Atos 7

mfxe (MFXE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ቄስታይ ሀላቃይ ኢስጽፋኖሰኮ፥ «Ꮊ ሞታይ ቱማ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 ኢስጽፋኖሰ፥ «ታ እሹን፥ ታ አድታዮ፥ ስኦይታ! ኑ አዳ አፍራመ ካራነ የዞዳይስ Ꮊንጎዳይፕ ቲና ማሰጰጾመ የዝን፥ ቦንቾ ጾሳይ ኤስ ቆንጪ፥
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‹ነ ጋዳይፐኔ ነ ዳብታይፕ ሻክንቲ ታኒ ነና ቤዝዛ ቢታ ቅቶባ› ዬጌዛ።
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 የ ዎደ አፍራመ ካላዳውታይ ቢታፕ ከዚ ካራነ የዞዳይስ ቅቴዛ። ኤ አዳይ Ꮊይቄዛይፕ ጉየ ጾሲ ኤዛ Ꮊ ቢታ Ꮊት ይ የዝ ጋዳ ከኤዛ።
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 ኤ ሀራ አቶዝን ቶካይ የዝ አቆካ አፍራመስ እንገካ። ዝን ናአ ኤስ ባ ዎደ ጾስ Ꮊ ቢታ ኤስኔ ኤ ሼሻይስ ላታ ኡዲ እንጎዳና ቃላ ገሌዛ።
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 ጾሲ አፍራመኮ፥ ‹ነ ሼሻይ ሀራ ቢታ እማትር የዞዳ፤ ኤዛይድ ኦይዲ ጼት ላይ ኡንቲ አይለት ሃርንቶዳ።
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 ዝን ታኒ ነ ሼሻ ሞድዝ ጋዳይል አፋ ፕርዶዳ። የይፕ ጉየ፥ ኡንቲ የ ቢታይፕ ከዚ Ꮊይዳ ታስ ጎይኖዳ› ዬጌዛ።
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 ጾሲ አፍራመ ሼሻይ ዶካልንቶዳይ ጋርክ ኤዛር ጫቂን፥ እሳቃ የልንቴዝ ሆስፑን ጋላሳር ዶካሌዛ። እሳቃ ያይቆባና ዶካሌዛ፤ ማ ያይቆባ ፋ ታጶ ናምኢ ናእታ፥ ኑ አድታይ ማይዝታ ዶካሌዛ።
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 «ያይቆባ ናእታይ ዮሴፋና ቅናቲ ግብጸ ቢታ አይለትስ ባይዜዛ፥ ዝን ጾሲ ኤዛር የዛ።
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 ኤዛ፥ ኤ ዋየ ኡባይፕ ከሴዛ። ግብጸ ካት ፓሮና ቲና ዴተኔ ኤጨት ኤስ እንጌዛ። ግብጸ ካታይ ዮሴፋስ ግብጸ ቢታኔ ፋ ካራ ኡባ አቅሶድ ሀላቃት እንጌዛ።
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 «ግብጸ ቢታይዳኔ ካንአነ ጋደ ኡባይድ ናየ ገሊ ጋመ አሳ ኡንእዛ። የ ዎደ ኑ ማይዝታይ ካ ደንጎዳይስ ዳንዳእበኤካያ።
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 ያይቆባ ግብጸ ቢታ ካ የዛና ስኢ ኑ አድታይ ቲና ገድ ኤዛ ዳኬዛ።
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 ናምእን Ꮊማይር ዮሴፋ ፋ እሽታይስ ፋና ኤርሴዛ። ግብጸ ካት ፋሮና ዮሴፋ ሼሻና ኤሬዛ።
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 ዮሴፋ ፋ አደ ያይቆባኔ ፋ ዳቦ ኡባ፥ ላፑን ታማን እችን አሳይ ፋኮ የኦዳይ ጋርክ ኪቲ ክእሴዛ።
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 ያይቆባ ግብጸ ቢታ ዎዛ፤ ኤነ ኤ ናእታይ ኤዛይድ Ꮊይቄዛ።
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 ኡ መቀ የ አቃይፕ ሴኬመ ቶክንቲ Ꮊንጊ፥ ኤዛይድ አፍራመ ሀሞረ ናእታይፕ ጋም ብራር ዎንጌዝ ዱፋይድ ሞጌዛ።
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 «ዝን ጾሳይ አፍራመስ እንጎድ ጌዛ ፖልዛ ላይ ሄሎዳይስ ሄሌዝ ዎደ ግብጸ ቢታይድ የዝ ኑ አሳይ ጋንጊ ጋንጊ ቅቴዛ።
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 የይፕ ጉየ፥ ዮሴፋ ኤሮዋ ሀራ ካት ግብጸ ቢታይድ ካዉቶድ ሄሎዳይሲ።
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 የ ካታይ ኑ ዘር ገኒ ጽቃ ናእታይ Ꮊይቆዳይ ጋርክ ኡንታን ባለ ከሲ ኦሎዳይ ጋርክ ኑ አድታ ኡንእዛ።
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 «የ ዎደ ሙሰ የልንቴዝ፤ ኤ ጾስ ቲና ኡሳ ሎኦ ናአ። ፋ አዳይ ካራ ሀይ አግና ሄሎዳይስ ድጬዛ።
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 ሙሰ ዎራ ጋዴዝ ዎደ ግብጸ ካታይ ናእታ ደንጊ ኤኪ ፋ ናአ ኡዲ ኤዛ ድቼዛ።
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 ሙሰ ግብጽታይ ኤጨት ኡባ ታማሪ ኦዳራኔ ኦሶር ምኖ አስ ማቄዛ።
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 «ሙሰስ ላይይ ኦይታም ኩሜዝ ዎደ ፋ እሽታ፥ እስራኤልታ በአዳይስ ፋ ዎዝናይድ ቆፔዛ።
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 እስራኤልታይፕ ፐታያ ግብጸ አስ ፐታይ ቆሆዳር ብኢ የ እስሬለ አ ማዲ፥ የ ቆሄዝ ግብጸ አ ዎ ኩሸ ማሄዛ።
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 ሙሰ ፋ እሽታ ፋ ባጋር ጾሲ አሾዳይስ ሀንዛና ኡንቲ አካኮዳ ግ ቆፔዛ፥ ዝን ኡንቲ አካኬካ።
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 «ዎንት ጋላስ ናምኢ እስሬለ አስታይ ፐታይ ፐታይር Ꮊንቶዳር ደንጌዛ ኡንታን ዳቦዳይስ ከዚ፥ ‹አሱን፥ ይ እሽታ፤ አብስ ፐታይ ፐታ ቆህነ?› ዬጌዛ።
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 «ዝን ፐታይ ፋ ላጋ ቆህዛይ ሙሰኮ፥ ‹ነና ኑል አፋ ሃርዛኔ ዳይና ኦዛይ ኦኖ?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 ኔኒ ዝቅን ግብጸ አ ዎዛይ ጋርክ ታና ዎዳይስ ኮይኔ?› ዬጊ ሙሰና ኡርቂ ዳኬዛ።
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 ሙሰ የያ ስኢ ግብጸፕ በቲ ሚዳመ ቢታ በተ አስ ማቂ የዝታር ናምኢ ራ ናእታ የሌዛ።
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 «ጎዳይ ኪታንቻይ ኦይታም ላይፕ ጉየ ሲና አምባ ካለ የዝ ሊዦ ቱሸ ጋንጨ ኤጽዝ ታማ ላጮ ጋንጨ ሙሰስ በንቴዛ።
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 ሙሰ ፋ በኤዛይድ ማላባዝ ግ፥ ሎእ በአዳይስ ቱሻይኮ ሺቂ የዝን፥ ጎዳ፥
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‹ታኒ ነ አድታይ፥ አፍራመ ጾስ፥ እሳቃ ጾስ፥ ያይቆባ ጾስ› ዬግታር ሙሰኮ የኤዛ። ሙሰ ያሻር ኩኩሪ በአዳይስ ዳንዳኤካ።
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 «ጎዳይ ሙሰኮ፥ ‹ኔኒ ኤቄዝ ቢታይ ጌሽ ማቄዝ ግሾስ ነ ቶካይድ የዝ ጫማ ከሶባ።
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 ታኒ ግብጸ የዝ ታ አሳይ ኡንእንታ በኤዛ። ኡ ኡፋ ስኢ ኡንታን አሾዳይስ ዎዛ። Ꮊት Ꮊና የኦባ! ታኒ ነና ግብጸ ኪቶዳ› ዬጌዛ።
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 «እስሬልታይ ሙሰ፥ ‹ነና ኑና ሃርዛኔ ዳይና ኦዛይ ኦኖ?› ዬጊ እጼዛ። ዝን ሙሰ ቱሸ ጋንጨ ኤስ በንቴዝ ኪታንቻይ ባጋር ሃርዛኔ አሽዛ ኡዲ ጾሲ ኪቴዛ።
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 የ ሙሰ እስራኤልታ ግብጸ ቢታይር ዞቆ አባኔ ሊዦ ቢታር ኦይታም ላይ ማላባዝታኔ ኦሮባዝታ ኦታር ኡንታን ካል ከሴዛ።
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 «እስሬለ አሳይኮ፥ ‹ጾሲ ታና ደንዛይ ጋርክ ይ ሼሻይ ጋንጨፕ ታ ጋርክ ናበ ይንትስ ደንዳ› ዬጌዛይ Ꮊ ሙሰ።
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 ሊዦ ቢታ ሺቄዝ እስሬለ አሳይራ የዜዛይ፥ ኑ አድታይራኔ ሲና አምባል አፋ ኤስ ኦዴዝ ኪታንቻይራ የዜዝ። የ ሙሰ ደኦ ቃላ ኑስ እንጎዳይስ ኤኬዛ።
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 «ዝን ኑ ማይዝታይ ሙሰስ አዛዝንቶዳይስ ኮየካያ፤ ኤዛ እጺ ጉየ ግብጸ ማቆዳይስ አሞቴዛ።
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 ማ አሮናኮ፥ ‹ኑና ካልዛ ጾስታ ኑስ ኦባ። አብስ ጊኮ፥ Ꮊይ ኑና ግብጸፕ ከኤዝ ሙሰ፥ ዋዬዛኮ ኑኒ ኤሮያ› ዬጌዛ።
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 የ ዎደ ኦጎና አዝዝ ኤቃ ኦዛ። የ ኤቃይስ ያርሾ ያርሼዝ ፋ ኩሸር ኦዝ ኦሳይር ኡፋይቴዛ።
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 ዝን ጾሲ ኡንትስ ዞኮ ማሄዛ። ኡንቲ ሳሎ ጾልንትታ ጎይኖዳይ ጋርክ ኡንታን አሺ አሼዛ። ናብታይ ማጻፋይድ፥
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 ይ፥ ይንትስ ጎይኖዳይስ ኮቼዝ ኤቃነ ሞሎኬ ዱንካና
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 «ኑ አድታይስ ሊዦ ቢታ ማርካ ዱንካናይ የዛ። ኤዛካ ጾሲ ሙሰ አዛዜዛኔ ኤ ቤዜዛይ ጋርክ ኦዛ።
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 ማ ኑ አድታይ የ ዱንካና ፋ አድታይፕ ኤኪ ጾስ ቲና ባይእዝ አይሁደ ማቀካ አሳይ ቢታ አይኬዝ ዎደ ኢያሱር ዎል ኤኪ ገሌዛ። የ ዱንካናይ ዳዉተ ዎደ ሄሎዳይስካ የ ጋዳይድ የዜዛ።
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 ዳዉተ ጾሳር ሳብንቴዛ። ማ ያይቆባ ጾሳይስ ኬ ኬጾዳይስ ጾሳ ዎሴዛ።
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 ዝን ኤስ ኬ ኬጼዛይ ሶሎሞነ።
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 «ሀኖ ዝን፥ ኡባይፕ አፋ ጾሳይ አሲ ኬጼዝ ኬ የዞያ። ናበ ጌዛይ ጋርክ፥
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 «‹ሳሎ ታ ዙፋነ፥
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ꮊ ኡባ ኦዛይ ታ ኩሸ ባሳ?›
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 «ይ ዋይዚ ስኦዋ አሶ? ይ ዎዝናይ ጾስ ቃላ ኤኮዳይስ አብስ እጼኔ? ይ ሀያይ አብስ ቱሌኔ? ይ፥ ይ አድታይካ ኡባ ዎደ ጌሻ አያናራ ኤቅንትዛ።
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 ናብታይ ጋንጨፕ ይ አድታይ ባይኤዛይ ኦኖ? ጽላይ የኦዳና ቲናቲ ኦዴዛና ዎዛ። Ꮊት ይ ኤዛ ኣ እንጊ ዎዛ።
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 ይ ኪታንቻ ኩሸፕ ጾስ ህጋ ኤኬዛ፥ ዝን ኪትንተካያ» ዬጌዛ።
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 ኡንቲ የያ ስኤዝ ዎደ ፋ ዎዝናይድ ኢስጽፋኖሰል አፋ ጋመ ይሎቲ፥ ፋ አች ቂ ማንዴዛ።
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 ዝን ኢስጽፋኖሰ ጌሻ አያናር ኩሚ፥ ሳሎ ኡዴ ብኢ፥ ጾስ ቦንቾኔ የሱሳ ጾስ ኡሻች ባጋር ኤቄዛና በኤዛ።
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 «ዬዛኮ፥ ታኒ ሳሎ ዶይንትን፥ አስ ናአይ፥ ጾሳ ኡሻቻ ኤቄዛ በኤዛ» ዬጌዛ።
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 ቃላ ቅ ኡዲ ኡክታር፥ ፋ ሀያ ቱጪ ዎላ ኤኮ ዎጼዛ
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 ኤዛ ካታማይፕ ጋጻ ከሲ፥ ሹቻር ጫዴዛ። ማርካቲ ፋ ማአ ፐቲ ሳኦላ ግዝ ናአትይ ካለ ጋዴዛ።
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ኢስጽፋኖሰ፥ «ታ ጎዳ የሱሳ፥ ታ ሸምፓ ኤኮባ» ዬጊ ጼጎዳር ኡንቲ ኤዛ ሹቻር ጫዴዛ።
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ቡንቅቲ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ታ ጎዳዮ፥ Ꮊ ናጋራ ኡንትስ አቶ ጎባ» ዬጌዛ። የያ ጌዛፕ ማቂ Ꮊይቄዛ።
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.