Atos 9
mfxe (MFXE) vs NAA
1 የ ዎደ ሳኦላ ጎዳ ካልዝታ ዎዳይስ ማንድታር ቄሰ ሀላቅታይኮ Ꮊንጌዛ።
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ጎዳይ ኦገ ካልዛ ራታኔ ማችታ ደንግኮ፥ አጪ የሩሳላመ ኮኦዳይስ፥ ዳማስቆ የዝ አይሁደ ዎሳ ኬታይስ ዳብዳበ ጻፍንቶዳይ ጋርክ ኤዛ ዎሴዛ።
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 ኤ Ꮊንጊ፥ ዳማስቆ ካታማ ሄሎዳይስ ኡኮዳር፥ ቆፐካ ሳሎፕ ዎልቃማ ፖኦ ኤ ዩሻይር ፖኤዛ።
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 ኤ ሳአ ፖኬዛዝን፥ «ሳኦላ፥ ሳኦላ፥ አብስ ታና ባይኔ?» ግዝ ቃላ ስኤዛ።
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 ሳኦላ፥ «ጎዳዮ፥ ነ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጬዝ።
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 ጎዳይ ኤኮ፥ «ደንዲ ካታማ ገሎባ፤ ነ ኦዳይስ ቤዝዛባዛይ ኤዛይድ ኔስ ኦድንቶዳ» ዬጌዛ።
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 ሳኦላራ ኦገ Ꮊንግዝ አስታይ አኮካ ኦድንተካ ኤቂ አቴዛ። ጊር ስእንትዛ፥ ዝን ኦንካ በንቶያ።
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 ሳኦላ ፖኬዝ አቃይፕ ደንዲ በአዳር ኤ ኣፋይ ደንጋም እጼዛ። የይ ግሾስ፥ ኡንቲ ኤ ኩሻ አይኪ ካል ዳማስቆ ገልሴዛ።
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 ሀይ ጋላስ ሄሎዳይስ ኤ በአዳይስ ዳንዳኤካያ፤ አኮካ ሜካያ፤ ኡዠካያ።
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 ዳማስቆ ፐቲ ሀናና ግዝ የሱሳ ታማራይ የዛ። ጎዳይ ቆንጭር፥ «ሀናና» ዬጊ ጼጌዛ።
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 ጎዳይ ኤኮ፥ «ደንዲ ሉሎ ግንትንትዝ ኦገ Ꮊንጊ፥ ይሁዳ ካራ ሳኦላ ግዝ ጸርሰሰፕ የኤዝ ዎስ ዎስዝ አ ኮዮባ።
11 Então o Senhor lhe disse:
12 ማ ሀናና ግንትዝ አይ ገሊ፥ ሳኦላ ናምእን በአዳይ ጋርክ ፋ ኩሸ ኤዛል አፋ ጋዶዳር ቆንጭር በኤዛ» ዬጌዛ።
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 ሀናና ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ የሩሳላመ ነ ጌሽ አሳይል አፋ የ አይ አብ ጋርክ ኢታ ባዝ ኦዛኮ ታኒ ጋመ አሳይፕ ስኤዛ።
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 ማ ዳማስቆ ነ ሱን ጼግዝታ ኡባ አጮዳይስ፥ ቄሰ ሀላቅታይ ኤስ ማዉተ እንጌዛ» ዬጌዛ።
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 ዝን ጎዳይ ኤኮ፥ «ሳኦላ አይሁደ ማቀካ አሳይ ቲና፥ ካትታይ ቲናኔ እስሬለ አሳይ ቲና፥ ታ ሱን ኤርሶዳይስኔ ታስ ኦዳይስ ማራጽንቴዝ ሚሻ ማቄዝ ግሾስ ነ ኤኮ Ꮊንጎባ።
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 አብስ ጊኮ፥ ታ ሱንይ ግሾስ ኤ ዋፋ ዋየ ኤኮዳይስ ቤዝዛኮ ታኒ ኤዛ ቤዞዳ» ዬጌዛ።
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 ሀናኔ Ꮊንጊ፥ ካራ ገሊ፥ ፋ ኩሸ ሳኦላል አፋ ጋዲ፥ «ታ እሻ ሳኦላ፥ ነ የኤዝ ኦጋይል ኔስ በንቴዝ ጎዳ የሱሳ፥ ነ በአዳይ ጋርከኔ ጌሻ አያናር ኩሞዳይ ጋርክ ታና ኪቴዛ» ዬጌዛ።
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 ኤልሲ፥ ሳኦላ ኣፋይፕ ፐቲ ፑቆ ጋርከዝ ባዛይ ዎን፥ ሳኦላ ናምእን በኤዛ። ማ ደንዲ ጻማቅንቴዛ።
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ካ ም ሚንጌዛ፥ ዳማስቆ የዝ አማንዝታይር ጽቃ ጋላስ ጋምኤዛ።
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 ኤልሲ ሳኦላ፥ «የሱሳ ጾስ ናአ» ዬጊ ዳማስቆ የዝ አይሁደ ዎሳ ኬታይድ ቃላ ታማርሴዛ።
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 የያ ስኤዝ ኡባይ ማላባዝ ግ፥ «Ꮊይ የሩሳላመ የሱሳ ሱን ጼግዝታ ብስዛ ባሳኔ? ማ Ꮊና የኤዛይ ኡንታን አጪ፥ ቄሰ ሀላቅታይ ቲና ካንጎዳይስ ባሳኔ?» ዬጌዛ።
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 ዝን ሳኦላ ቃላ ኦዶር ምንግታር ምንግታር Ꮊንጌዛ። የሱሳ፥ ኤ ክርስቶሳ ማቄዛና ምልጽ ኡዲ ኦዴዝ ግሾስ ዳማስቆ የዝ አይሁድታይ ኤስ ማሆድባዝ ቤዛ።
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ጋመ ጋላሳፕ ጉየ አይሁድታይ ሺቂ፥ ሳኦላ ዎዳይስ ቶቤዛ።
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 ዝን አይሁድታይ ፋና ዎዳይስ ቆፔዛ ሳኦላ ስኤዛ። ኡንቲ ኤዛ ዎዳይስ ቃማኔ ጋላስ ካታማ ፐንገ ናግዛ።
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 ዝን ኤ ታማርታይ ኤዛ ቃማ ካንጊ፥ ግምበ ጋሰ ሉኮር ዳቾራ ዎሴዛ።
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 ሳኦላ የሩሳላመ ሄሌዝ ዎደ አማንዝታይር ዋላክንቶዳይስ ኮዬዛ። ዝን ኤ ክርስቶሳ አማኔዛይ ኡንትስ ቱማ ኣዛም እጽን ኤስ ያሽቴዛ።
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 ዝን ባርናባሳ ሳኦላ ሀዋርታይኮ ካንጌዝ። ኦገል ጎዳይ ዋይዚ ቆንጬዛኮኔ ናሼዛኮ፥ ማ ሳኦላ ዳማስቆ የሱሳ ሱንይር ያሽተካ ዋይዚ ቃላ ኦዴዛኮ ኡንትስ ጌሺ ኦዴዛ።
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 ሳኦላ የሩሳላመ ዉቲ ጎዳይ ሱንይር ያሽተካ ቃላ ኦድታር፥ ሀዋርታይራ ዎላ የዛ።
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 ማ ሳኦላ ግርኬ ቃላ ኦዴዝ አይሁድታይራ ኦድንትታር ፓላምዛ። ዝን ኡንቲ ኤዛ ዎዳይስ ኮዬዛ።
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 አማንዛ አስታይ የያ ስኢ፥ ሳኦላ ቅሳረ ካንጊ ተርሰሰ ዳኬዛ።
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 ይሁዳ፥ ጋልላራኔ ሳማረ ኡባይድ የዝ ዎሳ ኬታይ ሳሮር የዜዛ። ማ ሚንጌዛ፤ ጎዳይስ Ꮊሽትታር ጌሻ አያና ምንር ጋንጊ ጋንጊ Ꮊንጌዛ።
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 ጵጽሮሳ ጋደ ኡባ ዩይታር ሊዳ የዝ አማንዛ አስታይኮ ሄሌዛ።
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 ኤዛይድ ሆስፑን ላይ ሙዳ ስሊ አርሳል ዎይኢ የዝ ኤንያ ግዝ አ ደንጌዛ።
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 ጵጽሮሳ፥ «ኤንያ፥ የሱስ ክርስቶሳ ነና ፓዛ፤ ደንዲ ነ ሂጻ ደንባ» ዬጌዛ። ኤካ ኤልሲ ደንዲ ኤቄዛ።
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 ሊዳራኔ ሳሮና የዝ አስ ኡባይ ኤንያ ብኢ፥ ጎዳይኮ ማቄዛ።
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 ዮጰ ካታማ ፐቲ ጻብቶ ግንትዝ አማንዛ አስታ የዛ። (ጻብቶ ጉሳይ ገንኤ ጉሲ) እዛ ፋ የዛ ዎደ ኡባይድ ሎኦ ባዝ ኦታራኔ ማንቅታ ማድታር የዜዛ።
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 የ ዎደ እዛ ሀርግንቲ Ꮊይቂን፥ አሳይ እ አሃ ሜጪ፥ ፖቄል አፋ ከሲ ዎይዛ።
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 ሊዳ ዮጰስ ካለ የዛ። አማንዝታይ ጵጽሮሳ ሊዳ የዛ ስኢ፥ «ሀያና ኑኮ ኤልሲ የኦባ» ዬግዝ ኪታ ናምኢ አስታ ኤኮ ኪቴዛ።
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 የይ ግሾስ፥ ጵጽሮሳ ደንዲ፥ ኡንታራ Ꮊንጌዛ። ሄሊ፥ ፖቄል አፋ የዝ ክፍለ ኤዛ ገልሴዛ። አምእታይ ጵጽሮሳ ካላይር ኤቂ ዬክታር ዶርቃ ኡንታራ ፓጻ የዛር ኦዝ ቃምስታኔ አፍልታ ኡባ ጵጽሮሳ ቤዜዛ።
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 ጵጽሮሳ ኡንታን ኡባ ባለ ከሲ፥ ጉልባቲ ጾሳ ዎሴዛ። ማ አሃይኮ ማቂ፥ «ጻብተ፥ ደንዶባ» ዬጌዛ። ጻብታ ፋ አፋ ዶዪ ጵጽሮሳ ብኢ፥ ደንዲ በቴዛ።
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 ጵጽሮሳ እዞ ፋ ኩሸር ማዲ ደን ኤሴዛ። የይፕ ጉየ፥ አማንዝታኔ አምእታ ጼጊ፥ ደንዴዛኖ ኡ ቲና ከኤዛ።
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ꮊ ኦዳይ ዮጰ ካታማ ኡባ ሄሌዛ። ጋመ አሳይ ጎዳ አማኔዛ።
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ጵጽሮሳ ዮጰ ስሞና ግዝ ደገላይ ካራ ኡንደና ጋላስ ጋምኤዛ።
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.