Gálatas 2

mfxe (MFXE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ታጶ ኦይዲ ላይፕ ጉየ፥ ባርናባሳር ማቂ የሩሳላመ ታ Ꮊንጌዛ። የ ዎደ ትቶና ታ ታር ኤኪ Ꮊንጌዛ።
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 ጾሳይ ታስ ቆንጭሴዝ ቆንጭይር ኤዛይድ Ꮊንጊ አይሁደ ባ አስ ጋንጨ ታ ሳባክዛ ዎንግላ ኡንትስ ቆንጨ ከሴዛ። ቲና ታ ዎጼዝ ዎይኔ Ꮊተካ ታ ዎጽዛ ዎይ ጨረ ማቃም ጋርክ ግ ካልዝታ ዱማ ሺሺ ኡንትስ ኦዴዛ።
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 ሀራ አቶዝን፥ ታር የዝ ትቶ ግርከ አስ ማቅኮካ፥ ዶካልንቶ ግ ኤዛ ጪጲቸካያ።
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 ማቆዝን፥ አማንዛ እሽታ ኣዚ ኑ ጋንጨ ገሌዝ ፐታይ ፐታይ ኤ ዶካልንቶድ ጋርክ ኮዬዛ። የ አስታይ ክርስቶስ የሱሳር ኑስ የዝ ዋሎት ቦንቂ ኤኮዳይስ ዙርቅንቲ ኑ ጋንጨ ገሊ ማሂ ኑና አይልዳይስ ኮይዛ።
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 ዝን ቱማ ዎንግላይ ይንታር ሚንጊ የዞድ ጋርክ ኑኒ ሀራ አቶዝን፥ ጽቃ ዎደስካ ኡንትስ ኩሸ እንገካያ።
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 ዝን አቅስዝታ ኣዝዝ አሳይ ኦናትይ ታስ አብካ ማቀካያ። ጾሲ አስ ኣፈ ብኢ ፕርዶያ። Ꮊ አስታይ ታ ማርካትዝ ዎንግላይል አፋ ጉጄዝ ባዝ ባያ።
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 ዝን ጵጽሮሳ፥ አይሁድታይስ ዎንግለ ኦዶ ግ ጾሳይ ኤዝስ ሀዳራ እንጌዛይ ጋርክ ታስካ አይሁደ ባ አሳይስ ዎንግለ ኦዶድ ሀዳራ እንጌዛና ኡንቲ ጉየፕ ኤሬዛ።
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 ይኬ፥ ጵጽሮሳ አይሁድታይ ሀዋረ ማቃዳይ ጋርክ ኦዝ ጾሳይ፥ ታናካ አይሁደ ባ አሳይስ ሀዋረ ማሄዛ።
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 ማ ቱስ ኣዚ በንትዝ ያይቆባ፥ ጵጽሮሳኔ ዋንሳ፥ ታስ እንግንቴዝ ኣ ኬሄት ብኢ ኑር ማድንቶዳይስ ታስኔ ባርናባሳስ ፋ ኡሻች ኩሻ እንጌዛ። ኑኒ አይሁደ ባ አሳይኮ፥ ማ ኡንትካ አይሁደ አስታይኮ Ꮊማዳይስ ማእንቴዛ።
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 ኡ ኑና ሚን ሀዳራ ጌዛይ፥ ኑኒ ማንቅታይስ ቆፖዳና። ካሰካ ታ የያ ኦዳይስ አሞትዛይሲ።
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 ጵጽሮሳ አንጾካ ካታማ Ꮊንጊ ባልንቴዝ ግሾስ ታኒ ኤ ቲና «ኔኒ ባልንቴዛ» ግ ጋይሌዛ።
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 ያይቆባ ኪቲ ዳኬዝ ጽቃ አሳይ የኦዳይፕ ቲና ኤ አይሁደ ባ አስታይር ዎላ ሚዛ፥ ዝን ኡንቲ የኤዛይፕ ጉየ፥ «አይሁደ ባ አሳይፕ አማኔዝታይ ዶካልንቶዳይስ ቤዝዛ» ግዝ አሳይስ ያሽቲ ኡንታፕ ሻክንቴዛ።
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 ማ Ꮊንኮ አማኔዝ አይሁድታይ ጵጽሮሳ ሀና ካሌዛ። ሀራ አቶዝን፥ ባርናባሳካ ኤ ቆፋይድ ገሌዛ።
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 ዝን ኡንቲ ዎንግለ ቱማትር ሉለ የዛና ታ ብኢ፥ ጵጽሮሳና አስ ኡቢታይ ቲና፥ «ኔኒ አይሁደ ማቅታር፥ አይሁደ ዎጋይ ጋርክ ባዝን አይሁደ ባ አስ ጋርክ የዝዛ፤ የዝን፥ ዋይዚ አይሁደ ባዝታይስካ፥ አይሁደ ዎጋይድ የዞይታ ግ ነ ዎልቃቴ?» ዬጌዛ።
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 ኑኒ የልንቶ አይሁደ፥ ዝን ናጋራ ኦዝ አይሁደ ባ አስ ጋርክ ባያ።
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 ዝን አሲ የሱስ ክርስቶሳ አማኒ ጽልዛፕ አትን ህገ ናጊ ጽሎዛና ኑ ኤርዛ። ኦንካ ህገ ናጊ ጽሎዋ ግሾስ ኑካ ህገ ናጎር ባዝን ክርስቶሳ አማኒ ጽሎድ ጋርክ ክርስቶስ የሱሳና አማኔዛ።
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 ክርስቶሳ ባጋር ጽሎዳይስ ኮይታር፥ ኑካ ናጋራ ኦዛባዝ ማቅኮ የዝን፥ ኑ ናጋራ ኦድ ጋርክ ደንዛይ ክርስቶሳ ጉሶኔ? ዋኣ!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 ይኬ፥ ታ ላሌዛና ህገ ዎጋ ማሂ ኬጽዛ ማቅኮ ታኒ ታ ኡባስ ህገ መንዛ ማቄዛና ቤዝዛ።
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 ታኒ ጾስስ ፓ የዞዳይ ጋርክ ህገ ባጋር ህገስ Ꮊይቄዛ።
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 ታኒ ክርስቶሳር ዎላ ሶትንቴዛ። ታኒ Ꮊይፕ ታስ የዛሚ፥ ዝን ክርስቶሳ ታር የዛ። ታ Ꮊት የዝ የሳ፥ ታና ቃ ታ ግሾስ ፋና ኣ እንጌዝ ጾስ ናአ አማኒ የዛ።
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ታኒ ጾስ ኣ ኬሄት ጨረ ኡዳሚ። ጽሎት አስስ ህገ ባጋር በንትዝ ባዝ ማቄዛኮ፥ ክርስቶሳ ጨር Ꮊይቄዝ ጉሲ።
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.