Atos 8
mfxe (MFXE) vs ARA
1 ሳኦላ ኢስጽፋኖሰ Ꮊይቃይድ ማእንቴዛ። የ ጋላስ የሩሳላመ የዝ ዎሳ ኬ ግታ ባይእ ደንዴዛ። ሀዋርታይ አትን አማንዝታይ ኡባይ ይሁዳ ቢታኔ ሳማረ ቢታ ላልንቴዛ።
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 ፐቲ ፐቲ ጾስ አስታይ ኢስጽፋኖሰ ሞጌዛ፤ ማ ኤስ ኢታ ዬኬዛ።
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 ዝን ሳኦላ ዎሳ ኬ ብሶዳይስ ኮይዛ። ካራ ካራ ዩዪ ገሊ፥ አማንዛ ራታኔ ማችታ ጎቺ ጎቺ ከሲ አች ካራ ገልሴዛ።
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 ላልንቴዝ አማንዝታይ Ꮊንጌዝ አቆ ኡባይድ ቃላ ኦዴዛ።
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 ፍልጶሳ ሳማረ ካታማ Ꮊንጊ ክርስቶሳ ባጋ አሳይስ ኦዴዛ።
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 ጋመ አሳይ ፍልጶሳ ጌዛ ስኤዝ ዎደኔ ኤ ኦዛ ማላባዝታ በኤዝ ዎደ ኤዛ አካኪ ስኤዛ።
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 ቱና አያንታይ ኡኪ ጋመ አሳይፕ ከዜዝ፤ ማ ጋመ ጉንድታይኔ ዎብታይ ብልእንቴዛ።
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 የ ካታማይድ የዝ አሳይ ጋመ ኡፋይቴዛ።
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 ዝን ስሞና ግዝ ፐቲ አይ የ ካታምተ የዛ። ኤ፥ «ታኒ ግታ ግታ አስ» ግ ሳማረ አሳ ካዮር Ꮊይ ማላባዝየግስታር ጋምኤዛ።
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 ጽቃፕ አይኪ ዳማ ሄሎዳይስ የዝ አስ ኡባይ፥ «ዳማ ጾሳ ዎልቃይ Ꮊያ» ግ ኤዛ ስኤዛ።
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 ጋመ ዎደፕ አይኪ ካዮር ሳማረ አሳ ማላባዝ ግሴዝ ግሾስ አሳይ ኤዛ ስኤዛ።
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 ዝን ፍልጶሳ ጾሳ ካተትኔ የሱስ ክርስቶሳ ሱንባጋ ራታይስነ ማችታይስ ኦድን፥ ኡንቲ ኤባዝ አማኒ ጻማቅንቴዛ።
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 ማ ስሞናካ አማኒ ጻማቅንቲ ፍልጶሳራ ዎላ Ꮊንጊ በኤዝ ባዝ ኡባይዳኔ ኦስንቴዝ ግታ ማላትታ ብኢ ማላባዝ ጌዛ።
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 የሩሳላመ የዝ ሀዋርታይ ሳማረ አሳይ ጾስ ቃላ ኤኬዛ ስኢ ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ኡንትኮ ዳኬዛ።
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 ጵጽሮሳኔ ዋንሳ Ꮊንጊ፥ አማንዝታይ ጌሻ አያና ኤኮዳይ ጋርክ ኡንትስ ጾሳ ዎሴዛ።
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 አብስ ጊኮ፥ ሳማረ አስታይ ጎዳ የሱሳ ሱንር ኣዳ ጻማቅንቴነፕ አትን ኡንታፕ ፐታይል አፋካ ጌሻ አያና ሀጋ ዎካ።
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 የ ዎደ ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ፋ ኩሸ ኡንታል አፋ ጋድን፥ ኡንቲ ጌሻ አያና ኤኬዛ።
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 ሀዋርታይ ፋ ኩሸ ኡንታል አፋ ጋድን፥ ኡንትስ ጌሻ አያናይ እንግንቴዛ ስሞና በኤዝ ዎደ ጵጽሮሳስኔ ዋንሳስ ሚሸ ክኢ፥
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 «ታንካ ታ ኩሸ ጋዴዝ ኡባይ ጌሻ አያና ኤኮዳይ ጋርክ Ꮊ ማዉተ ታስካ እንጎይተ» ዬጌዛ።
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ዝን ጵጽሮሳ ኤኮ፥ «ኔኒ ጾስ እሞታ ሚሸር ዎንጎዳይስ ቆፔዛይ ግሾስ ነ ሚሽትር ነና ኤኪ ቦ።
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 ነ ዎዝናይ ጾስ ቲና ሉሎ ማቀካ ግሾስ ኔስ Ꮊይዳ ሻጎ ዎይ ቃዳ ባያ።
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ይኬ፥ Ꮊ ነ ዎዝና ኢታትይ ግሾስ ናጋራይፕ ማቆባ። ነ ዎዛና የዝ ኢታ ቆፋ ጾሲ አቶ ጎዳይ ጋርክ ጎዳ ዎሶባ።
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 ነ ኢታ ጫሞ ቅናተራኔ ናጋራ አቻ የዛያ ታኒ ብእዛ» ዬጌዛ።
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 ስሞና ማሂ፥ «ይ ጌዛይፕ ፐታካ ታና ሄላማይ ጋርክ ታስ ጎዳ ዎሶይታ» ዬጌዛ።
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ማርካቴዛይፐኔ ጎዳ ቃላ ኦዴዛይፕ ጉየ የሩሳላመ ማቄዛ። ሳማረ የዝ ጋመ ሄራ ዎንግለ ኦዴዛ።
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ጎዳ ኪታንቻይ ፍልጶሳኮ፥ «ደንዲ ሱለ ባጋር የሩሳላመፕ ጋዛ ካንግዛ ሊዦ ቢታ ኦጋይኮ Ꮊንጎባ» ዬጌዛ።
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 ፍልጶሳ ደንዲ ቅቴዛ። ህንደኬ ግዝ ቶጰ ካታትስ እ ሚሻ ኡባ ናግዛ ቶጰ አስ የዛ። ኤካ ጎይኖዳይስ የሩሳላመ ቅቴዛ።
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 ጋረል በቲ፥ የሩሳላመፕ ፋ ቢታ ማቅታር ናበ ኢስያሳ ማጻፈ ናባብዛ።
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 ጌሻ አያናይ ፍልጶሳኮ፥ «የ ጋራይኮ Ꮊንጊ ካለ ሺቆባ» ዬጌዛ።
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 የዝን ፍልጶሳ ዎጺ Ꮊንጊ ሄሎዳር ዣንዳርባይ ናበ ኢስያሳ ማጻፈ ናባቦዳር ስኢ፥ «ነ ናባብዛይ ኔስ ገልኔ?» ዬጌዛ።
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 ዣንዳርባይ፥ «ታና ታማርስዛ አስ ባዝን ዋይዚ ገሎደ?» ዬጌዛ። ጋረል ከዚ በቶዳይ ጋርክ ፍልጶሳ ዎሴዛ።
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 ዣንዳርባይ ናባብዛ ማጻፋይ ክፍላይ Ꮊያ፥
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 ኤ ካዉዤዛ፤ ኤስ ጽሎ ፕርዳካ ቤዛ።
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 ዣንዳርባይ ማሂ ፍልጶሳኮ፥ «ናበ ኦባዝ ኦዴ? ፋ ባጋ ኦድነኔ ሀራ አስባዝ ኦዴ? ታስ ኦዶየ» ዬጌዛ።
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 ፍልጶሳ ማሂ፥ ጾስ ቃላ የ አቃይፕ አይኪ፥ የሱሳ ባጋ ኦድዛ ዎንግለ ኤስ ኦዴዛ።
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 ኡንቲ Ꮊንግታር ሃ የዛ አቆ ሄሌዛ። ዣንዳርባይ፥ «ሃ Ꮊያ ቦኦባ፤ ታ ጻማቅንታማይ ጋርክ አቢ ካየ?» ዬጌዛ።
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 ፍልጶሳ ኤኮ፥ «ኔኒ ነ ኩን ዎዝናይፕ አማንኮ ዳንዳእዛ» ዬጌዛ።
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ጋራይ ኤቆድ ጋርክ ዣንዳርባይ ኪትን፥ ናምአይ ዎ ሃ ገሌዛ፤ ፍልጶሳ ኤዛ ጻማቄዛ።
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 ኡንቲ ሃፕ ጋጻ ከዜዛን ጋርክ ጎዳ አያናይ ፍልጶሳ ቆፐካዝን ኤኬዛ። ናምእን ዣንዳርባይ ፍልጶሳ በኤካያ፥ ዝን ፋ ኦጋ ኡፋይትታር ቅቴዛ።
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 ፍልጶሳ አዛጾና ኦሌዛ። ማ ቅሳረ የኦድ ሄሎዳይስ ካታምታይር ዩዪ ዎንግለ ማርካቴዛ።
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.