዎዳይ ሄሎዳይስ ኤ ሀዳራ ኤኬዝታይ ኩሸኔ ናግዝታይ ኩሸ የዝዛ።
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 የይ ጋርክ፥ ኑኒ አያና ባዝስ ዱደ ማቂ የዝ ዎደ አላመ ዎጋስ አይልቴዛ።
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 ዝን ዎዳይ ሄልን ጾሳይ ማቻፕ የልንቴዝ ፋ ናአና ኪቴዛ። ኤዝካ ህገስ አዛዝንቴዛያ ማቄዛ።
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ኤ የያ ኦዛይ፥ ህገስ ሃርንቲ የዝታ ዎዞዳይስኔ ኑና ፋ ናእታ ኦዳይሲ።
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 ኑ ጾስ ናእታ ማቄዝ ግሾስ «አቦ፥ ታ አዳዮ» ዬጊ ጼግዝ ፋ ናአይ አያና ኑ ዎዛና ጋንጨ ኪቴዛ።
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 የይ ግሾስ፥ Ꮊይፕ ኔኒ ጾስ ናአፕ አትን አይለ ባያ። ኔኒ ኤ ናአ ማቅኮ፥ ጾሳ ላትዛ አስ ማቅዛ።
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 ይ ቲና ጾስ ኤሮዋ ዎደ ጾስ ባዝታይስ አይለ ማቂ ሃርንቴዛ።
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 ዝን Ꮊት ይ ጾስ ኤሬዛ፤ ኡባራካ ጾሳር ኤርንቴዛ። የዝን ፓዛይኮኔ ማዶዋ አላመ ዎግታይኮ ጉየ ዋይዚ ማቄ? ዎ ኤቂ፥ ዋይዚ ኡንትስ አይለ ማቆዳይስ ኮዬ?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 ዱማ ማቄዝ ጋላስታ፥ አግንታ፥ ዎድታኔ ላይታ ይ ሎእ ቦንችዛ።
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ታ ይ ጋንጨ ይንትስ ዳቡሬዛይ ጨረ አቶደሻ ግ ታ ያሽቴዛ።
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 ታ እሹን፥ ታ ይ ጋርክ ሀኔዝ ግሾስ ይንትካ ታ ጋርክ ሀኖይታ ግ ይንታን ዎስዛ። ይ ታና አባራካ ቆሄካያ።
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 ታኒ ቲና ሀርግንትታር ይንትስ ዎንግለ ኦዴዛና ይ ኤርዛ።
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 ታ ሀርጋይ ይንትስ ፓጨ ማቅኮካ፥ ይ ታና ሳልንተካያ፤ እጸካያ። ዝን ታና ጾስ ኪታንቾ ዎይ ክርስቶስ የሱሳ ሞክዛይ ጋርክ ሞኬዛ።
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 የዝን፥ የ ይንትስ የዛ ኡፋይሳይ ኡባይ አና Ꮊንጌኔ? ይንትስ ዳንዳእንቴዛኮ፥ ይ ይ ኣፋ ከሲ ታስ እንግዛኮ እጻምዛና ታ ማርካትዛ።
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 የዝን፥ ታ ይንትስ ቱማ ኦዴዝ ግሾስ ይንትስ ሞርከ ማቃረኔ?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 የ አሳይ ይንታን ፋኮ ማሆዳይስ ኮይዛ፥ ዝን ኡ ቆፋይ ሎኦስ ባያ። ኡ ቆፋይ ይንታን ሻጎዳይስኔ ይ ኡንትስ ቆፖድ ጋርክ ኦዳይሲ።
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 ሎኦ ባዝ ኦዳይስ አሞትኮ ሎኦ፥ ዝን የይ ታ ይንታር የዝ ዎደ ኣዳ ባዝን ኡባ ዎደ ማቆ።
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 ታ ሲቆ ናኡን፥ ክርስቶሳ ይንታል ምስልንቶድ ጋ የሎስ ማች እቅንትዛይ ጋርክ ታ ይ ግሾ ማካ እቅንትዛ።
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 ካሴሳይፕ ታ ቆፋ ላሞዳይስ ኮዬዛዝን ታስ ኤርንታም እጽን ታ መትንቴዛ።
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 ህገስ ሃርንቲ የዞዳይስ ኮይዝታዮ፥ አን ታስ ኦዶይታ፤ ህጋይ ዋግዛኮ ይ ኤሮሳ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 ጌሻ ማጻፋይ፥ «አፍራመስ ጋንዳትፐኔ ጎዳታትፕ የልንቴዝ ናምኢ ናእታይ የዛ» ዬግዛ።
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 ጋንዳቲ ናአይ አስ ናአ የልንትዛይ ጋርክ የልንቴዛ፥ ዝን ጎዳታቲ ናአይ ጾስ ኡፋይሳ ቃላር የልንቴዛ።
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Ꮊ ማችታይ ናምኢ ጫቅታይስ ኣዝሶ ማቂ ኤክንትዛ። ኡንታፕ ፐታት፥ ሲና ደረላፐ የኤዛና፥ ፋ ናእታ አይለትስ የሌዛ፤ እዛካ አጋሮ።
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 አጋራ አራበ ቢታል የዝ ሲና ደረር ኣዝስንቲ Ꮊት የዝ የሩሳላመ ኣዝዛ። አብስ ጊኮ፥ እዛ ፋ ናእታይራ አይለት የዛ።
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 ዝን ሳሎፕ ማቄዝ የሩሳላመ አይለትር የዞያ፤ እዛ ኑስ ኡባይስ እንዶ።
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 ጽሎ ማጻፋይ፥
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 ታ እሹን፥ ይ እሳቃ ጋርክ ጾስ ኡፋይስ ቃላር የልንቴዝ ናእታ።
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 ዝን የ ዎደ አስ ዎጋር የልንቶዳይስ፥ አያና ዎልቃር የልንቴዛና ባይኤዛ። Ꮊይኖካ የይ ጋርከ።
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 ዝን ጌሻ ማጻፋይ ዋጌ? «ጋንዳቲ ናአይ ጎዳታቲ ናአይራ ዎላ ላቶዋ ግሾ ጋንዳቶ እ ናአይራ ዎላ ከሲ ዳኮባ» ዬግዛ።
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 የይ ግሾ፥ ታ እሹን፥ ኑኒ ጎዳታቲ ናእታይፕ አትን ጋንዳቲ ናእታ ባያ።
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.