Gálatas 3
mfxe (MFXE) vs NTLH
1 ይንታኖ፥ አካካ ባ ጋላትያ አስታዮ፥ ይ ኣፋይ ቲናይድ ክርስቶሳ ማዝቃለል አፋ ሶትንቴዛይ ጋርክ ምስልንቲ ፕ በንትዛ። የዝን፥ ቱማስ ይ ኪትንታማይ ጋርክ ይንታን ብቴዛይ ኦኖ?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 ፐት ባዝ ታ ኤሮዳይስ ኮይዛ፤ ይ ጌሻ አያና ኤኬዛይ ህገ ናጎራኔ ዎይ ይ ስኤዝ ዎንግላ አማኖራ?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 ይ Ꮊይ ጋርክ ቦዞ? ይ ጾስ አያናር አይኪ፥ Ꮊት አሾር ፖሎዳይስ ኮይኔ?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 ይ ዎንግለ ባጋር ጋመ ዳቡሬዛይ ጨሬ? የ መቶ ኡባይ ጨረ ማቃሬ?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 ጾሳይ ይንትስ ጌሻ አያና እንግዛይኔ ይ ጋንጨ ማላ ባዝ ኦዛይ፥ ይ ህገ ናጌዛይ ግሾኔ? ዎንግለ ስኢ አማኔዝ ግሾሶ?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 አን አፍራመና ቦኦይታ፥ «ኤ ጾሳና አማኔዛ፤ ጾሳይ ኤዝስ የያ ጽሎት ማሂ ታይቤዛ» ዬግንቲ ጻፍንቴዛ።
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 ይኬ፥ አማንዝታይ አፍራመ ናእታ ማቅዛና ኤሮይታ።
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 ጾሳይ አይሁደ ባ አስ አማኖር ጽልዳና ጌሻ ማጻፋይ ቲና ብኢ፥ «ዎያ ኡባይ ነ ባጋር አንጅንቶዳ» ዬጊ፥ ምሽራቾ ቃላ አፍራመስ ቲናቲ ኦዴዛ።
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 የይ ግሾስ፥ አማንዛ ኡባይ አማኔዝ አፍራመር ዎላ አንጅንቴዛ።
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 ህገ ናጊ ጽሎድ ግዝ ኦንካ ጫዥንቴዛ። አብስ ጊኮ፥ ጌሻ ማጻፋይድ፥ «ህገ ማጻፋይ ጋንጨ ጻፍንቴዝ ኡባ ናጎዋ ኦንካ ጫዥንቴዛ ማቆ» ግንትንቲ ጻፍንቴዛ።
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 «ጽሎ አስ አማኖር የዞዳ» ግንትንቲ ጻፍንቴዝ ግሾስ ኦንካ ጾስ ቲና ህገ ናጊ ጽሎዛይ ኤርንቴዝ ባዚ።
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 ህገ አማኖር ዎላ Ꮊንጎያ። ዝን፥ «ህገ ህገር የዞዳይስ ዳንዳእዛይ ህገ አዛዞ ኡባ ፖልኮ» ዬጌዛ።
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 «ምል አፋ ሶትንቲ Ꮊይቅዝ ኦንካ ጫዥንቴዛ» ግንትንቲ ጻፍንቴዝ ግሾስ ክርስቶሳ ኑ ግሾስ ጫዥንቴዛ ማቂ፥ ኑና ህገ ጫሻፕ ዎዜዛ።
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 ጾሳይ አፍራመስ እንጌዝ አንጆ፥ የሱስ ክርስቶሳ ባጋር አይሁደ ባ አስ ሄሎድ ጋርከኔ ጾሳይ እማድ ጌዝ ጌሻ አያና ኑኒ አማኖር ኤኮድ ጋርክ የያ ኦዛ።
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 ታ እሹን፥ ታ ይንትስ አስ የሳር ጋምእ የዛ ባዝ ኣዝሶ ኡዲ ኦድዛ። አሲ ጫቄዝ ጫቆ ቃላይ ምንጌዛይፕ ጉየ፥ ኦንካ የ ጫቆ ቃላ ሻሮዳይስ ዎይ ኤዛል አፋ ሀራ ጉጆዳይስ ዳንዳኦያ።
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 ጾሳይ የ ኡፋይስ ቃላ አፍራመስኔ ኤ ሼሻይስ እንጌዛ። ጌሻ ማጻፋይ፥ ጋመ አስስ ኦድዛይ ጋርክ፥ «ነ ሼሽታይስ» ጎያ። ዝን ፐቲ አስስ ኦድዛይ ጋርክ፥ «ነ ሼሻይስ» ዬግዛ፤ ኤዝካ ክርስቶሳ።
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 ታኒ ግዛይ Ꮊያ፤ ኦይዲ ጼታኔ ሀስታም ላይፕ ጉየ እንግንቴዝ ህጋይ፥ ቲና ጾሳይ ምንዝ ጫቆ ቃላ ሻሪ ኡፋይስ ቃላ ብሶዳይስ ዳንዳኦያ።
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 ጾሳይ እንግዝ ላታይ ህገር ኤክንትዛባዝ ማቄዛኮ ጾሳይ እንጌዝ ኡፋይሳይ ባጋር ማቅዛይ አትዛ። ዝን ጾሳይ ፋ ኣ ኬሃትር ላታ አፍራመስ ኡፋይስ ቃላ ባጋር እንጌዛ።
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 የዝን፥ ህጋይ አብስ እንግንተኔ? ህገ እንግንቴዛይ፥ አፍራመስ ኡፋይስ ቃላ እንግንቴዝ ዘርይ የኦድ ጋ ኢታ ኦሶ አብዛኮ ኤርሶዳይሲ። ህገ ኪታንችታይ ባጋር እንግንቲ፥ ጋንጨ ማቂ ዳቦዛ ፐቲ አስ ባጋር ኦሶል አፋ ፔዤዛ።
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 ጋንጨ ማቂ ዳቦዛ አይ ፐቲ ባጋ ኣዳፕ ባያ፥ ዝን ጾሳይ ፐቶ።
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 የዝን፥ ህጋይ ጾስ ኡፋይስ ቃላ እጽነኔ? እጾያ! ህገ እንግንቴዛይ ደኦ እማዳይስ ማቄዛኮ፥ ጽሎት ህገ ባጋር በንቶዳዝን።
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 ዝን የሱስ ክርስቶሳ አማንን በንትዝ ኡፋይስ ቃላይ አማንዝታይስ እንግንቶድ ጋርክ አላማይ ኩንይ ናጋራ አቻ የዛና ጌሻ ማጻፋይ ኦድዛ።
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 ዝን አማኖ የኦዳይፕ ቲና ህገ ኑና አጪ ጋዴዛ። የ አማናይ በንቶድ ጋ ህጋይ ኑል አፋ ጎርዲ ጋዴዛ።
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 የይ ግሾስ፥ ኑኒ አማኖር ጽሎዳይ ጋርክ ክርስቶሳ የኦድ ጋ ህጋይ ናአ ናግዝ አስ ጋርክ ኑና ናግዛያ ማቄዛ።
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 ዝን Ꮊተ አማኖ የኤዝ ግሾስ ህገ Ꮊይፕ ጉየ ናአ ናግዝ አስ ጋርክ ማቄዝ ህጋይ ኦሞር አቅ አቴዛ።
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 ይ ኡቢታይ የሱስ ክርስቶሳና አማኒ ጾስ ናእታ ማቄዛ።
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 ክርስቶሳር ፐቶ ማቆዳይስ ጻማቅንቴዝ ኡቢታይ ክርስቶሳና አፍላ ጋርክ ማኤዛ።
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 ይ ኡቢታይ ክርስቶሳር ፐቶ ማቄዝ ግሾስ አይሁደ አስ ጋንጨኔ ግርኬ አስ ጋንጨ፥ አይለ ጋንጨኔ ዎማኖ ጋንጨ፥ ራ ጋንጨኔ ማች ጋንጨ ዱማት ባያ።
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 ይኬ፥ ይ ክርስቶሳስ ማቅኮ ይ አፍራመ ኮቺ። ጾስ ኡፋይስ ቃላይ ጋርክ ይ ላትዝታ።
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.