Colossenses 2
mfxe (MFXE) vs NVI
1 ታ ይንትስኔ ሎዶቃ ካታማ የዝ አሳይስ፥ Ꮊይ ጋርክ ታና ኣፈር በኤካ አስ ኡባይስ አብ ጋርክ ቡትትዛኮ ይ ኤሮድ ጋርክ ታ ኮይዛ።
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 ታ ቡትትዛይካ ኡንቲ ፋ ዎዛናይር ሚንጊ፥ ሲቆር አጭንቲ፥ ፎሎ ማቄዝ ኩን አካካ ዱረት ደንጊ ጾስ ጹራ ክርስቶሳ ኤሮድ ጋርከሲ።
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 ኤረተኔ ኤጨት ሻሎ ኡባይ ቆስንቲ የዛይ ክርስቶሳራ።
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 ታ የያ ግዛይ ኦንካ ይንታን ዶሻ ቃላር ባልም ጋርከሲ።
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 ታ ይንትፕ ሃኪ የዝኮካ አያናር ይንታር የዛ። ይ የሳይ ዎጋኔ ክርስቶሳ ይ ሚንጊ አማንዛና ብእን ታና ኡፋይስዛ።
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 ይ ጎዳ ክርስቶሳ የሱሳ ኤኬዛን ጋርክ ኤዛር የዞይታ።
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 ኤዛል ጻጶይታ፤ ኤዛል ኬጽንቶይታ። ይ ታማሬዛን ጋርክ አማኖር ሚንጎይታ፤ ጾሳይስ ኩሚ ፑጬዝ ጋላታ እንጎይታ።
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 ክርስቶሳፕ ባዝን አስ ዎጋራኔ Ꮊ አላማይ ጨረ ዎጋል ኤቄዝ አስ ኤረትር መ ከሴዝ ትምርታይራኔ ጨረ ዶሻር ኦንካ ይንታን ባል ድኣማይ ጋርክ ናግንቶይታ።
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 ጾስ ጾሰት ፎሎ ኩንትይ አሰትር ቆንጭ የዝዛይ ክርስቶሳራ።
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 ይንትካ ማዉተስኔ ዎልቃ ኡባይስ ኩስተ ማቄዝ ክርስቶሳር ኩን ደኦ ደንጌዛ።
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 ይ ክርስቶሳና አማኖር ዶካልንቴዛ። የይካ አስ ኩሸር ባዝን ይ ኢታ ናጋራራ ኩሜዝ ሀኖት ሃስዝ ክርስቶሳር ኦስንቴዝ ዶካልንቶ።
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 ይ ጻማቅንቴዝ ዎደ ክርስቶሳር ዎላ ሞግንቲ፥ ክርስቶሳ Ꮊይቆፕ ደንዝ ጾስ ዎልቃ አማኒ፥ ክርስቶሳር ዎላ ደንዴዛ።
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 ይ፥ ይ ናጋራ ግሾኔ ይ ጬጋ አሰት ዶካልንተካ ግሾስ Ꮊይቂ የዝን፥ ጾሲ ይ ናጋራ አቶ ጌዛ። ክርስቶሳር ይንትስ ደኦ እንጌዛ።
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 ኤ ኑ ሞታኔ ኑር ኤቅንትዛ፥ ኑል አፋ ጻፍንቴዝ አጮ ጹፋ ፔ ማዝቃለል አፋ ምክንቲ ኦገፕ ታጌዛ።
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 ክርስቶሳ ዎልቂታኔ ማዉተ አድታ ማዝቃለል ጋሚ፥ ኡ ዳንጫ ብልእሲ፥ ድእንቴዝ አስ ጋርክ ኡዲ ኡንታን ቆንጨ ከሲ ቤዜዛ።
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 የይ ግሾስ፥ ሚዝባዛር ዎይ ኡዥዝ ባዛር፥ አጌና ጼርዛ ቃማ ዎይ ማላ ቦንቾ ባጋ ኦንካ ይንታል አፋ ፕርድፐ።
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 የይትታይ ቲናፕ የኦዳይስ የዛ ባዝታይስ ኤሾ፥ ዝን ኡባይ ክርስቶሳ።
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 ቆፕ ቆሞ ሃዮትኔ ኪታንቾስ ጎይኖር ጬቅንትዛ ኦንካ ይንታን ይ ዎይታይፕ አሽፐ። የይ ጋርክ አሲ ፋ በኤዝ ቆንጭር ሳብንትታር ፋ አሾ ቆፋር ጨረ ኡትርትዛ።
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 የይ ጋርክ አሳይስ ኩስተ ማቄዝ ክርስቶሳኮ ሺቆ ባያ። ኤ አሰት ኡባ ሻሻራኔ ዎል ሄል አይ ሙዚ ድችዛ። ጾሲ የይ ጋርክ ኦገር አሰት ኡባ ድችዛ።
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 ይ ክርስቶሳር Ꮊይቂ Ꮊ አላማ ሃርዛ አያንታይ ዎልቃፕ ዎዝንቴዛ። የዝን፥ አብስ ሻክንተካ አስ ጋርክ ማቂ Ꮊ ዎግታይስ ሞድንቴ?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Ꮊ ዎግታይ፥ «አይክፐ፤ ላእፐ፤ ቦችፐ» ግንትንትዝታ።
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Ꮊ ኡባይ አስ ዎጋኔ ትምርተ ማቄዝ ግሾስ ኦሶል አፋ ፔዤዛይፕ ጉየ ቦዳይስ የዛ።
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Ꮊ አዛዝታይ አሲ ፋ ኡባ ቆፋፕ መዝ ጎይኖ፥ አቆፕ ኣዝ ሃዮትስኔ አሰት ቆሆር ኤርንቶ ኡንትስ ኤጨት ኣዝዛ፥ ዝን ኑ ኢታ አሞት ሃሮዳይስ ኡንትስ ዎልቃ ባያ።
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.