Gálatas 3
mfxe (MFXE) vs NAA
1 ይንታኖ፥ አካካ ባ ጋላትያ አስታዮ፥ ይ ኣፋይ ቲናይድ ክርስቶሳ ማዝቃለል አፋ ሶትንቴዛይ ጋርክ ምስልንቲ ፕ በንትዛ። የዝን፥ ቱማስ ይ ኪትንታማይ ጋርክ ይንታን ብቴዛይ ኦኖ?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 ፐት ባዝ ታ ኤሮዳይስ ኮይዛ፤ ይ ጌሻ አያና ኤኬዛይ ህገ ናጎራኔ ዎይ ይ ስኤዝ ዎንግላ አማኖራ?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ይ Ꮊይ ጋርክ ቦዞ? ይ ጾስ አያናር አይኪ፥ Ꮊት አሾር ፖሎዳይስ ኮይኔ?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 ይ ዎንግለ ባጋር ጋመ ዳቡሬዛይ ጨሬ? የ መቶ ኡባይ ጨረ ማቃሬ?
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 ጾሳይ ይንትስ ጌሻ አያና እንግዛይኔ ይ ጋንጨ ማላ ባዝ ኦዛይ፥ ይ ህገ ናጌዛይ ግሾኔ? ዎንግለ ስኢ አማኔዝ ግሾሶ?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 አን አፍራመና ቦኦይታ፥ «ኤ ጾሳና አማኔዛ፤ ጾሳይ ኤዝስ የያ ጽሎት ማሂ ታይቤዛ» ዬግንቲ ጻፍንቴዛ።
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 ይኬ፥ አማንዝታይ አፍራመ ናእታ ማቅዛና ኤሮይታ።
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 ጾሳይ አይሁደ ባ አስ አማኖር ጽልዳና ጌሻ ማጻፋይ ቲና ብኢ፥ «ዎያ ኡባይ ነ ባጋር አንጅንቶዳ» ዬጊ፥ ምሽራቾ ቃላ አፍራመስ ቲናቲ ኦዴዛ።
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 የይ ግሾስ፥ አማንዛ ኡባይ አማኔዝ አፍራመር ዎላ አንጅንቴዛ።
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 ህገ ናጊ ጽሎድ ግዝ ኦንካ ጫዥንቴዛ። አብስ ጊኮ፥ ጌሻ ማጻፋይድ፥ «ህገ ማጻፋይ ጋንጨ ጻፍንቴዝ ኡባ ናጎዋ ኦንካ ጫዥንቴዛ ማቆ» ግንትንቲ ጻፍንቴዛ።
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 «ጽሎ አስ አማኖር የዞዳ» ግንትንቲ ጻፍንቴዝ ግሾስ ኦንካ ጾስ ቲና ህገ ናጊ ጽሎዛይ ኤርንቴዝ ባዚ።
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 ህገ አማኖር ዎላ Ꮊንጎያ። ዝን፥ «ህገ ህገር የዞዳይስ ዳንዳእዛይ ህገ አዛዞ ኡባ ፖልኮ» ዬጌዛ።
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 «ምል አፋ ሶትንቲ Ꮊይቅዝ ኦንካ ጫዥንቴዛ» ግንትንቲ ጻፍንቴዝ ግሾስ ክርስቶሳ ኑ ግሾስ ጫዥንቴዛ ማቂ፥ ኑና ህገ ጫሻፕ ዎዜዛ።
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 ጾሳይ አፍራመስ እንጌዝ አንጆ፥ የሱስ ክርስቶሳ ባጋር አይሁደ ባ አስ ሄሎድ ጋርከኔ ጾሳይ እማድ ጌዝ ጌሻ አያና ኑኒ አማኖር ኤኮድ ጋርክ የያ ኦዛ።
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 ታ እሹን፥ ታ ይንትስ አስ የሳር ጋምእ የዛ ባዝ ኣዝሶ ኡዲ ኦድዛ። አሲ ጫቄዝ ጫቆ ቃላይ ምንጌዛይፕ ጉየ፥ ኦንካ የ ጫቆ ቃላ ሻሮዳይስ ዎይ ኤዛል አፋ ሀራ ጉጆዳይስ ዳንዳኦያ።
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 ጾሳይ የ ኡፋይስ ቃላ አፍራመስኔ ኤ ሼሻይስ እንጌዛ። ጌሻ ማጻፋይ፥ ጋመ አስስ ኦድዛይ ጋርክ፥ «ነ ሼሽታይስ» ጎያ። ዝን ፐቲ አስስ ኦድዛይ ጋርክ፥ «ነ ሼሻይስ» ዬግዛ፤ ኤዝካ ክርስቶሳ።
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 ታኒ ግዛይ Ꮊያ፤ ኦይዲ ጼታኔ ሀስታም ላይፕ ጉየ እንግንቴዝ ህጋይ፥ ቲና ጾሳይ ምንዝ ጫቆ ቃላ ሻሪ ኡፋይስ ቃላ ብሶዳይስ ዳንዳኦያ።
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 ጾሳይ እንግዝ ላታይ ህገር ኤክንትዛባዝ ማቄዛኮ ጾሳይ እንጌዝ ኡፋይሳይ ባጋር ማቅዛይ አትዛ። ዝን ጾሳይ ፋ ኣ ኬሃትር ላታ አፍራመስ ኡፋይስ ቃላ ባጋር እንጌዛ።
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 የዝን፥ ህጋይ አብስ እንግንተኔ? ህገ እንግንቴዛይ፥ አፍራመስ ኡፋይስ ቃላ እንግንቴዝ ዘርይ የኦድ ጋ ኢታ ኦሶ አብዛኮ ኤርሶዳይሲ። ህገ ኪታንችታይ ባጋር እንግንቲ፥ ጋንጨ ማቂ ዳቦዛ ፐቲ አስ ባጋር ኦሶል አፋ ፔዤዛ።
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 ጋንጨ ማቂ ዳቦዛ አይ ፐቲ ባጋ ኣዳፕ ባያ፥ ዝን ጾሳይ ፐቶ።
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 የዝን፥ ህጋይ ጾስ ኡፋይስ ቃላ እጽነኔ? እጾያ! ህገ እንግንቴዛይ ደኦ እማዳይስ ማቄዛኮ፥ ጽሎት ህገ ባጋር በንቶዳዝን።
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 ዝን የሱስ ክርስቶሳ አማንን በንትዝ ኡፋይስ ቃላይ አማንዝታይስ እንግንቶድ ጋርክ አላማይ ኩንይ ናጋራ አቻ የዛና ጌሻ ማጻፋይ ኦድዛ።
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 ዝን አማኖ የኦዳይፕ ቲና ህገ ኑና አጪ ጋዴዛ። የ አማናይ በንቶድ ጋ ህጋይ ኑል አፋ ጎርዲ ጋዴዛ።
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 የይ ግሾስ፥ ኑኒ አማኖር ጽሎዳይ ጋርክ ክርስቶሳ የኦድ ጋ ህጋይ ናአ ናግዝ አስ ጋርክ ኑና ናግዛያ ማቄዛ።
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 ዝን Ꮊተ አማኖ የኤዝ ግሾስ ህገ Ꮊይፕ ጉየ ናአ ናግዝ አስ ጋርክ ማቄዝ ህጋይ ኦሞር አቅ አቴዛ።
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 ይ ኡቢታይ የሱስ ክርስቶሳና አማኒ ጾስ ናእታ ማቄዛ።
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 ክርስቶሳር ፐቶ ማቆዳይስ ጻማቅንቴዝ ኡቢታይ ክርስቶሳና አፍላ ጋርክ ማኤዛ።
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 ይ ኡቢታይ ክርስቶሳር ፐቶ ማቄዝ ግሾስ አይሁደ አስ ጋንጨኔ ግርኬ አስ ጋንጨ፥ አይለ ጋንጨኔ ዎማኖ ጋንጨ፥ ራ ጋንጨኔ ማች ጋንጨ ዱማት ባያ።
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 ይኬ፥ ይ ክርስቶሳስ ማቅኮ ይ አፍራመ ኮቺ። ጾስ ኡፋይስ ቃላይ ጋርክ ይ ላትዝታ።
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.