Gálatas 3
mfxe (MFXE) vs ARIB
1 ይንታኖ፥ አካካ ባ ጋላትያ አስታዮ፥ ይ ኣፋይ ቲናይድ ክርስቶሳ ማዝቃለል አፋ ሶትንቴዛይ ጋርክ ምስልንቲ ፕ በንትዛ። የዝን፥ ቱማስ ይ ኪትንታማይ ጋርክ ይንታን ብቴዛይ ኦኖ?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 ፐት ባዝ ታ ኤሮዳይስ ኮይዛ፤ ይ ጌሻ አያና ኤኬዛይ ህገ ናጎራኔ ዎይ ይ ስኤዝ ዎንግላ አማኖራ?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 ይ Ꮊይ ጋርክ ቦዞ? ይ ጾስ አያናር አይኪ፥ Ꮊት አሾር ፖሎዳይስ ኮይኔ?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 ይ ዎንግለ ባጋር ጋመ ዳቡሬዛይ ጨሬ? የ መቶ ኡባይ ጨረ ማቃሬ?
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 ጾሳይ ይንትስ ጌሻ አያና እንግዛይኔ ይ ጋንጨ ማላ ባዝ ኦዛይ፥ ይ ህገ ናጌዛይ ግሾኔ? ዎንግለ ስኢ አማኔዝ ግሾሶ?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 አን አፍራመና ቦኦይታ፥ «ኤ ጾሳና አማኔዛ፤ ጾሳይ ኤዝስ የያ ጽሎት ማሂ ታይቤዛ» ዬግንቲ ጻፍንቴዛ።
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 ይኬ፥ አማንዝታይ አፍራመ ናእታ ማቅዛና ኤሮይታ።
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 ጾሳይ አይሁደ ባ አስ አማኖር ጽልዳና ጌሻ ማጻፋይ ቲና ብኢ፥ «ዎያ ኡባይ ነ ባጋር አንጅንቶዳ» ዬጊ፥ ምሽራቾ ቃላ አፍራመስ ቲናቲ ኦዴዛ።
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 የይ ግሾስ፥ አማንዛ ኡባይ አማኔዝ አፍራመር ዎላ አንጅንቴዛ።
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 ህገ ናጊ ጽሎድ ግዝ ኦንካ ጫዥንቴዛ። አብስ ጊኮ፥ ጌሻ ማጻፋይድ፥ «ህገ ማጻፋይ ጋንጨ ጻፍንቴዝ ኡባ ናጎዋ ኦንካ ጫዥንቴዛ ማቆ» ግንትንቲ ጻፍንቴዛ።
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 «ጽሎ አስ አማኖር የዞዳ» ግንትንቲ ጻፍንቴዝ ግሾስ ኦንካ ጾስ ቲና ህገ ናጊ ጽሎዛይ ኤርንቴዝ ባዚ።
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 ህገ አማኖር ዎላ Ꮊንጎያ። ዝን፥ «ህገ ህገር የዞዳይስ ዳንዳእዛይ ህገ አዛዞ ኡባ ፖልኮ» ዬጌዛ።
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 «ምል አፋ ሶትንቲ Ꮊይቅዝ ኦንካ ጫዥንቴዛ» ግንትንቲ ጻፍንቴዝ ግሾስ ክርስቶሳ ኑ ግሾስ ጫዥንቴዛ ማቂ፥ ኑና ህገ ጫሻፕ ዎዜዛ።
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 ጾሳይ አፍራመስ እንጌዝ አንጆ፥ የሱስ ክርስቶሳ ባጋር አይሁደ ባ አስ ሄሎድ ጋርከኔ ጾሳይ እማድ ጌዝ ጌሻ አያና ኑኒ አማኖር ኤኮድ ጋርክ የያ ኦዛ።
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 ታ እሹን፥ ታ ይንትስ አስ የሳር ጋምእ የዛ ባዝ ኣዝሶ ኡዲ ኦድዛ። አሲ ጫቄዝ ጫቆ ቃላይ ምንጌዛይፕ ጉየ፥ ኦንካ የ ጫቆ ቃላ ሻሮዳይስ ዎይ ኤዛል አፋ ሀራ ጉጆዳይስ ዳንዳኦያ።
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 ጾሳይ የ ኡፋይስ ቃላ አፍራመስኔ ኤ ሼሻይስ እንጌዛ። ጌሻ ማጻፋይ፥ ጋመ አስስ ኦድዛይ ጋርክ፥ «ነ ሼሽታይስ» ጎያ። ዝን ፐቲ አስስ ኦድዛይ ጋርክ፥ «ነ ሼሻይስ» ዬግዛ፤ ኤዝካ ክርስቶሳ።
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 ታኒ ግዛይ Ꮊያ፤ ኦይዲ ጼታኔ ሀስታም ላይፕ ጉየ እንግንቴዝ ህጋይ፥ ቲና ጾሳይ ምንዝ ጫቆ ቃላ ሻሪ ኡፋይስ ቃላ ብሶዳይስ ዳንዳኦያ።
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 ጾሳይ እንግዝ ላታይ ህገር ኤክንትዛባዝ ማቄዛኮ ጾሳይ እንጌዝ ኡፋይሳይ ባጋር ማቅዛይ አትዛ። ዝን ጾሳይ ፋ ኣ ኬሃትር ላታ አፍራመስ ኡፋይስ ቃላ ባጋር እንጌዛ።
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 የዝን፥ ህጋይ አብስ እንግንተኔ? ህገ እንግንቴዛይ፥ አፍራመስ ኡፋይስ ቃላ እንግንቴዝ ዘርይ የኦድ ጋ ኢታ ኦሶ አብዛኮ ኤርሶዳይሲ። ህገ ኪታንችታይ ባጋር እንግንቲ፥ ጋንጨ ማቂ ዳቦዛ ፐቲ አስ ባጋር ኦሶል አፋ ፔዤዛ።
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 ጋንጨ ማቂ ዳቦዛ አይ ፐቲ ባጋ ኣዳፕ ባያ፥ ዝን ጾሳይ ፐቶ።
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 የዝን፥ ህጋይ ጾስ ኡፋይስ ቃላ እጽነኔ? እጾያ! ህገ እንግንቴዛይ ደኦ እማዳይስ ማቄዛኮ፥ ጽሎት ህገ ባጋር በንቶዳዝን።
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 ዝን የሱስ ክርስቶሳ አማንን በንትዝ ኡፋይስ ቃላይ አማንዝታይስ እንግንቶድ ጋርክ አላማይ ኩንይ ናጋራ አቻ የዛና ጌሻ ማጻፋይ ኦድዛ።
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 ዝን አማኖ የኦዳይፕ ቲና ህገ ኑና አጪ ጋዴዛ። የ አማናይ በንቶድ ጋ ህጋይ ኑል አፋ ጎርዲ ጋዴዛ።
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 የይ ግሾስ፥ ኑኒ አማኖር ጽሎዳይ ጋርክ ክርስቶሳ የኦድ ጋ ህጋይ ናአ ናግዝ አስ ጋርክ ኑና ናግዛያ ማቄዛ።
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 ዝን Ꮊተ አማኖ የኤዝ ግሾስ ህገ Ꮊይፕ ጉየ ናአ ናግዝ አስ ጋርክ ማቄዝ ህጋይ ኦሞር አቅ አቴዛ።
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 ይ ኡቢታይ የሱስ ክርስቶሳና አማኒ ጾስ ናእታ ማቄዛ።
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 ክርስቶሳር ፐቶ ማቆዳይስ ጻማቅንቴዝ ኡቢታይ ክርስቶሳና አፍላ ጋርክ ማኤዛ።
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 ይ ኡቢታይ ክርስቶሳር ፐቶ ማቄዝ ግሾስ አይሁደ አስ ጋንጨኔ ግርኬ አስ ጋንጨ፥ አይለ ጋንጨኔ ዎማኖ ጋንጨ፥ ራ ጋንጨኔ ማች ጋንጨ ዱማት ባያ።
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 ይኬ፥ ይ ክርስቶሳስ ማቅኮ ይ አፍራመ ኮቺ። ጾስ ኡፋይስ ቃላይ ጋርክ ይ ላትዝታ።
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.