Atos 8
mfxe (MFXE) vs ARIB
1 ሳኦላ ኢስጽፋኖሰ Ꮊይቃይድ ማእንቴዛ። የ ጋላስ የሩሳላመ የዝ ዎሳ ኬ ግታ ባይእ ደንዴዛ። ሀዋርታይ አትን አማንዝታይ ኡባይ ይሁዳ ቢታኔ ሳማረ ቢታ ላልንቴዛ።
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 ፐቲ ፐቲ ጾስ አስታይ ኢስጽፋኖሰ ሞጌዛ፤ ማ ኤስ ኢታ ዬኬዛ።
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 ዝን ሳኦላ ዎሳ ኬ ብሶዳይስ ኮይዛ። ካራ ካራ ዩዪ ገሊ፥ አማንዛ ራታኔ ማችታ ጎቺ ጎቺ ከሲ አች ካራ ገልሴዛ።
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 ላልንቴዝ አማንዝታይ Ꮊንጌዝ አቆ ኡባይድ ቃላ ኦዴዛ።
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 ፍልጶሳ ሳማረ ካታማ Ꮊንጊ ክርስቶሳ ባጋ አሳይስ ኦዴዛ።
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 ጋመ አሳይ ፍልጶሳ ጌዛ ስኤዝ ዎደኔ ኤ ኦዛ ማላባዝታ በኤዝ ዎደ ኤዛ አካኪ ስኤዛ።
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 ቱና አያንታይ ኡኪ ጋመ አሳይፕ ከዜዝ፤ ማ ጋመ ጉንድታይኔ ዎብታይ ብልእንቴዛ።
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 የ ካታማይድ የዝ አሳይ ጋመ ኡፋይቴዛ።
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 ዝን ስሞና ግዝ ፐቲ አይ የ ካታምተ የዛ። ኤ፥ «ታኒ ግታ ግታ አስ» ግ ሳማረ አሳ ካዮር Ꮊይ ማላባዝየግስታር ጋምኤዛ።
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 ጽቃፕ አይኪ ዳማ ሄሎዳይስ የዝ አስ ኡባይ፥ «ዳማ ጾሳ ዎልቃይ Ꮊያ» ግ ኤዛ ስኤዛ።
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 ጋመ ዎደፕ አይኪ ካዮር ሳማረ አሳ ማላባዝ ግሴዝ ግሾስ አሳይ ኤዛ ስኤዛ።
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 ዝን ፍልጶሳ ጾሳ ካተትኔ የሱስ ክርስቶሳ ሱንባጋ ራታይስነ ማችታይስ ኦድን፥ ኡንቲ ኤባዝ አማኒ ጻማቅንቴዛ።
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 ማ ስሞናካ አማኒ ጻማቅንቲ ፍልጶሳራ ዎላ Ꮊንጊ በኤዝ ባዝ ኡባይዳኔ ኦስንቴዝ ግታ ማላትታ ብኢ ማላባዝ ጌዛ።
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 የሩሳላመ የዝ ሀዋርታይ ሳማረ አሳይ ጾስ ቃላ ኤኬዛ ስኢ ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ኡንትኮ ዳኬዛ።
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 ጵጽሮሳኔ ዋንሳ Ꮊንጊ፥ አማንዝታይ ጌሻ አያና ኤኮዳይ ጋርክ ኡንትስ ጾሳ ዎሴዛ።
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 አብስ ጊኮ፥ ሳማረ አስታይ ጎዳ የሱሳ ሱንር ኣዳ ጻማቅንቴነፕ አትን ኡንታፕ ፐታይል አፋካ ጌሻ አያና ሀጋ ዎካ።
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 የ ዎደ ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ፋ ኩሸ ኡንታል አፋ ጋድን፥ ኡንቲ ጌሻ አያና ኤኬዛ።
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 ሀዋርታይ ፋ ኩሸ ኡንታል አፋ ጋድን፥ ኡንትስ ጌሻ አያናይ እንግንቴዛ ስሞና በኤዝ ዎደ ጵጽሮሳስኔ ዋንሳስ ሚሸ ክኢ፥
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 «ታንካ ታ ኩሸ ጋዴዝ ኡባይ ጌሻ አያና ኤኮዳይ ጋርክ Ꮊ ማዉተ ታስካ እንጎይተ» ዬጌዛ።
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 ዝን ጵጽሮሳ ኤኮ፥ «ኔኒ ጾስ እሞታ ሚሸር ዎንጎዳይስ ቆፔዛይ ግሾስ ነ ሚሽትር ነና ኤኪ ቦ።
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 ነ ዎዝናይ ጾስ ቲና ሉሎ ማቀካ ግሾስ ኔስ Ꮊይዳ ሻጎ ዎይ ቃዳ ባያ።
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ይኬ፥ Ꮊ ነ ዎዝና ኢታትይ ግሾስ ናጋራይፕ ማቆባ። ነ ዎዛና የዝ ኢታ ቆፋ ጾሲ አቶ ጎዳይ ጋርክ ጎዳ ዎሶባ።
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 ነ ኢታ ጫሞ ቅናተራኔ ናጋራ አቻ የዛያ ታኒ ብእዛ» ዬጌዛ።
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 ስሞና ማሂ፥ «ይ ጌዛይፕ ፐታካ ታና ሄላማይ ጋርክ ታስ ጎዳ ዎሶይታ» ዬጌዛ።
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ማርካቴዛይፐኔ ጎዳ ቃላ ኦዴዛይፕ ጉየ የሩሳላመ ማቄዛ። ሳማረ የዝ ጋመ ሄራ ዎንግለ ኦዴዛ።
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ጎዳ ኪታንቻይ ፍልጶሳኮ፥ «ደንዲ ሱለ ባጋር የሩሳላመፕ ጋዛ ካንግዛ ሊዦ ቢታ ኦጋይኮ Ꮊንጎባ» ዬጌዛ።
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 ፍልጶሳ ደንዲ ቅቴዛ። ህንደኬ ግዝ ቶጰ ካታትስ እ ሚሻ ኡባ ናግዛ ቶጰ አስ የዛ። ኤካ ጎይኖዳይስ የሩሳላመ ቅቴዛ።
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 ጋረል በቲ፥ የሩሳላመፕ ፋ ቢታ ማቅታር ናበ ኢስያሳ ማጻፈ ናባብዛ።
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 ጌሻ አያናይ ፍልጶሳኮ፥ «የ ጋራይኮ Ꮊንጊ ካለ ሺቆባ» ዬጌዛ።
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 የዝን ፍልጶሳ ዎጺ Ꮊንጊ ሄሎዳር ዣንዳርባይ ናበ ኢስያሳ ማጻፈ ናባቦዳር ስኢ፥ «ነ ናባብዛይ ኔስ ገልኔ?» ዬጌዛ።
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 ዣንዳርባይ፥ «ታና ታማርስዛ አስ ባዝን ዋይዚ ገሎደ?» ዬጌዛ። ጋረል ከዚ በቶዳይ ጋርክ ፍልጶሳ ዎሴዛ።
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 ዣንዳርባይ ናባብዛ ማጻፋይ ክፍላይ Ꮊያ፥
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 ኤ ካዉዤዛ፤ ኤስ ጽሎ ፕርዳካ ቤዛ።
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 ዣንዳርባይ ማሂ ፍልጶሳኮ፥ «ናበ ኦባዝ ኦዴ? ፋ ባጋ ኦድነኔ ሀራ አስባዝ ኦዴ? ታስ ኦዶየ» ዬጌዛ።
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 ፍልጶሳ ማሂ፥ ጾስ ቃላ የ አቃይፕ አይኪ፥ የሱሳ ባጋ ኦድዛ ዎንግለ ኤስ ኦዴዛ።
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 ኡንቲ Ꮊንግታር ሃ የዛ አቆ ሄሌዛ። ዣንዳርባይ፥ «ሃ Ꮊያ ቦኦባ፤ ታ ጻማቅንታማይ ጋርክ አቢ ካየ?» ዬጌዛ።
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 ፍልጶሳ ኤኮ፥ «ኔኒ ነ ኩን ዎዝናይፕ አማንኮ ዳንዳእዛ» ዬጌዛ።
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 ጋራይ ኤቆድ ጋርክ ዣንዳርባይ ኪትን፥ ናምአይ ዎ ሃ ገሌዛ፤ ፍልጶሳ ኤዛ ጻማቄዛ።
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 ኡንቲ ሃፕ ጋጻ ከዜዛን ጋርክ ጎዳ አያናይ ፍልጶሳ ቆፐካዝን ኤኬዛ። ናምእን ዣንዳርባይ ፍልጶሳ በኤካያ፥ ዝን ፋ ኦጋ ኡፋይትታር ቅቴዛ።
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 ፍልጶሳ አዛጾና ኦሌዛ። ማ ቅሳረ የኦድ ሄሎዳይስ ካታምታይር ዩዪ ዎንግለ ማርካቴዛ።
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.