Atos 9

mfxe (MFXE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የ ዎደ ሳኦላ ጎዳ ካልዝታ ዎዳይስ ማንድታር ቄሰ ሀላቅታይኮ Ꮊንጌዛ።
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 ጎዳይ ኦገ ካልዛ ራታኔ ማችታ ደንግኮ፥ አጪ የሩሳላመ ኮኦዳይስ፥ ዳማስቆ የዝ አይሁደ ዎሳ ኬታይስ ዳብዳበ ጻፍንቶዳይ ጋርክ ኤዛ ዎሴዛ።
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 ኤ Ꮊንጊ፥ ዳማስቆ ካታማ ሄሎዳይስ ኡኮዳር፥ ቆፐካ ሳሎፕ ዎልቃማ ፖኦ ኤ ዩሻይር ፖኤዛ።
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 ኤ ሳአ ፖኬዛዝን፥ «ሳኦላ፥ ሳኦላ፥ አብስ ታና ባይኔ?» ግዝ ቃላ ስኤዛ።
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 ሳኦላ፥ «ጎዳዮ፥ ነ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጬዝ።
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 ጎዳይ ኤኮ፥ «ደንዲ ካታማ ገሎባ፤ ነ ኦዳይስ ቤዝዛባዛይ ኤዛይድ ኔስ ኦድንቶዳ» ዬጌዛ።
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 ሳኦላራ ኦገ Ꮊንግዝ አስታይ አኮካ ኦድንተካ ኤቂ አቴዛ። ጊር ስእንትዛ፥ ዝን ኦንካ በንቶያ።
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 ሳኦላ ፖኬዝ አቃይፕ ደንዲ በአዳር ኤ ኣፋይ ደንጋም እጼዛ። የይ ግሾስ፥ ኡንቲ ኤ ኩሻ አይኪ ካል ዳማስቆ ገልሴዛ።
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 ሀይ ጋላስ ሄሎዳይስ ኤ በአዳይስ ዳንዳኤካያ፤ አኮካ ሜካያ፤ ኡዠካያ።
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 ዳማስቆ ፐቲ ሀናና ግዝ የሱሳ ታማራይ የዛ። ጎዳይ ቆንጭር፥ «ሀናና» ዬጊ ጼጌዛ።
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 ጎዳይ ኤኮ፥ «ደንዲ ሉሎ ግንትንትዝ ኦገ Ꮊንጊ፥ ይሁዳ ካራ ሳኦላ ግዝ ጸርሰሰፕ የኤዝ ዎስ ዎስዝ አ ኮዮባ።
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 ማ ሀናና ግንትዝ አይ ገሊ፥ ሳኦላ ናምእን በአዳይ ጋርክ ፋ ኩሸ ኤዛል አፋ ጋዶዳር ቆንጭር በኤዛ» ዬጌዛ።
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 ሀናና ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ የሩሳላመ ነ ጌሽ አሳይል አፋ የ አይ አብ ጋርክ ኢታ ባዝ ኦዛኮ ታኒ ጋመ አሳይፕ ስኤዛ።
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 ማ ዳማስቆ ነ ሱን ጼግዝታ ኡባ አጮዳይስ፥ ቄሰ ሀላቅታይ ኤስ ማዉተ እንጌዛ» ዬጌዛ።
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 ዝን ጎዳይ ኤኮ፥ «ሳኦላ አይሁደ ማቀካ አሳይ ቲና፥ ካትታይ ቲናኔ እስሬለ አሳይ ቲና፥ ታ ሱን ኤርሶዳይስኔ ታስ ኦዳይስ ማራጽንቴዝ ሚሻ ማቄዝ ግሾስ ነ ኤኮ Ꮊንጎባ።
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 አብስ ጊኮ፥ ታ ሱንይ ግሾስ ኤ ዋፋ ዋየ ኤኮዳይስ ቤዝዛኮ ታኒ ኤዛ ቤዞዳ» ዬጌዛ።
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 ሀናኔ Ꮊንጊ፥ ካራ ገሊ፥ ፋ ኩሸ ሳኦላል አፋ ጋዲ፥ «ታ እሻ ሳኦላ፥ ነ የኤዝ ኦጋይል ኔስ በንቴዝ ጎዳ የሱሳ፥ ነ በአዳይ ጋርከኔ ጌሻ አያናር ኩሞዳይ ጋርክ ታና ኪቴዛ» ዬጌዛ።
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 ኤልሲ፥ ሳኦላ ኣፋይፕ ፐቲ ፑቆ ጋርከዝ ባዛይ ዎን፥ ሳኦላ ናምእን በኤዛ። ማ ደንዲ ጻማቅንቴዛ።
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 ካ ም ሚንጌዛ፥ ዳማስቆ የዝ አማንዝታይር ጽቃ ጋላስ ጋምኤዛ።
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 ኤልሲ ሳኦላ፥ «የሱሳ ጾስ ናአ» ዬጊ ዳማስቆ የዝ አይሁደ ዎሳ ኬታይድ ቃላ ታማርሴዛ።
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 የያ ስኤዝ ኡባይ ማላባዝ ግ፥ «Ꮊይ የሩሳላመ የሱሳ ሱን ጼግዝታ ብስዛ ባሳኔ? ማ Ꮊና የኤዛይ ኡንታን አጪ፥ ቄሰ ሀላቅታይ ቲና ካንጎዳይስ ባሳኔ?» ዬጌዛ።
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 ዝን ሳኦላ ቃላ ኦዶር ምንግታር ምንግታር Ꮊንጌዛ። የሱሳ፥ ኤ ክርስቶሳ ማቄዛና ምልጽ ኡዲ ኦዴዝ ግሾስ ዳማስቆ የዝ አይሁድታይ ኤስ ማሆድባዝ ቤዛ።
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ጋመ ጋላሳፕ ጉየ አይሁድታይ ሺቂ፥ ሳኦላ ዎዳይስ ቶቤዛ።
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 ዝን አይሁድታይ ፋና ዎዳይስ ቆፔዛ ሳኦላ ስኤዛ። ኡንቲ ኤዛ ዎዳይስ ቃማኔ ጋላስ ካታማ ፐንገ ናግዛ።
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 ዝን ኤ ታማርታይ ኤዛ ቃማ ካንጊ፥ ግምበ ጋሰ ሉኮር ዳቾራ ዎሴዛ።
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 ሳኦላ የሩሳላመ ሄሌዝ ዎደ አማንዝታይር ዋላክንቶዳይስ ኮዬዛ። ዝን ኤ ክርስቶሳ አማኔዛይ ኡንትስ ቱማ ኣዛም እጽን ኤስ ያሽቴዛ።
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 ዝን ባርናባሳ ሳኦላ ሀዋርታይኮ ካንጌዝ። ኦገል ጎዳይ ዋይዚ ቆንጬዛኮኔ ናሼዛኮ፥ ማ ሳኦላ ዳማስቆ የሱሳ ሱንይር ያሽተካ ዋይዚ ቃላ ኦዴዛኮ ኡንትስ ጌሺ ኦዴዛ።
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 ሳኦላ የሩሳላመ ዉቲ ጎዳይ ሱንይር ያሽተካ ቃላ ኦድታር፥ ሀዋርታይራ ዎላ የዛ።
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 ማ ሳኦላ ግርኬ ቃላ ኦዴዝ አይሁድታይራ ኦድንትታር ፓላምዛ። ዝን ኡንቲ ኤዛ ዎዳይስ ኮዬዛ።
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 አማንዛ አስታይ የያ ስኢ፥ ሳኦላ ቅሳረ ካንጊ ተርሰሰ ዳኬዛ።
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 ይሁዳ፥ ጋልላራኔ ሳማረ ኡባይድ የዝ ዎሳ ኬታይ ሳሮር የዜዛ። ማ ሚንጌዛ፤ ጎዳይስ Ꮊሽትታር ጌሻ አያና ምንር ጋንጊ ጋንጊ Ꮊንጌዛ።
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 ጵጽሮሳ ጋደ ኡባ ዩይታር ሊዳ የዝ አማንዛ አስታይኮ ሄሌዛ።
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 ኤዛይድ ሆስፑን ላይ ሙዳ ስሊ አርሳል ዎይኢ የዝ ኤንያ ግዝ አ ደንጌዛ።
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 ጵጽሮሳ፥ «ኤንያ፥ የሱስ ክርስቶሳ ነና ፓዛ፤ ደንዲ ነ ሂጻ ደንባ» ዬጌዛ። ኤካ ኤልሲ ደንዲ ኤቄዛ።
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 ሊዳራኔ ሳሮና የዝ አስ ኡባይ ኤንያ ብኢ፥ ጎዳይኮ ማቄዛ።
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 ዮጰ ካታማ ፐቲ ጻብቶ ግንትዝ አማንዛ አስታ የዛ። (ጻብቶ ጉሳይ ገንኤ ጉሲ) እዛ ፋ የዛ ዎደ ኡባይድ ሎኦ ባዝ ኦታራኔ ማንቅታ ማድታር የዜዛ።
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 የ ዎደ እዛ ሀርግንቲ Ꮊይቂን፥ አሳይ እ አሃ ሜጪ፥ ፖቄል አፋ ከሲ ዎይዛ።
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 ሊዳ ዮጰስ ካለ የዛ። አማንዝታይ ጵጽሮሳ ሊዳ የዛ ስኢ፥ «ሀያና ኑኮ ኤልሲ የኦባ» ዬግዝ ኪታ ናምኢ አስታ ኤኮ ኪቴዛ።
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 የይ ግሾስ፥ ጵጽሮሳ ደንዲ፥ ኡንታራ Ꮊንጌዛ። ሄሊ፥ ፖቄል አፋ የዝ ክፍለ ኤዛ ገልሴዛ። አምእታይ ጵጽሮሳ ካላይር ኤቂ ዬክታር ዶርቃ ኡንታራ ፓጻ የዛር ኦዝ ቃምስታኔ አፍልታ ኡባ ጵጽሮሳ ቤዜዛ።
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 ጵጽሮሳ ኡንታን ኡባ ባለ ከሲ፥ ጉልባቲ ጾሳ ዎሴዛ። ማ አሃይኮ ማቂ፥ «ጻብተ፥ ደንዶባ» ዬጌዛ። ጻብታ ፋ አፋ ዶዪ ጵጽሮሳ ብኢ፥ ደንዲ በቴዛ።
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 ጵጽሮሳ እዞ ፋ ኩሸር ማዲ ደን ኤሴዛ። የይፕ ጉየ፥ አማንዝታኔ አምእታ ጼጊ፥ ደንዴዛኖ ኡ ቲና ከኤዛ።
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ꮊ ኦዳይ ዮጰ ካታማ ኡባ ሄሌዛ። ጋመ አሳይ ጎዳ አማኔዛ።
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ጵጽሮሳ ዮጰ ስሞና ግዝ ደገላይ ካራ ኡንደና ጋላስ ጋምኤዛ።
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.