Atos 8
mfxe (MFXE) vs ACF
1 ሳኦላ ኢስጽፋኖሰ Ꮊይቃይድ ማእንቴዛ። የ ጋላስ የሩሳላመ የዝ ዎሳ ኬ ግታ ባይእ ደንዴዛ። ሀዋርታይ አትን አማንዝታይ ኡባይ ይሁዳ ቢታኔ ሳማረ ቢታ ላልንቴዛ።
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 ፐቲ ፐቲ ጾስ አስታይ ኢስጽፋኖሰ ሞጌዛ፤ ማ ኤስ ኢታ ዬኬዛ።
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 ዝን ሳኦላ ዎሳ ኬ ብሶዳይስ ኮይዛ። ካራ ካራ ዩዪ ገሊ፥ አማንዛ ራታኔ ማችታ ጎቺ ጎቺ ከሲ አች ካራ ገልሴዛ።
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 ላልንቴዝ አማንዝታይ Ꮊንጌዝ አቆ ኡባይድ ቃላ ኦዴዛ።
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 ፍልጶሳ ሳማረ ካታማ Ꮊንጊ ክርስቶሳ ባጋ አሳይስ ኦዴዛ።
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 ጋመ አሳይ ፍልጶሳ ጌዛ ስኤዝ ዎደኔ ኤ ኦዛ ማላባዝታ በኤዝ ዎደ ኤዛ አካኪ ስኤዛ።
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 ቱና አያንታይ ኡኪ ጋመ አሳይፕ ከዜዝ፤ ማ ጋመ ጉንድታይኔ ዎብታይ ብልእንቴዛ።
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 የ ካታማይድ የዝ አሳይ ጋመ ኡፋይቴዛ።
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 ዝን ስሞና ግዝ ፐቲ አይ የ ካታምተ የዛ። ኤ፥ «ታኒ ግታ ግታ አስ» ግ ሳማረ አሳ ካዮር Ꮊይ ማላባዝየግስታር ጋምኤዛ።
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 ጽቃፕ አይኪ ዳማ ሄሎዳይስ የዝ አስ ኡባይ፥ «ዳማ ጾሳ ዎልቃይ Ꮊያ» ግ ኤዛ ስኤዛ።
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 ጋመ ዎደፕ አይኪ ካዮር ሳማረ አሳ ማላባዝ ግሴዝ ግሾስ አሳይ ኤዛ ስኤዛ።
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 ዝን ፍልጶሳ ጾሳ ካተትኔ የሱስ ክርስቶሳ ሱንባጋ ራታይስነ ማችታይስ ኦድን፥ ኡንቲ ኤባዝ አማኒ ጻማቅንቴዛ።
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 ማ ስሞናካ አማኒ ጻማቅንቲ ፍልጶሳራ ዎላ Ꮊንጊ በኤዝ ባዝ ኡባይዳኔ ኦስንቴዝ ግታ ማላትታ ብኢ ማላባዝ ጌዛ።
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 የሩሳላመ የዝ ሀዋርታይ ሳማረ አሳይ ጾስ ቃላ ኤኬዛ ስኢ ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ኡንትኮ ዳኬዛ።
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 ጵጽሮሳኔ ዋንሳ Ꮊንጊ፥ አማንዝታይ ጌሻ አያና ኤኮዳይ ጋርክ ኡንትስ ጾሳ ዎሴዛ።
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 አብስ ጊኮ፥ ሳማረ አስታይ ጎዳ የሱሳ ሱንር ኣዳ ጻማቅንቴነፕ አትን ኡንታፕ ፐታይል አፋካ ጌሻ አያና ሀጋ ዎካ።
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 የ ዎደ ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ፋ ኩሸ ኡንታል አፋ ጋድን፥ ኡንቲ ጌሻ አያና ኤኬዛ።
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 ሀዋርታይ ፋ ኩሸ ኡንታል አፋ ጋድን፥ ኡንትስ ጌሻ አያናይ እንግንቴዛ ስሞና በኤዝ ዎደ ጵጽሮሳስኔ ዋንሳስ ሚሸ ክኢ፥
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 «ታንካ ታ ኩሸ ጋዴዝ ኡባይ ጌሻ አያና ኤኮዳይ ጋርክ Ꮊ ማዉተ ታስካ እንጎይተ» ዬጌዛ።
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ዝን ጵጽሮሳ ኤኮ፥ «ኔኒ ጾስ እሞታ ሚሸር ዎንጎዳይስ ቆፔዛይ ግሾስ ነ ሚሽትር ነና ኤኪ ቦ።
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 ነ ዎዝናይ ጾስ ቲና ሉሎ ማቀካ ግሾስ ኔስ Ꮊይዳ ሻጎ ዎይ ቃዳ ባያ።
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ይኬ፥ Ꮊ ነ ዎዝና ኢታትይ ግሾስ ናጋራይፕ ማቆባ። ነ ዎዛና የዝ ኢታ ቆፋ ጾሲ አቶ ጎዳይ ጋርክ ጎዳ ዎሶባ።
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 ነ ኢታ ጫሞ ቅናተራኔ ናጋራ አቻ የዛያ ታኒ ብእዛ» ዬጌዛ።
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 ስሞና ማሂ፥ «ይ ጌዛይፕ ፐታካ ታና ሄላማይ ጋርክ ታስ ጎዳ ዎሶይታ» ዬጌዛ።
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ማርካቴዛይፐኔ ጎዳ ቃላ ኦዴዛይፕ ጉየ የሩሳላመ ማቄዛ። ሳማረ የዝ ጋመ ሄራ ዎንግለ ኦዴዛ።
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 ጎዳ ኪታንቻይ ፍልጶሳኮ፥ «ደንዲ ሱለ ባጋር የሩሳላመፕ ጋዛ ካንግዛ ሊዦ ቢታ ኦጋይኮ Ꮊንጎባ» ዬጌዛ።
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 ፍልጶሳ ደንዲ ቅቴዛ። ህንደኬ ግዝ ቶጰ ካታትስ እ ሚሻ ኡባ ናግዛ ቶጰ አስ የዛ። ኤካ ጎይኖዳይስ የሩሳላመ ቅቴዛ።
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 ጋረል በቲ፥ የሩሳላመፕ ፋ ቢታ ማቅታር ናበ ኢስያሳ ማጻፈ ናባብዛ።
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 ጌሻ አያናይ ፍልጶሳኮ፥ «የ ጋራይኮ Ꮊንጊ ካለ ሺቆባ» ዬጌዛ።
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 የዝን ፍልጶሳ ዎጺ Ꮊንጊ ሄሎዳር ዣንዳርባይ ናበ ኢስያሳ ማጻፈ ናባቦዳር ስኢ፥ «ነ ናባብዛይ ኔስ ገልኔ?» ዬጌዛ።
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 ዣንዳርባይ፥ «ታና ታማርስዛ አስ ባዝን ዋይዚ ገሎደ?» ዬጌዛ። ጋረል ከዚ በቶዳይ ጋርክ ፍልጶሳ ዎሴዛ።
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 ዣንዳርባይ ናባብዛ ማጻፋይ ክፍላይ Ꮊያ፥
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 ኤ ካዉዤዛ፤ ኤስ ጽሎ ፕርዳካ ቤዛ።
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 ዣንዳርባይ ማሂ ፍልጶሳኮ፥ «ናበ ኦባዝ ኦዴ? ፋ ባጋ ኦድነኔ ሀራ አስባዝ ኦዴ? ታስ ኦዶየ» ዬጌዛ።
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 ፍልጶሳ ማሂ፥ ጾስ ቃላ የ አቃይፕ አይኪ፥ የሱሳ ባጋ ኦድዛ ዎንግለ ኤስ ኦዴዛ።
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 ኡንቲ Ꮊንግታር ሃ የዛ አቆ ሄሌዛ። ዣንዳርባይ፥ «ሃ Ꮊያ ቦኦባ፤ ታ ጻማቅንታማይ ጋርክ አቢ ካየ?» ዬጌዛ።
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 ፍልጶሳ ኤኮ፥ «ኔኒ ነ ኩን ዎዝናይፕ አማንኮ ዳንዳእዛ» ዬጌዛ።
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 ጋራይ ኤቆድ ጋርክ ዣንዳርባይ ኪትን፥ ናምአይ ዎ ሃ ገሌዛ፤ ፍልጶሳ ኤዛ ጻማቄዛ።
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 ኡንቲ ሃፕ ጋጻ ከዜዛን ጋርክ ጎዳ አያናይ ፍልጶሳ ቆፐካዝን ኤኬዛ። ናምእን ዣንዳርባይ ፍልጶሳ በኤካያ፥ ዝን ፋ ኦጋ ኡፋይትታር ቅቴዛ።
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 ፍልጶሳ አዛጾና ኦሌዛ። ማ ቅሳረ የኦድ ሄሎዳይስ ካታምታይር ዩዪ ዎንግለ ማርካቴዛ።
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.