Atos 8

mfxe (MFXE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሳኦላ ኢስጽፋኖሰ Ꮊይቃይድ ማእንቴዛ። የ ጋላስ የሩሳላመ የዝ ዎሳ ኬ ግታ ባይእ ደንዴዛ። ሀዋርታይ አትን አማንዝታይ ኡባይ ይሁዳ ቢታኔ ሳማረ ቢታ ላልንቴዛ።
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 ፐቲ ፐቲ ጾስ አስታይ ኢስጽፋኖሰ ሞጌዛ፤ ማ ኤስ ኢታ ዬኬዛ።
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 ዝን ሳኦላ ዎሳ ኬ ብሶዳይስ ኮይዛ። ካራ ካራ ዩዪ ገሊ፥ አማንዛ ራታኔ ማችታ ጎቺ ጎቺ ከሲ አች ካራ ገልሴዛ።
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 ላልንቴዝ አማንዝታይ Ꮊንጌዝ አቆ ኡባይድ ቃላ ኦዴዛ።
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 ፍልጶሳ ሳማረ ካታማ Ꮊንጊ ክርስቶሳ ባጋ አሳይስ ኦዴዛ።
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 ጋመ አሳይ ፍልጶሳ ጌዛ ስኤዝ ዎደኔ ኤ ኦዛ ማላባዝታ በኤዝ ዎደ ኤዛ አካኪ ስኤዛ።
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 ቱና አያንታይ ኡኪ ጋመ አሳይፕ ከዜዝ፤ ማ ጋመ ጉንድታይኔ ዎብታይ ብልእንቴዛ።
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 የ ካታማይድ የዝ አሳይ ጋመ ኡፋይቴዛ።
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 ዝን ስሞና ግዝ ፐቲ አይ የ ካታምተ የዛ። ኤ፥ «ታኒ ግታ ግታ አስ» ግ ሳማረ አሳ ካዮር Ꮊይ ማላባዝየግስታር ጋምኤዛ።
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 ጽቃፕ አይኪ ዳማ ሄሎዳይስ የዝ አስ ኡባይ፥ «ዳማ ጾሳ ዎልቃይ Ꮊያ» ግ ኤዛ ስኤዛ።
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 ጋመ ዎደፕ አይኪ ካዮር ሳማረ አሳ ማላባዝ ግሴዝ ግሾስ አሳይ ኤዛ ስኤዛ።
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 ዝን ፍልጶሳ ጾሳ ካተትኔ የሱስ ክርስቶሳ ሱንባጋ ራታይስነ ማችታይስ ኦድን፥ ኡንቲ ኤባዝ አማኒ ጻማቅንቴዛ።
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 ማ ስሞናካ አማኒ ጻማቅንቲ ፍልጶሳራ ዎላ Ꮊንጊ በኤዝ ባዝ ኡባይዳኔ ኦስንቴዝ ግታ ማላትታ ብኢ ማላባዝ ጌዛ።
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 የሩሳላመ የዝ ሀዋርታይ ሳማረ አሳይ ጾስ ቃላ ኤኬዛ ስኢ ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ኡንትኮ ዳኬዛ።
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 ጵጽሮሳኔ ዋንሳ Ꮊንጊ፥ አማንዝታይ ጌሻ አያና ኤኮዳይ ጋርክ ኡንትስ ጾሳ ዎሴዛ።
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 አብስ ጊኮ፥ ሳማረ አስታይ ጎዳ የሱሳ ሱንር ኣዳ ጻማቅንቴነፕ አትን ኡንታፕ ፐታይል አፋካ ጌሻ አያና ሀጋ ዎካ።
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 የ ዎደ ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ፋ ኩሸ ኡንታል አፋ ጋድን፥ ኡንቲ ጌሻ አያና ኤኬዛ።
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 ሀዋርታይ ፋ ኩሸ ኡንታል አፋ ጋድን፥ ኡንትስ ጌሻ አያናይ እንግንቴዛ ስሞና በኤዝ ዎደ ጵጽሮሳስኔ ዋንሳስ ሚሸ ክኢ፥
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 «ታንካ ታ ኩሸ ጋዴዝ ኡባይ ጌሻ አያና ኤኮዳይ ጋርክ Ꮊ ማዉተ ታስካ እንጎይተ» ዬጌዛ።
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 ዝን ጵጽሮሳ ኤኮ፥ «ኔኒ ጾስ እሞታ ሚሸር ዎንጎዳይስ ቆፔዛይ ግሾስ ነ ሚሽትር ነና ኤኪ ቦ።
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 ነ ዎዝናይ ጾስ ቲና ሉሎ ማቀካ ግሾስ ኔስ Ꮊይዳ ሻጎ ዎይ ቃዳ ባያ።
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 ይኬ፥ Ꮊ ነ ዎዝና ኢታትይ ግሾስ ናጋራይፕ ማቆባ። ነ ዎዛና የዝ ኢታ ቆፋ ጾሲ አቶ ጎዳይ ጋርክ ጎዳ ዎሶባ።
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 ነ ኢታ ጫሞ ቅናተራኔ ናጋራ አቻ የዛያ ታኒ ብእዛ» ዬጌዛ።
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 ስሞና ማሂ፥ «ይ ጌዛይፕ ፐታካ ታና ሄላማይ ጋርክ ታስ ጎዳ ዎሶይታ» ዬጌዛ።
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ማርካቴዛይፐኔ ጎዳ ቃላ ኦዴዛይፕ ጉየ የሩሳላመ ማቄዛ። ሳማረ የዝ ጋመ ሄራ ዎንግለ ኦዴዛ።
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 ጎዳ ኪታንቻይ ፍልጶሳኮ፥ «ደንዲ ሱለ ባጋር የሩሳላመፕ ጋዛ ካንግዛ ሊዦ ቢታ ኦጋይኮ Ꮊንጎባ» ዬጌዛ።
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 ፍልጶሳ ደንዲ ቅቴዛ። ህንደኬ ግዝ ቶጰ ካታትስ እ ሚሻ ኡባ ናግዛ ቶጰ አስ የዛ። ኤካ ጎይኖዳይስ የሩሳላመ ቅቴዛ።
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 ጋረል በቲ፥ የሩሳላመፕ ፋ ቢታ ማቅታር ናበ ኢስያሳ ማጻፈ ናባብዛ።
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 ጌሻ አያናይ ፍልጶሳኮ፥ «የ ጋራይኮ Ꮊንጊ ካለ ሺቆባ» ዬጌዛ።
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 የዝን ፍልጶሳ ዎጺ Ꮊንጊ ሄሎዳር ዣንዳርባይ ናበ ኢስያሳ ማጻፈ ናባቦዳር ስኢ፥ «ነ ናባብዛይ ኔስ ገልኔ?» ዬጌዛ።
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 ዣንዳርባይ፥ «ታና ታማርስዛ አስ ባዝን ዋይዚ ገሎደ?» ዬጌዛ። ጋረል ከዚ በቶዳይ ጋርክ ፍልጶሳ ዎሴዛ።
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 ዣንዳርባይ ናባብዛ ማጻፋይ ክፍላይ Ꮊያ፥
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 ኤ ካዉዤዛ፤ ኤስ ጽሎ ፕርዳካ ቤዛ።
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 ዣንዳርባይ ማሂ ፍልጶሳኮ፥ «ናበ ኦባዝ ኦዴ? ፋ ባጋ ኦድነኔ ሀራ አስባዝ ኦዴ? ታስ ኦዶየ» ዬጌዛ።
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 ፍልጶሳ ማሂ፥ ጾስ ቃላ የ አቃይፕ አይኪ፥ የሱሳ ባጋ ኦድዛ ዎንግለ ኤስ ኦዴዛ።
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 ኡንቲ Ꮊንግታር ሃ የዛ አቆ ሄሌዛ። ዣንዳርባይ፥ «ሃ Ꮊያ ቦኦባ፤ ታ ጻማቅንታማይ ጋርክ አቢ ካየ?» ዬጌዛ።
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 ፍልጶሳ ኤኮ፥ «ኔኒ ነ ኩን ዎዝናይፕ አማንኮ ዳንዳእዛ» ዬጌዛ።
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 ጋራይ ኤቆድ ጋርክ ዣንዳርባይ ኪትን፥ ናምአይ ዎ ሃ ገሌዛ፤ ፍልጶሳ ኤዛ ጻማቄዛ።
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 ኡንቲ ሃፕ ጋጻ ከዜዛን ጋርክ ጎዳ አያናይ ፍልጶሳ ቆፐካዝን ኤኬዛ። ናምእን ዣንዳርባይ ፍልጶሳ በኤካያ፥ ዝን ፋ ኦጋ ኡፋይትታር ቅቴዛ።
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 ፍልጶሳ አዛጾና ኦሌዛ። ማ ቅሳረ የኦድ ሄሎዳይስ ካታምታይር ዩዪ ዎንግለ ማርካቴዛ።
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.