Atos 8

mfxe (MFXE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሳኦላ ኢስጽፋኖሰ Ꮊይቃይድ ማእንቴዛ። የ ጋላስ የሩሳላመ የዝ ዎሳ ኬ ግታ ባይእ ደንዴዛ። ሀዋርታይ አትን አማንዝታይ ኡባይ ይሁዳ ቢታኔ ሳማረ ቢታ ላልንቴዛ።
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 ፐቲ ፐቲ ጾስ አስታይ ኢስጽፋኖሰ ሞጌዛ፤ ማ ኤስ ኢታ ዬኬዛ።
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 ዝን ሳኦላ ዎሳ ኬ ብሶዳይስ ኮይዛ። ካራ ካራ ዩዪ ገሊ፥ አማንዛ ራታኔ ማችታ ጎቺ ጎቺ ከሲ አች ካራ ገልሴዛ።
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 ላልንቴዝ አማንዝታይ Ꮊንጌዝ አቆ ኡባይድ ቃላ ኦዴዛ።
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 ፍልጶሳ ሳማረ ካታማ Ꮊንጊ ክርስቶሳ ባጋ አሳይስ ኦዴዛ።
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 ጋመ አሳይ ፍልጶሳ ጌዛ ስኤዝ ዎደኔ ኤ ኦዛ ማላባዝታ በኤዝ ዎደ ኤዛ አካኪ ስኤዛ።
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 ቱና አያንታይ ኡኪ ጋመ አሳይፕ ከዜዝ፤ ማ ጋመ ጉንድታይኔ ዎብታይ ብልእንቴዛ።
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 የ ካታማይድ የዝ አሳይ ጋመ ኡፋይቴዛ።
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 ዝን ስሞና ግዝ ፐቲ አይ የ ካታምተ የዛ። ኤ፥ «ታኒ ግታ ግታ አስ» ግ ሳማረ አሳ ካዮር Ꮊይ ማላባዝየግስታር ጋምኤዛ።
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 ጽቃፕ አይኪ ዳማ ሄሎዳይስ የዝ አስ ኡባይ፥ «ዳማ ጾሳ ዎልቃይ Ꮊያ» ግ ኤዛ ስኤዛ።
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 ጋመ ዎደፕ አይኪ ካዮር ሳማረ አሳ ማላባዝ ግሴዝ ግሾስ አሳይ ኤዛ ስኤዛ።
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 ዝን ፍልጶሳ ጾሳ ካተትኔ የሱስ ክርስቶሳ ሱንባጋ ራታይስነ ማችታይስ ኦድን፥ ኡንቲ ኤባዝ አማኒ ጻማቅንቴዛ።
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 ማ ስሞናካ አማኒ ጻማቅንቲ ፍልጶሳራ ዎላ Ꮊንጊ በኤዝ ባዝ ኡባይዳኔ ኦስንቴዝ ግታ ማላትታ ብኢ ማላባዝ ጌዛ።
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 የሩሳላመ የዝ ሀዋርታይ ሳማረ አሳይ ጾስ ቃላ ኤኬዛ ስኢ ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ኡንትኮ ዳኬዛ።
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 ጵጽሮሳኔ ዋንሳ Ꮊንጊ፥ አማንዝታይ ጌሻ አያና ኤኮዳይ ጋርክ ኡንትስ ጾሳ ዎሴዛ።
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 አብስ ጊኮ፥ ሳማረ አስታይ ጎዳ የሱሳ ሱንር ኣዳ ጻማቅንቴነፕ አትን ኡንታፕ ፐታይል አፋካ ጌሻ አያና ሀጋ ዎካ።
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 የ ዎደ ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ፋ ኩሸ ኡንታል አፋ ጋድን፥ ኡንቲ ጌሻ አያና ኤኬዛ።
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 ሀዋርታይ ፋ ኩሸ ኡንታል አፋ ጋድን፥ ኡንትስ ጌሻ አያናይ እንግንቴዛ ስሞና በኤዝ ዎደ ጵጽሮሳስኔ ዋንሳስ ሚሸ ክኢ፥
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 «ታንካ ታ ኩሸ ጋዴዝ ኡባይ ጌሻ አያና ኤኮዳይ ጋርክ Ꮊ ማዉተ ታስካ እንጎይተ» ዬጌዛ።
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ዝን ጵጽሮሳ ኤኮ፥ «ኔኒ ጾስ እሞታ ሚሸር ዎንጎዳይስ ቆፔዛይ ግሾስ ነ ሚሽትር ነና ኤኪ ቦ።
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 ነ ዎዝናይ ጾስ ቲና ሉሎ ማቀካ ግሾስ ኔስ Ꮊይዳ ሻጎ ዎይ ቃዳ ባያ።
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 ይኬ፥ Ꮊ ነ ዎዝና ኢታትይ ግሾስ ናጋራይፕ ማቆባ። ነ ዎዛና የዝ ኢታ ቆፋ ጾሲ አቶ ጎዳይ ጋርክ ጎዳ ዎሶባ።
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 ነ ኢታ ጫሞ ቅናተራኔ ናጋራ አቻ የዛያ ታኒ ብእዛ» ዬጌዛ።
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 ስሞና ማሂ፥ «ይ ጌዛይፕ ፐታካ ታና ሄላማይ ጋርክ ታስ ጎዳ ዎሶይታ» ዬጌዛ።
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ማርካቴዛይፐኔ ጎዳ ቃላ ኦዴዛይፕ ጉየ የሩሳላመ ማቄዛ። ሳማረ የዝ ጋመ ሄራ ዎንግለ ኦዴዛ።
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 ጎዳ ኪታንቻይ ፍልጶሳኮ፥ «ደንዲ ሱለ ባጋር የሩሳላመፕ ጋዛ ካንግዛ ሊዦ ቢታ ኦጋይኮ Ꮊንጎባ» ዬጌዛ።
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 ፍልጶሳ ደንዲ ቅቴዛ። ህንደኬ ግዝ ቶጰ ካታትስ እ ሚሻ ኡባ ናግዛ ቶጰ አስ የዛ። ኤካ ጎይኖዳይስ የሩሳላመ ቅቴዛ።
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 ጋረል በቲ፥ የሩሳላመፕ ፋ ቢታ ማቅታር ናበ ኢስያሳ ማጻፈ ናባብዛ።
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 ጌሻ አያናይ ፍልጶሳኮ፥ «የ ጋራይኮ Ꮊንጊ ካለ ሺቆባ» ዬጌዛ።
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 የዝን ፍልጶሳ ዎጺ Ꮊንጊ ሄሎዳር ዣንዳርባይ ናበ ኢስያሳ ማጻፈ ናባቦዳር ስኢ፥ «ነ ናባብዛይ ኔስ ገልኔ?» ዬጌዛ።
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 ዣንዳርባይ፥ «ታና ታማርስዛ አስ ባዝን ዋይዚ ገሎደ?» ዬጌዛ። ጋረል ከዚ በቶዳይ ጋርክ ፍልጶሳ ዎሴዛ።
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 ዣንዳርባይ ናባብዛ ማጻፋይ ክፍላይ Ꮊያ፥
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 ኤ ካዉዤዛ፤ ኤስ ጽሎ ፕርዳካ ቤዛ።
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 ዣንዳርባይ ማሂ ፍልጶሳኮ፥ «ናበ ኦባዝ ኦዴ? ፋ ባጋ ኦድነኔ ሀራ አስባዝ ኦዴ? ታስ ኦዶየ» ዬጌዛ።
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 ፍልጶሳ ማሂ፥ ጾስ ቃላ የ አቃይፕ አይኪ፥ የሱሳ ባጋ ኦድዛ ዎንግለ ኤስ ኦዴዛ።
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 ኡንቲ Ꮊንግታር ሃ የዛ አቆ ሄሌዛ። ዣንዳርባይ፥ «ሃ Ꮊያ ቦኦባ፤ ታ ጻማቅንታማይ ጋርክ አቢ ካየ?» ዬጌዛ።
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 ፍልጶሳ ኤኮ፥ «ኔኒ ነ ኩን ዎዝናይፕ አማንኮ ዳንዳእዛ» ዬጌዛ።
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 ጋራይ ኤቆድ ጋርክ ዣንዳርባይ ኪትን፥ ናምአይ ዎ ሃ ገሌዛ፤ ፍልጶሳ ኤዛ ጻማቄዛ።
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 ኡንቲ ሃፕ ጋጻ ከዜዛን ጋርክ ጎዳ አያናይ ፍልጶሳ ቆፐካዝን ኤኬዛ። ናምእን ዣንዳርባይ ፍልጶሳ በኤካያ፥ ዝን ፋ ኦጋ ኡፋይትታር ቅቴዛ።
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 ፍልጶሳ አዛጾና ኦሌዛ። ማ ቅሳረ የኦድ ሄሎዳይስ ካታምታይር ዩዪ ዎንግለ ማርካቴዛ።
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.