Gálatas 3

mfxe (MFXE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ይንታኖ፥ አካካ ባ ጋላትያ አስታዮ፥ ይ ኣፋይ ቲናይድ ክርስቶሳ ማዝቃለል አፋ ሶትንቴዛይ ጋርክ ምስልንቲ ፕ በንትዛ። የዝን፥ ቱማስ ይ ኪትንታማይ ጋርክ ይንታን ብቴዛይ ኦኖ?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 ፐት ባዝ ታ ኤሮዳይስ ኮይዛ፤ ይ ጌሻ አያና ኤኬዛይ ህገ ናጎራኔ ዎይ ይ ስኤዝ ዎንግላ አማኖራ?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ይ Ꮊይ ጋርክ ቦዞ? ይ ጾስ አያናር አይኪ፥ Ꮊት አሾር ፖሎዳይስ ኮይኔ?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 ይ ዎንግለ ባጋር ጋመ ዳቡሬዛይ ጨሬ? የ መቶ ኡባይ ጨረ ማቃሬ?
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 ጾሳይ ይንትስ ጌሻ አያና እንግዛይኔ ይ ጋንጨ ማላ ባዝ ኦዛይ፥ ይ ህገ ናጌዛይ ግሾኔ? ዎንግለ ስኢ አማኔዝ ግሾሶ?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 አን አፍራመና ቦኦይታ፥ «ኤ ጾሳና አማኔዛ፤ ጾሳይ ኤዝስ የያ ጽሎት ማሂ ታይቤዛ» ዬግንቲ ጻፍንቴዛ።
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 ይኬ፥ አማንዝታይ አፍራመ ናእታ ማቅዛና ኤሮይታ።
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 ጾሳይ አይሁደ ባ አስ አማኖር ጽልዳና ጌሻ ማጻፋይ ቲና ብኢ፥ «ዎያ ኡባይ ነ ባጋር አንጅንቶዳ» ዬጊ፥ ምሽራቾ ቃላ አፍራመስ ቲናቲ ኦዴዛ።
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 የይ ግሾስ፥ አማንዛ ኡባይ አማኔዝ አፍራመር ዎላ አንጅንቴዛ።
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 ህገ ናጊ ጽሎድ ግዝ ኦንካ ጫዥንቴዛ። አብስ ጊኮ፥ ጌሻ ማጻፋይድ፥ «ህገ ማጻፋይ ጋንጨ ጻፍንቴዝ ኡባ ናጎዋ ኦንካ ጫዥንቴዛ ማቆ» ግንትንቲ ጻፍንቴዛ።
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 «ጽሎ አስ አማኖር የዞዳ» ግንትንቲ ጻፍንቴዝ ግሾስ ኦንካ ጾስ ቲና ህገ ናጊ ጽሎዛይ ኤርንቴዝ ባዚ።
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 ህገ አማኖር ዎላ Ꮊንጎያ። ዝን፥ «ህገ ህገር የዞዳይስ ዳንዳእዛይ ህገ አዛዞ ኡባ ፖልኮ» ዬጌዛ።
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 «ምል አፋ ሶትንቲ Ꮊይቅዝ ኦንካ ጫዥንቴዛ» ግንትንቲ ጻፍንቴዝ ግሾስ ክርስቶሳ ኑ ግሾስ ጫዥንቴዛ ማቂ፥ ኑና ህገ ጫሻፕ ዎዜዛ።
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 ጾሳይ አፍራመስ እንጌዝ አንጆ፥ የሱስ ክርስቶሳ ባጋር አይሁደ ባ አስ ሄሎድ ጋርከኔ ጾሳይ እማድ ጌዝ ጌሻ አያና ኑኒ አማኖር ኤኮድ ጋርክ የያ ኦዛ።
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 ታ እሹን፥ ታ ይንትስ አስ የሳር ጋምእ የዛ ባዝ ኣዝሶ ኡዲ ኦድዛ። አሲ ጫቄዝ ጫቆ ቃላይ ምንጌዛይፕ ጉየ፥ ኦንካ የ ጫቆ ቃላ ሻሮዳይስ ዎይ ኤዛል አፋ ሀራ ጉጆዳይስ ዳንዳኦያ።
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 ጾሳይ የ ኡፋይስ ቃላ አፍራመስኔ ኤ ሼሻይስ እንጌዛ። ጌሻ ማጻፋይ፥ ጋመ አስስ ኦድዛይ ጋርክ፥ «ነ ሼሽታይስ» ጎያ። ዝን ፐቲ አስስ ኦድዛይ ጋርክ፥ «ነ ሼሻይስ» ዬግዛ፤ ኤዝካ ክርስቶሳ።
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 ታኒ ግዛይ Ꮊያ፤ ኦይዲ ጼታኔ ሀስታም ላይፕ ጉየ እንግንቴዝ ህጋይ፥ ቲና ጾሳይ ምንዝ ጫቆ ቃላ ሻሪ ኡፋይስ ቃላ ብሶዳይስ ዳንዳኦያ።
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 ጾሳይ እንግዝ ላታይ ህገር ኤክንትዛባዝ ማቄዛኮ ጾሳይ እንጌዝ ኡፋይሳይ ባጋር ማቅዛይ አትዛ። ዝን ጾሳይ ፋ ኣ ኬሃትር ላታ አፍራመስ ኡፋይስ ቃላ ባጋር እንጌዛ።
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 የዝን፥ ህጋይ አብስ እንግንተኔ? ህገ እንግንቴዛይ፥ አፍራመስ ኡፋይስ ቃላ እንግንቴዝ ዘርይ የኦድ ጋ ኢታ ኦሶ አብዛኮ ኤርሶዳይሲ። ህገ ኪታንችታይ ባጋር እንግንቲ፥ ጋንጨ ማቂ ዳቦዛ ፐቲ አስ ባጋር ኦሶል አፋ ፔዤዛ።
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 ጋንጨ ማቂ ዳቦዛ አይ ፐቲ ባጋ ኣዳፕ ባያ፥ ዝን ጾሳይ ፐቶ።
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 የዝን፥ ህጋይ ጾስ ኡፋይስ ቃላ እጽነኔ? እጾያ! ህገ እንግንቴዛይ ደኦ እማዳይስ ማቄዛኮ፥ ጽሎት ህገ ባጋር በንቶዳዝን።
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 ዝን የሱስ ክርስቶሳ አማንን በንትዝ ኡፋይስ ቃላይ አማንዝታይስ እንግንቶድ ጋርክ አላማይ ኩንይ ናጋራ አቻ የዛና ጌሻ ማጻፋይ ኦድዛ።
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 ዝን አማኖ የኦዳይፕ ቲና ህገ ኑና አጪ ጋዴዛ። የ አማናይ በንቶድ ጋ ህጋይ ኑል አፋ ጎርዲ ጋዴዛ።
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 የይ ግሾስ፥ ኑኒ አማኖር ጽሎዳይ ጋርክ ክርስቶሳ የኦድ ጋ ህጋይ ናአ ናግዝ አስ ጋርክ ኑና ናግዛያ ማቄዛ።
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 ዝን Ꮊተ አማኖ የኤዝ ግሾስ ህገ Ꮊይፕ ጉየ ናአ ናግዝ አስ ጋርክ ማቄዝ ህጋይ ኦሞር አቅ አቴዛ።
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 ይ ኡቢታይ የሱስ ክርስቶሳና አማኒ ጾስ ናእታ ማቄዛ።
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 ክርስቶሳር ፐቶ ማቆዳይስ ጻማቅንቴዝ ኡቢታይ ክርስቶሳና አፍላ ጋርክ ማኤዛ።
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 ይ ኡቢታይ ክርስቶሳር ፐቶ ማቄዝ ግሾስ አይሁደ አስ ጋንጨኔ ግርኬ አስ ጋንጨ፥ አይለ ጋንጨኔ ዎማኖ ጋንጨ፥ ራ ጋንጨኔ ማች ጋንጨ ዱማት ባያ።
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 ይኬ፥ ይ ክርስቶሳስ ማቅኮ ይ አፍራመ ኮቺ። ጾስ ኡፋይስ ቃላይ ጋርክ ይ ላትዝታ።
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.