Gálatas 3

mfxe (MFXE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ይንታኖ፥ አካካ ባ ጋላትያ አስታዮ፥ ይ ኣፋይ ቲናይድ ክርስቶሳ ማዝቃለል አፋ ሶትንቴዛይ ጋርክ ምስልንቲ ፕ በንትዛ። የዝን፥ ቱማስ ይ ኪትንታማይ ጋርክ ይንታን ብቴዛይ ኦኖ?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 ፐት ባዝ ታ ኤሮዳይስ ኮይዛ፤ ይ ጌሻ አያና ኤኬዛይ ህገ ናጎራኔ ዎይ ይ ስኤዝ ዎንግላ አማኖራ?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ይ Ꮊይ ጋርክ ቦዞ? ይ ጾስ አያናር አይኪ፥ Ꮊት አሾር ፖሎዳይስ ኮይኔ?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 ይ ዎንግለ ባጋር ጋመ ዳቡሬዛይ ጨሬ? የ መቶ ኡባይ ጨረ ማቃሬ?
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 ጾሳይ ይንትስ ጌሻ አያና እንግዛይኔ ይ ጋንጨ ማላ ባዝ ኦዛይ፥ ይ ህገ ናጌዛይ ግሾኔ? ዎንግለ ስኢ አማኔዝ ግሾሶ?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 አን አፍራመና ቦኦይታ፥ «ኤ ጾሳና አማኔዛ፤ ጾሳይ ኤዝስ የያ ጽሎት ማሂ ታይቤዛ» ዬግንቲ ጻፍንቴዛ።
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 ይኬ፥ አማንዝታይ አፍራመ ናእታ ማቅዛና ኤሮይታ።
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 ጾሳይ አይሁደ ባ አስ አማኖር ጽልዳና ጌሻ ማጻፋይ ቲና ብኢ፥ «ዎያ ኡባይ ነ ባጋር አንጅንቶዳ» ዬጊ፥ ምሽራቾ ቃላ አፍራመስ ቲናቲ ኦዴዛ።
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 የይ ግሾስ፥ አማንዛ ኡባይ አማኔዝ አፍራመር ዎላ አንጅንቴዛ።
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 ህገ ናጊ ጽሎድ ግዝ ኦንካ ጫዥንቴዛ። አብስ ጊኮ፥ ጌሻ ማጻፋይድ፥ «ህገ ማጻፋይ ጋንጨ ጻፍንቴዝ ኡባ ናጎዋ ኦንካ ጫዥንቴዛ ማቆ» ግንትንቲ ጻፍንቴዛ።
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 «ጽሎ አስ አማኖር የዞዳ» ግንትንቲ ጻፍንቴዝ ግሾስ ኦንካ ጾስ ቲና ህገ ናጊ ጽሎዛይ ኤርንቴዝ ባዚ።
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 ህገ አማኖር ዎላ Ꮊንጎያ። ዝን፥ «ህገ ህገር የዞዳይስ ዳንዳእዛይ ህገ አዛዞ ኡባ ፖልኮ» ዬጌዛ።
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 «ምል አፋ ሶትንቲ Ꮊይቅዝ ኦንካ ጫዥንቴዛ» ግንትንቲ ጻፍንቴዝ ግሾስ ክርስቶሳ ኑ ግሾስ ጫዥንቴዛ ማቂ፥ ኑና ህገ ጫሻፕ ዎዜዛ።
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 ጾሳይ አፍራመስ እንጌዝ አንጆ፥ የሱስ ክርስቶሳ ባጋር አይሁደ ባ አስ ሄሎድ ጋርከኔ ጾሳይ እማድ ጌዝ ጌሻ አያና ኑኒ አማኖር ኤኮድ ጋርክ የያ ኦዛ።
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 ታ እሹን፥ ታ ይንትስ አስ የሳር ጋምእ የዛ ባዝ ኣዝሶ ኡዲ ኦድዛ። አሲ ጫቄዝ ጫቆ ቃላይ ምንጌዛይፕ ጉየ፥ ኦንካ የ ጫቆ ቃላ ሻሮዳይስ ዎይ ኤዛል አፋ ሀራ ጉጆዳይስ ዳንዳኦያ።
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 ጾሳይ የ ኡፋይስ ቃላ አፍራመስኔ ኤ ሼሻይስ እንጌዛ። ጌሻ ማጻፋይ፥ ጋመ አስስ ኦድዛይ ጋርክ፥ «ነ ሼሽታይስ» ጎያ። ዝን ፐቲ አስስ ኦድዛይ ጋርክ፥ «ነ ሼሻይስ» ዬግዛ፤ ኤዝካ ክርስቶሳ።
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 ታኒ ግዛይ Ꮊያ፤ ኦይዲ ጼታኔ ሀስታም ላይፕ ጉየ እንግንቴዝ ህጋይ፥ ቲና ጾሳይ ምንዝ ጫቆ ቃላ ሻሪ ኡፋይስ ቃላ ብሶዳይስ ዳንዳኦያ።
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 ጾሳይ እንግዝ ላታይ ህገር ኤክንትዛባዝ ማቄዛኮ ጾሳይ እንጌዝ ኡፋይሳይ ባጋር ማቅዛይ አትዛ። ዝን ጾሳይ ፋ ኣ ኬሃትር ላታ አፍራመስ ኡፋይስ ቃላ ባጋር እንጌዛ።
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 የዝን፥ ህጋይ አብስ እንግንተኔ? ህገ እንግንቴዛይ፥ አፍራመስ ኡፋይስ ቃላ እንግንቴዝ ዘርይ የኦድ ጋ ኢታ ኦሶ አብዛኮ ኤርሶዳይሲ። ህገ ኪታንችታይ ባጋር እንግንቲ፥ ጋንጨ ማቂ ዳቦዛ ፐቲ አስ ባጋር ኦሶል አፋ ፔዤዛ።
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 ጋንጨ ማቂ ዳቦዛ አይ ፐቲ ባጋ ኣዳፕ ባያ፥ ዝን ጾሳይ ፐቶ።
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 የዝን፥ ህጋይ ጾስ ኡፋይስ ቃላ እጽነኔ? እጾያ! ህገ እንግንቴዛይ ደኦ እማዳይስ ማቄዛኮ፥ ጽሎት ህገ ባጋር በንቶዳዝን።
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 ዝን የሱስ ክርስቶሳ አማንን በንትዝ ኡፋይስ ቃላይ አማንዝታይስ እንግንቶድ ጋርክ አላማይ ኩንይ ናጋራ አቻ የዛና ጌሻ ማጻፋይ ኦድዛ።
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 ዝን አማኖ የኦዳይፕ ቲና ህገ ኑና አጪ ጋዴዛ። የ አማናይ በንቶድ ጋ ህጋይ ኑል አፋ ጎርዲ ጋዴዛ።
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 የይ ግሾስ፥ ኑኒ አማኖር ጽሎዳይ ጋርክ ክርስቶሳ የኦድ ጋ ህጋይ ናአ ናግዝ አስ ጋርክ ኑና ናግዛያ ማቄዛ።
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 ዝን Ꮊተ አማኖ የኤዝ ግሾስ ህገ Ꮊይፕ ጉየ ናአ ናግዝ አስ ጋርክ ማቄዝ ህጋይ ኦሞር አቅ አቴዛ።
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 ይ ኡቢታይ የሱስ ክርስቶሳና አማኒ ጾስ ናእታ ማቄዛ።
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 ክርስቶሳር ፐቶ ማቆዳይስ ጻማቅንቴዝ ኡቢታይ ክርስቶሳና አፍላ ጋርክ ማኤዛ።
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 ይ ኡቢታይ ክርስቶሳር ፐቶ ማቄዝ ግሾስ አይሁደ አስ ጋንጨኔ ግርኬ አስ ጋንጨ፥ አይለ ጋንጨኔ ዎማኖ ጋንጨ፥ ራ ጋንጨኔ ማች ጋንጨ ዱማት ባያ።
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 ይኬ፥ ይ ክርስቶሳስ ማቅኮ ይ አፍራመ ኮቺ። ጾስ ኡፋይስ ቃላይ ጋርክ ይ ላትዝታ።
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.