Atos 7

mfxe (MFXE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ቄስታይ ሀላቃይ ኢስጽፋኖሰኮ፥ «Ꮊ ሞታይ ቱማ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 ኢስጽፋኖሰ፥ «ታ እሹን፥ ታ አድታዮ፥ ስኦይታ! ኑ አዳ አፍራመ ካራነ የዞዳይስ Ꮊንጎዳይፕ ቲና ማሰጰጾመ የዝን፥ ቦንቾ ጾሳይ ኤስ ቆንጪ፥
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 ‹ነ ጋዳይፐኔ ነ ዳብታይፕ ሻክንቲ ታኒ ነና ቤዝዛ ቢታ ቅቶባ› ዬጌዛ።
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 የ ዎደ አፍራመ ካላዳውታይ ቢታፕ ከዚ ካራነ የዞዳይስ ቅቴዛ። ኤ አዳይ Ꮊይቄዛይፕ ጉየ ጾሲ ኤዛ Ꮊ ቢታ Ꮊት ይ የዝ ጋዳ ከኤዛ።
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 ኤ ሀራ አቶዝን ቶካይ የዝ አቆካ አፍራመስ እንገካ። ዝን ናአ ኤስ ባ ዎደ ጾስ Ꮊ ቢታ ኤስኔ ኤ ሼሻይስ ላታ ኡዲ እንጎዳና ቃላ ገሌዛ።
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 ጾሲ አፍራመኮ፥ ‹ነ ሼሻይ ሀራ ቢታ እማትር የዞዳ፤ ኤዛይድ ኦይዲ ጼት ላይ ኡንቲ አይለት ሃርንቶዳ።
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 ዝን ታኒ ነ ሼሻ ሞድዝ ጋዳይል አፋ ፕርዶዳ። የይፕ ጉየ፥ ኡንቲ የ ቢታይፕ ከዚ Ꮊይዳ ታስ ጎይኖዳ› ዬጌዛ።
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 ጾሲ አፍራመ ሼሻይ ዶካልንቶዳይ ጋርክ ኤዛር ጫቂን፥ እሳቃ የልንቴዝ ሆስፑን ጋላሳር ዶካሌዛ። እሳቃ ያይቆባና ዶካሌዛ፤ ማ ያይቆባ ፋ ታጶ ናምኢ ናእታ፥ ኑ አድታይ ማይዝታ ዶካሌዛ።
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 «ያይቆባ ናእታይ ዮሴፋና ቅናቲ ግብጸ ቢታ አይለትስ ባይዜዛ፥ ዝን ጾሲ ኤዛር የዛ።
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ኤዛ፥ ኤ ዋየ ኡባይፕ ከሴዛ። ግብጸ ካት ፓሮና ቲና ዴተኔ ኤጨት ኤስ እንጌዛ። ግብጸ ካታይ ዮሴፋስ ግብጸ ቢታኔ ፋ ካራ ኡባ አቅሶድ ሀላቃት እንጌዛ።
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 «ግብጸ ቢታይዳኔ ካንአነ ጋደ ኡባይድ ናየ ገሊ ጋመ አሳ ኡንእዛ። የ ዎደ ኑ ማይዝታይ ካ ደንጎዳይስ ዳንዳእበኤካያ።
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 ያይቆባ ግብጸ ቢታ ካ የዛና ስኢ ኑ አድታይ ቲና ገድ ኤዛ ዳኬዛ።
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 ናምእን Ꮊማይር ዮሴፋ ፋ እሽታይስ ፋና ኤርሴዛ። ግብጸ ካት ፋሮና ዮሴፋ ሼሻና ኤሬዛ።
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 ዮሴፋ ፋ አደ ያይቆባኔ ፋ ዳቦ ኡባ፥ ላፑን ታማን እችን አሳይ ፋኮ የኦዳይ ጋርክ ኪቲ ክእሴዛ።
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 ያይቆባ ግብጸ ቢታ ዎዛ፤ ኤነ ኤ ናእታይ ኤዛይድ Ꮊይቄዛ።
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 ኡ መቀ የ አቃይፕ ሴኬመ ቶክንቲ Ꮊንጊ፥ ኤዛይድ አፍራመ ሀሞረ ናእታይፕ ጋም ብራር ዎንጌዝ ዱፋይድ ሞጌዛ።
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 «ዝን ጾሳይ አፍራመስ እንጎድ ጌዛ ፖልዛ ላይ ሄሎዳይስ ሄሌዝ ዎደ ግብጸ ቢታይድ የዝ ኑ አሳይ ጋንጊ ጋንጊ ቅቴዛ።
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 የይፕ ጉየ፥ ዮሴፋ ኤሮዋ ሀራ ካት ግብጸ ቢታይድ ካዉቶድ ሄሎዳይሲ።
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 የ ካታይ ኑ ዘር ገኒ ጽቃ ናእታይ Ꮊይቆዳይ ጋርክ ኡንታን ባለ ከሲ ኦሎዳይ ጋርክ ኑ አድታ ኡንእዛ።
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 «የ ዎደ ሙሰ የልንቴዝ፤ ኤ ጾስ ቲና ኡሳ ሎኦ ናአ። ፋ አዳይ ካራ ሀይ አግና ሄሎዳይስ ድጬዛ።
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 ሙሰ ዎራ ጋዴዝ ዎደ ግብጸ ካታይ ናእታ ደንጊ ኤኪ ፋ ናአ ኡዲ ኤዛ ድቼዛ።
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 ሙሰ ግብጽታይ ኤጨት ኡባ ታማሪ ኦዳራኔ ኦሶር ምኖ አስ ማቄዛ።
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 «ሙሰስ ላይይ ኦይታም ኩሜዝ ዎደ ፋ እሽታ፥ እስራኤልታ በአዳይስ ፋ ዎዝናይድ ቆፔዛ።
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 እስራኤልታይፕ ፐታያ ግብጸ አስ ፐታይ ቆሆዳር ብኢ የ እስሬለ አ ማዲ፥ የ ቆሄዝ ግብጸ አ ዎ ኩሸ ማሄዛ።
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ሙሰ ፋ እሽታ ፋ ባጋር ጾሲ አሾዳይስ ሀንዛና ኡንቲ አካኮዳ ግ ቆፔዛ፥ ዝን ኡንቲ አካኬካ።
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 «ዎንት ጋላስ ናምኢ እስሬለ አስታይ ፐታይ ፐታይር Ꮊንቶዳር ደንጌዛ ኡንታን ዳቦዳይስ ከዚ፥ ‹አሱን፥ ይ እሽታ፤ አብስ ፐታይ ፐታ ቆህነ?› ዬጌዛ።
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 «ዝን ፐታይ ፋ ላጋ ቆህዛይ ሙሰኮ፥ ‹ነና ኑል አፋ ሃርዛኔ ዳይና ኦዛይ ኦኖ?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ኔኒ ዝቅን ግብጸ አ ዎዛይ ጋርክ ታና ዎዳይስ ኮይኔ?› ዬጊ ሙሰና ኡርቂ ዳኬዛ።
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 ሙሰ የያ ስኢ ግብጸፕ በቲ ሚዳመ ቢታ በተ አስ ማቂ የዝታር ናምኢ ራ ናእታ የሌዛ።
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 «ጎዳይ ኪታንቻይ ኦይታም ላይፕ ጉየ ሲና አምባ ካለ የዝ ሊዦ ቱሸ ጋንጨ ኤጽዝ ታማ ላጮ ጋንጨ ሙሰስ በንቴዛ።
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 ሙሰ ፋ በኤዛይድ ማላባዝ ግ፥ ሎእ በአዳይስ ቱሻይኮ ሺቂ የዝን፥ ጎዳ፥
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‹ታኒ ነ አድታይ፥ አፍራመ ጾስ፥ እሳቃ ጾስ፥ ያይቆባ ጾስ› ዬግታር ሙሰኮ የኤዛ። ሙሰ ያሻር ኩኩሪ በአዳይስ ዳንዳኤካ።
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 «ጎዳይ ሙሰኮ፥ ‹ኔኒ ኤቄዝ ቢታይ ጌሽ ማቄዝ ግሾስ ነ ቶካይድ የዝ ጫማ ከሶባ።
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 ታኒ ግብጸ የዝ ታ አሳይ ኡንእንታ በኤዛ። ኡ ኡፋ ስኢ ኡንታን አሾዳይስ ዎዛ። Ꮊት Ꮊና የኦባ! ታኒ ነና ግብጸ ኪቶዳ› ዬጌዛ።
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 «እስሬልታይ ሙሰ፥ ‹ነና ኑና ሃርዛኔ ዳይና ኦዛይ ኦኖ?› ዬጊ እጼዛ። ዝን ሙሰ ቱሸ ጋንጨ ኤስ በንቴዝ ኪታንቻይ ባጋር ሃርዛኔ አሽዛ ኡዲ ጾሲ ኪቴዛ።
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 የ ሙሰ እስራኤልታ ግብጸ ቢታይር ዞቆ አባኔ ሊዦ ቢታር ኦይታም ላይ ማላባዝታኔ ኦሮባዝታ ኦታር ኡንታን ካል ከሴዛ።
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 «እስሬለ አሳይኮ፥ ‹ጾሲ ታና ደንዛይ ጋርክ ይ ሼሻይ ጋንጨፕ ታ ጋርክ ናበ ይንትስ ደንዳ› ዬጌዛይ Ꮊ ሙሰ።
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 ሊዦ ቢታ ሺቄዝ እስሬለ አሳይራ የዜዛይ፥ ኑ አድታይራኔ ሲና አምባል አፋ ኤስ ኦዴዝ ኪታንቻይራ የዜዝ። የ ሙሰ ደኦ ቃላ ኑስ እንጎዳይስ ኤኬዛ።
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 «ዝን ኑ ማይዝታይ ሙሰስ አዛዝንቶዳይስ ኮየካያ፤ ኤዛ እጺ ጉየ ግብጸ ማቆዳይስ አሞቴዛ።
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 ማ አሮናኮ፥ ‹ኑና ካልዛ ጾስታ ኑስ ኦባ። አብስ ጊኮ፥ Ꮊይ ኑና ግብጸፕ ከኤዝ ሙሰ፥ ዋዬዛኮ ኑኒ ኤሮያ› ዬጌዛ።
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 የ ዎደ ኦጎና አዝዝ ኤቃ ኦዛ። የ ኤቃይስ ያርሾ ያርሼዝ ፋ ኩሸር ኦዝ ኦሳይር ኡፋይቴዛ።
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 ዝን ጾሲ ኡንትስ ዞኮ ማሄዛ። ኡንቲ ሳሎ ጾልንትታ ጎይኖዳይ ጋርክ ኡንታን አሺ አሼዛ። ናብታይ ማጻፋይድ፥
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 ይ፥ ይንትስ ጎይኖዳይስ ኮቼዝ ኤቃነ ሞሎኬ ዱንካና
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 «ኑ አድታይስ ሊዦ ቢታ ማርካ ዱንካናይ የዛ። ኤዛካ ጾሲ ሙሰ አዛዜዛኔ ኤ ቤዜዛይ ጋርክ ኦዛ።
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 ማ ኑ አድታይ የ ዱንካና ፋ አድታይፕ ኤኪ ጾስ ቲና ባይእዝ አይሁደ ማቀካ አሳይ ቢታ አይኬዝ ዎደ ኢያሱር ዎል ኤኪ ገሌዛ። የ ዱንካናይ ዳዉተ ዎደ ሄሎዳይስካ የ ጋዳይድ የዜዛ።
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 ዳዉተ ጾሳር ሳብንቴዛ። ማ ያይቆባ ጾሳይስ ኬ ኬጾዳይስ ጾሳ ዎሴዛ።
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 ዝን ኤስ ኬ ኬጼዛይ ሶሎሞነ።
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 «ሀኖ ዝን፥ ኡባይፕ አፋ ጾሳይ አሲ ኬጼዝ ኬ የዞያ። ናበ ጌዛይ ጋርክ፥
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 «‹ሳሎ ታ ዙፋነ፥
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ꮊ ኡባ ኦዛይ ታ ኩሸ ባሳ?›
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 «ይ ዋይዚ ስኦዋ አሶ? ይ ዎዝናይ ጾስ ቃላ ኤኮዳይስ አብስ እጼኔ? ይ ሀያይ አብስ ቱሌኔ? ይ፥ ይ አድታይካ ኡባ ዎደ ጌሻ አያናራ ኤቅንትዛ።
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 ናብታይ ጋንጨፕ ይ አድታይ ባይኤዛይ ኦኖ? ጽላይ የኦዳና ቲናቲ ኦዴዛና ዎዛ። Ꮊት ይ ኤዛ ኣ እንጊ ዎዛ።
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 ይ ኪታንቻ ኩሸፕ ጾስ ህጋ ኤኬዛ፥ ዝን ኪትንተካያ» ዬጌዛ።
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 ኡንቲ የያ ስኤዝ ዎደ ፋ ዎዝናይድ ኢስጽፋኖሰል አፋ ጋመ ይሎቲ፥ ፋ አች ቂ ማንዴዛ።
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 ዝን ኢስጽፋኖሰ ጌሻ አያናር ኩሚ፥ ሳሎ ኡዴ ብኢ፥ ጾስ ቦንቾኔ የሱሳ ጾስ ኡሻች ባጋር ኤቄዛና በኤዛ።
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 «ዬዛኮ፥ ታኒ ሳሎ ዶይንትን፥ አስ ናአይ፥ ጾሳ ኡሻቻ ኤቄዛ በኤዛ» ዬጌዛ።
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 ቃላ ቅ ኡዲ ኡክታር፥ ፋ ሀያ ቱጪ ዎላ ኤኮ ዎጼዛ
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 ኤዛ ካታማይፕ ጋጻ ከሲ፥ ሹቻር ጫዴዛ። ማርካቲ ፋ ማአ ፐቲ ሳኦላ ግዝ ናአትይ ካለ ጋዴዛ።
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ኢስጽፋኖሰ፥ «ታ ጎዳ የሱሳ፥ ታ ሸምፓ ኤኮባ» ዬጊ ጼጎዳር ኡንቲ ኤዛ ሹቻር ጫዴዛ።
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 ቡንቅቲ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ታ ጎዳዮ፥ Ꮊ ናጋራ ኡንትስ አቶ ጎባ» ዬጌዛ። የያ ጌዛፕ ማቂ Ꮊይቄዛ።
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.