Atos 7
mfxe (MFXE) vs NVT
1 ቄስታይ ሀላቃይ ኢስጽፋኖሰኮ፥ «Ꮊ ሞታይ ቱማ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 ኢስጽፋኖሰ፥ «ታ እሹን፥ ታ አድታዮ፥ ስኦይታ! ኑ አዳ አፍራመ ካራነ የዞዳይስ Ꮊንጎዳይፕ ቲና ማሰጰጾመ የዝን፥ ቦንቾ ጾሳይ ኤስ ቆንጪ፥
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 ‹ነ ጋዳይፐኔ ነ ዳብታይፕ ሻክንቲ ታኒ ነና ቤዝዛ ቢታ ቅቶባ› ዬጌዛ።
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 የ ዎደ አፍራመ ካላዳውታይ ቢታፕ ከዚ ካራነ የዞዳይስ ቅቴዛ። ኤ አዳይ Ꮊይቄዛይፕ ጉየ ጾሲ ኤዛ Ꮊ ቢታ Ꮊት ይ የዝ ጋዳ ከኤዛ።
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 ኤ ሀራ አቶዝን ቶካይ የዝ አቆካ አፍራመስ እንገካ። ዝን ናአ ኤስ ባ ዎደ ጾስ Ꮊ ቢታ ኤስኔ ኤ ሼሻይስ ላታ ኡዲ እንጎዳና ቃላ ገሌዛ።
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 ጾሲ አፍራመኮ፥ ‹ነ ሼሻይ ሀራ ቢታ እማትር የዞዳ፤ ኤዛይድ ኦይዲ ጼት ላይ ኡንቲ አይለት ሃርንቶዳ።
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 ዝን ታኒ ነ ሼሻ ሞድዝ ጋዳይል አፋ ፕርዶዳ። የይፕ ጉየ፥ ኡንቲ የ ቢታይፕ ከዚ Ꮊይዳ ታስ ጎይኖዳ› ዬጌዛ።
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 ጾሲ አፍራመ ሼሻይ ዶካልንቶዳይ ጋርክ ኤዛር ጫቂን፥ እሳቃ የልንቴዝ ሆስፑን ጋላሳር ዶካሌዛ። እሳቃ ያይቆባና ዶካሌዛ፤ ማ ያይቆባ ፋ ታጶ ናምኢ ናእታ፥ ኑ አድታይ ማይዝታ ዶካሌዛ።
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 «ያይቆባ ናእታይ ዮሴፋና ቅናቲ ግብጸ ቢታ አይለትስ ባይዜዛ፥ ዝን ጾሲ ኤዛር የዛ።
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ኤዛ፥ ኤ ዋየ ኡባይፕ ከሴዛ። ግብጸ ካት ፓሮና ቲና ዴተኔ ኤጨት ኤስ እንጌዛ። ግብጸ ካታይ ዮሴፋስ ግብጸ ቢታኔ ፋ ካራ ኡባ አቅሶድ ሀላቃት እንጌዛ።
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 «ግብጸ ቢታይዳኔ ካንአነ ጋደ ኡባይድ ናየ ገሊ ጋመ አሳ ኡንእዛ። የ ዎደ ኑ ማይዝታይ ካ ደንጎዳይስ ዳንዳእበኤካያ።
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 ያይቆባ ግብጸ ቢታ ካ የዛና ስኢ ኑ አድታይ ቲና ገድ ኤዛ ዳኬዛ።
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 ናምእን Ꮊማይር ዮሴፋ ፋ እሽታይስ ፋና ኤርሴዛ። ግብጸ ካት ፋሮና ዮሴፋ ሼሻና ኤሬዛ።
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 ዮሴፋ ፋ አደ ያይቆባኔ ፋ ዳቦ ኡባ፥ ላፑን ታማን እችን አሳይ ፋኮ የኦዳይ ጋርክ ኪቲ ክእሴዛ።
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 ያይቆባ ግብጸ ቢታ ዎዛ፤ ኤነ ኤ ናእታይ ኤዛይድ Ꮊይቄዛ።
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 ኡ መቀ የ አቃይፕ ሴኬመ ቶክንቲ Ꮊንጊ፥ ኤዛይድ አፍራመ ሀሞረ ናእታይፕ ጋም ብራር ዎንጌዝ ዱፋይድ ሞጌዛ።
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 «ዝን ጾሳይ አፍራመስ እንጎድ ጌዛ ፖልዛ ላይ ሄሎዳይስ ሄሌዝ ዎደ ግብጸ ቢታይድ የዝ ኑ አሳይ ጋንጊ ጋንጊ ቅቴዛ።
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 የይፕ ጉየ፥ ዮሴፋ ኤሮዋ ሀራ ካት ግብጸ ቢታይድ ካዉቶድ ሄሎዳይሲ።
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 የ ካታይ ኑ ዘር ገኒ ጽቃ ናእታይ Ꮊይቆዳይ ጋርክ ኡንታን ባለ ከሲ ኦሎዳይ ጋርክ ኑ አድታ ኡንእዛ።
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 «የ ዎደ ሙሰ የልንቴዝ፤ ኤ ጾስ ቲና ኡሳ ሎኦ ናአ። ፋ አዳይ ካራ ሀይ አግና ሄሎዳይስ ድጬዛ።
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 ሙሰ ዎራ ጋዴዝ ዎደ ግብጸ ካታይ ናእታ ደንጊ ኤኪ ፋ ናአ ኡዲ ኤዛ ድቼዛ።
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 ሙሰ ግብጽታይ ኤጨት ኡባ ታማሪ ኦዳራኔ ኦሶር ምኖ አስ ማቄዛ።
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 «ሙሰስ ላይይ ኦይታም ኩሜዝ ዎደ ፋ እሽታ፥ እስራኤልታ በአዳይስ ፋ ዎዝናይድ ቆፔዛ።
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 እስራኤልታይፕ ፐታያ ግብጸ አስ ፐታይ ቆሆዳር ብኢ የ እስሬለ አ ማዲ፥ የ ቆሄዝ ግብጸ አ ዎ ኩሸ ማሄዛ።
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 ሙሰ ፋ እሽታ ፋ ባጋር ጾሲ አሾዳይስ ሀንዛና ኡንቲ አካኮዳ ግ ቆፔዛ፥ ዝን ኡንቲ አካኬካ።
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 «ዎንት ጋላስ ናምኢ እስሬለ አስታይ ፐታይ ፐታይር Ꮊንቶዳር ደንጌዛ ኡንታን ዳቦዳይስ ከዚ፥ ‹አሱን፥ ይ እሽታ፤ አብስ ፐታይ ፐታ ቆህነ?› ዬጌዛ።
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 «ዝን ፐታይ ፋ ላጋ ቆህዛይ ሙሰኮ፥ ‹ነና ኑል አፋ ሃርዛኔ ዳይና ኦዛይ ኦኖ?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ኔኒ ዝቅን ግብጸ አ ዎዛይ ጋርክ ታና ዎዳይስ ኮይኔ?› ዬጊ ሙሰና ኡርቂ ዳኬዛ።
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 ሙሰ የያ ስኢ ግብጸፕ በቲ ሚዳመ ቢታ በተ አስ ማቂ የዝታር ናምኢ ራ ናእታ የሌዛ።
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 «ጎዳይ ኪታንቻይ ኦይታም ላይፕ ጉየ ሲና አምባ ካለ የዝ ሊዦ ቱሸ ጋንጨ ኤጽዝ ታማ ላጮ ጋንጨ ሙሰስ በንቴዛ።
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 ሙሰ ፋ በኤዛይድ ማላባዝ ግ፥ ሎእ በአዳይስ ቱሻይኮ ሺቂ የዝን፥ ጎዳ፥
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‹ታኒ ነ አድታይ፥ አፍራመ ጾስ፥ እሳቃ ጾስ፥ ያይቆባ ጾስ› ዬግታር ሙሰኮ የኤዛ። ሙሰ ያሻር ኩኩሪ በአዳይስ ዳንዳኤካ።
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 «ጎዳይ ሙሰኮ፥ ‹ኔኒ ኤቄዝ ቢታይ ጌሽ ማቄዝ ግሾስ ነ ቶካይድ የዝ ጫማ ከሶባ።
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 ታኒ ግብጸ የዝ ታ አሳይ ኡንእንታ በኤዛ። ኡ ኡፋ ስኢ ኡንታን አሾዳይስ ዎዛ። Ꮊት Ꮊና የኦባ! ታኒ ነና ግብጸ ኪቶዳ› ዬጌዛ።
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 «እስሬልታይ ሙሰ፥ ‹ነና ኑና ሃርዛኔ ዳይና ኦዛይ ኦኖ?› ዬጊ እጼዛ። ዝን ሙሰ ቱሸ ጋንጨ ኤስ በንቴዝ ኪታንቻይ ባጋር ሃርዛኔ አሽዛ ኡዲ ጾሲ ኪቴዛ።
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 የ ሙሰ እስራኤልታ ግብጸ ቢታይር ዞቆ አባኔ ሊዦ ቢታር ኦይታም ላይ ማላባዝታኔ ኦሮባዝታ ኦታር ኡንታን ካል ከሴዛ።
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 «እስሬለ አሳይኮ፥ ‹ጾሲ ታና ደንዛይ ጋርክ ይ ሼሻይ ጋንጨፕ ታ ጋርክ ናበ ይንትስ ደንዳ› ዬጌዛይ Ꮊ ሙሰ።
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 ሊዦ ቢታ ሺቄዝ እስሬለ አሳይራ የዜዛይ፥ ኑ አድታይራኔ ሲና አምባል አፋ ኤስ ኦዴዝ ኪታንቻይራ የዜዝ። የ ሙሰ ደኦ ቃላ ኑስ እንጎዳይስ ኤኬዛ።
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 «ዝን ኑ ማይዝታይ ሙሰስ አዛዝንቶዳይስ ኮየካያ፤ ኤዛ እጺ ጉየ ግብጸ ማቆዳይስ አሞቴዛ።
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 ማ አሮናኮ፥ ‹ኑና ካልዛ ጾስታ ኑስ ኦባ። አብስ ጊኮ፥ Ꮊይ ኑና ግብጸፕ ከኤዝ ሙሰ፥ ዋዬዛኮ ኑኒ ኤሮያ› ዬጌዛ።
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 የ ዎደ ኦጎና አዝዝ ኤቃ ኦዛ። የ ኤቃይስ ያርሾ ያርሼዝ ፋ ኩሸር ኦዝ ኦሳይር ኡፋይቴዛ።
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 ዝን ጾሲ ኡንትስ ዞኮ ማሄዛ። ኡንቲ ሳሎ ጾልንትታ ጎይኖዳይ ጋርክ ኡንታን አሺ አሼዛ። ናብታይ ማጻፋይድ፥
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 ይ፥ ይንትስ ጎይኖዳይስ ኮቼዝ ኤቃነ ሞሎኬ ዱንካና
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 «ኑ አድታይስ ሊዦ ቢታ ማርካ ዱንካናይ የዛ። ኤዛካ ጾሲ ሙሰ አዛዜዛኔ ኤ ቤዜዛይ ጋርክ ኦዛ።
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 ማ ኑ አድታይ የ ዱንካና ፋ አድታይፕ ኤኪ ጾስ ቲና ባይእዝ አይሁደ ማቀካ አሳይ ቢታ አይኬዝ ዎደ ኢያሱር ዎል ኤኪ ገሌዛ። የ ዱንካናይ ዳዉተ ዎደ ሄሎዳይስካ የ ጋዳይድ የዜዛ።
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 ዳዉተ ጾሳር ሳብንቴዛ። ማ ያይቆባ ጾሳይስ ኬ ኬጾዳይስ ጾሳ ዎሴዛ።
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 ዝን ኤስ ኬ ኬጼዛይ ሶሎሞነ።
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 «ሀኖ ዝን፥ ኡባይፕ አፋ ጾሳይ አሲ ኬጼዝ ኬ የዞያ። ናበ ጌዛይ ጋርክ፥
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 «‹ሳሎ ታ ዙፋነ፥
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Ꮊ ኡባ ኦዛይ ታ ኩሸ ባሳ?›
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 «ይ ዋይዚ ስኦዋ አሶ? ይ ዎዝናይ ጾስ ቃላ ኤኮዳይስ አብስ እጼኔ? ይ ሀያይ አብስ ቱሌኔ? ይ፥ ይ አድታይካ ኡባ ዎደ ጌሻ አያናራ ኤቅንትዛ።
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 ናብታይ ጋንጨፕ ይ አድታይ ባይኤዛይ ኦኖ? ጽላይ የኦዳና ቲናቲ ኦዴዛና ዎዛ። Ꮊት ይ ኤዛ ኣ እንጊ ዎዛ።
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 ይ ኪታንቻ ኩሸፕ ጾስ ህጋ ኤኬዛ፥ ዝን ኪትንተካያ» ዬጌዛ።
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 ኡንቲ የያ ስኤዝ ዎደ ፋ ዎዝናይድ ኢስጽፋኖሰል አፋ ጋመ ይሎቲ፥ ፋ አች ቂ ማንዴዛ።
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 ዝን ኢስጽፋኖሰ ጌሻ አያናር ኩሚ፥ ሳሎ ኡዴ ብኢ፥ ጾስ ቦንቾኔ የሱሳ ጾስ ኡሻች ባጋር ኤቄዛና በኤዛ።
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 «ዬዛኮ፥ ታኒ ሳሎ ዶይንትን፥ አስ ናአይ፥ ጾሳ ኡሻቻ ኤቄዛ በኤዛ» ዬጌዛ።
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 ቃላ ቅ ኡዲ ኡክታር፥ ፋ ሀያ ቱጪ ዎላ ኤኮ ዎጼዛ
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 ኤዛ ካታማይፕ ጋጻ ከሲ፥ ሹቻር ጫዴዛ። ማርካቲ ፋ ማአ ፐቲ ሳኦላ ግዝ ናአትይ ካለ ጋዴዛ።
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ኢስጽፋኖሰ፥ «ታ ጎዳ የሱሳ፥ ታ ሸምፓ ኤኮባ» ዬጊ ጼጎዳር ኡንቲ ኤዛ ሹቻር ጫዴዛ።
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 ቡንቅቲ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ታ ጎዳዮ፥ Ꮊ ናጋራ ኡንትስ አቶ ጎባ» ዬጌዛ። የያ ጌዛፕ ማቂ Ꮊይቄዛ።
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.