Atos 7
mfxe (MFXE) vs ARIB
1 ቄስታይ ሀላቃይ ኢስጽፋኖሰኮ፥ «Ꮊ ሞታይ ቱማ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 ኢስጽፋኖሰ፥ «ታ እሹን፥ ታ አድታዮ፥ ስኦይታ! ኑ አዳ አፍራመ ካራነ የዞዳይስ Ꮊንጎዳይፕ ቲና ማሰጰጾመ የዝን፥ ቦንቾ ጾሳይ ኤስ ቆንጪ፥
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‹ነ ጋዳይፐኔ ነ ዳብታይፕ ሻክንቲ ታኒ ነና ቤዝዛ ቢታ ቅቶባ› ዬጌዛ።
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 የ ዎደ አፍራመ ካላዳውታይ ቢታፕ ከዚ ካራነ የዞዳይስ ቅቴዛ። ኤ አዳይ Ꮊይቄዛይፕ ጉየ ጾሲ ኤዛ Ꮊ ቢታ Ꮊት ይ የዝ ጋዳ ከኤዛ።
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 ኤ ሀራ አቶዝን ቶካይ የዝ አቆካ አፍራመስ እንገካ። ዝን ናአ ኤስ ባ ዎደ ጾስ Ꮊ ቢታ ኤስኔ ኤ ሼሻይስ ላታ ኡዲ እንጎዳና ቃላ ገሌዛ።
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 ጾሲ አፍራመኮ፥ ‹ነ ሼሻይ ሀራ ቢታ እማትር የዞዳ፤ ኤዛይድ ኦይዲ ጼት ላይ ኡንቲ አይለት ሃርንቶዳ።
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 ዝን ታኒ ነ ሼሻ ሞድዝ ጋዳይል አፋ ፕርዶዳ። የይፕ ጉየ፥ ኡንቲ የ ቢታይፕ ከዚ Ꮊይዳ ታስ ጎይኖዳ› ዬጌዛ።
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 ጾሲ አፍራመ ሼሻይ ዶካልንቶዳይ ጋርክ ኤዛር ጫቂን፥ እሳቃ የልንቴዝ ሆስፑን ጋላሳር ዶካሌዛ። እሳቃ ያይቆባና ዶካሌዛ፤ ማ ያይቆባ ፋ ታጶ ናምኢ ናእታ፥ ኑ አድታይ ማይዝታ ዶካሌዛ።
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 «ያይቆባ ናእታይ ዮሴፋና ቅናቲ ግብጸ ቢታ አይለትስ ባይዜዛ፥ ዝን ጾሲ ኤዛር የዛ።
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 ኤዛ፥ ኤ ዋየ ኡባይፕ ከሴዛ። ግብጸ ካት ፓሮና ቲና ዴተኔ ኤጨት ኤስ እንጌዛ። ግብጸ ካታይ ዮሴፋስ ግብጸ ቢታኔ ፋ ካራ ኡባ አቅሶድ ሀላቃት እንጌዛ።
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 «ግብጸ ቢታይዳኔ ካንአነ ጋደ ኡባይድ ናየ ገሊ ጋመ አሳ ኡንእዛ። የ ዎደ ኑ ማይዝታይ ካ ደንጎዳይስ ዳንዳእበኤካያ።
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 ያይቆባ ግብጸ ቢታ ካ የዛና ስኢ ኑ አድታይ ቲና ገድ ኤዛ ዳኬዛ።
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 ናምእን Ꮊማይር ዮሴፋ ፋ እሽታይስ ፋና ኤርሴዛ። ግብጸ ካት ፋሮና ዮሴፋ ሼሻና ኤሬዛ።
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 ዮሴፋ ፋ አደ ያይቆባኔ ፋ ዳቦ ኡባ፥ ላፑን ታማን እችን አሳይ ፋኮ የኦዳይ ጋርክ ኪቲ ክእሴዛ።
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 ያይቆባ ግብጸ ቢታ ዎዛ፤ ኤነ ኤ ናእታይ ኤዛይድ Ꮊይቄዛ።
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 ኡ መቀ የ አቃይፕ ሴኬመ ቶክንቲ Ꮊንጊ፥ ኤዛይድ አፍራመ ሀሞረ ናእታይፕ ጋም ብራር ዎንጌዝ ዱፋይድ ሞጌዛ።
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 «ዝን ጾሳይ አፍራመስ እንጎድ ጌዛ ፖልዛ ላይ ሄሎዳይስ ሄሌዝ ዎደ ግብጸ ቢታይድ የዝ ኑ አሳይ ጋንጊ ጋንጊ ቅቴዛ።
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 የይፕ ጉየ፥ ዮሴፋ ኤሮዋ ሀራ ካት ግብጸ ቢታይድ ካዉቶድ ሄሎዳይሲ።
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 የ ካታይ ኑ ዘር ገኒ ጽቃ ናእታይ Ꮊይቆዳይ ጋርክ ኡንታን ባለ ከሲ ኦሎዳይ ጋርክ ኑ አድታ ኡንእዛ።
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 «የ ዎደ ሙሰ የልንቴዝ፤ ኤ ጾስ ቲና ኡሳ ሎኦ ናአ። ፋ አዳይ ካራ ሀይ አግና ሄሎዳይስ ድጬዛ።
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 ሙሰ ዎራ ጋዴዝ ዎደ ግብጸ ካታይ ናእታ ደንጊ ኤኪ ፋ ናአ ኡዲ ኤዛ ድቼዛ።
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 ሙሰ ግብጽታይ ኤጨት ኡባ ታማሪ ኦዳራኔ ኦሶር ምኖ አስ ማቄዛ።
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 «ሙሰስ ላይይ ኦይታም ኩሜዝ ዎደ ፋ እሽታ፥ እስራኤልታ በአዳይስ ፋ ዎዝናይድ ቆፔዛ።
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 እስራኤልታይፕ ፐታያ ግብጸ አስ ፐታይ ቆሆዳር ብኢ የ እስሬለ አ ማዲ፥ የ ቆሄዝ ግብጸ አ ዎ ኩሸ ማሄዛ።
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ሙሰ ፋ እሽታ ፋ ባጋር ጾሲ አሾዳይስ ሀንዛና ኡንቲ አካኮዳ ግ ቆፔዛ፥ ዝን ኡንቲ አካኬካ።
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 «ዎንት ጋላስ ናምኢ እስሬለ አስታይ ፐታይ ፐታይር Ꮊንቶዳር ደንጌዛ ኡንታን ዳቦዳይስ ከዚ፥ ‹አሱን፥ ይ እሽታ፤ አብስ ፐታይ ፐታ ቆህነ?› ዬጌዛ።
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 «ዝን ፐታይ ፋ ላጋ ቆህዛይ ሙሰኮ፥ ‹ነና ኑል አፋ ሃርዛኔ ዳይና ኦዛይ ኦኖ?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ኔኒ ዝቅን ግብጸ አ ዎዛይ ጋርክ ታና ዎዳይስ ኮይኔ?› ዬጊ ሙሰና ኡርቂ ዳኬዛ።
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 ሙሰ የያ ስኢ ግብጸፕ በቲ ሚዳመ ቢታ በተ አስ ማቂ የዝታር ናምኢ ራ ናእታ የሌዛ።
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 «ጎዳይ ኪታንቻይ ኦይታም ላይፕ ጉየ ሲና አምባ ካለ የዝ ሊዦ ቱሸ ጋንጨ ኤጽዝ ታማ ላጮ ጋንጨ ሙሰስ በንቴዛ።
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 ሙሰ ፋ በኤዛይድ ማላባዝ ግ፥ ሎእ በአዳይስ ቱሻይኮ ሺቂ የዝን፥ ጎዳ፥
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‹ታኒ ነ አድታይ፥ አፍራመ ጾስ፥ እሳቃ ጾስ፥ ያይቆባ ጾስ› ዬግታር ሙሰኮ የኤዛ። ሙሰ ያሻር ኩኩሪ በአዳይስ ዳንዳኤካ።
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 «ጎዳይ ሙሰኮ፥ ‹ኔኒ ኤቄዝ ቢታይ ጌሽ ማቄዝ ግሾስ ነ ቶካይድ የዝ ጫማ ከሶባ።
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 ታኒ ግብጸ የዝ ታ አሳይ ኡንእንታ በኤዛ። ኡ ኡፋ ስኢ ኡንታን አሾዳይስ ዎዛ። Ꮊት Ꮊና የኦባ! ታኒ ነና ግብጸ ኪቶዳ› ዬጌዛ።
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 «እስሬልታይ ሙሰ፥ ‹ነና ኑና ሃርዛኔ ዳይና ኦዛይ ኦኖ?› ዬጊ እጼዛ። ዝን ሙሰ ቱሸ ጋንጨ ኤስ በንቴዝ ኪታንቻይ ባጋር ሃርዛኔ አሽዛ ኡዲ ጾሲ ኪቴዛ።
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 የ ሙሰ እስራኤልታ ግብጸ ቢታይር ዞቆ አባኔ ሊዦ ቢታር ኦይታም ላይ ማላባዝታኔ ኦሮባዝታ ኦታር ኡንታን ካል ከሴዛ።
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 «እስሬለ አሳይኮ፥ ‹ጾሲ ታና ደንዛይ ጋርክ ይ ሼሻይ ጋንጨፕ ታ ጋርክ ናበ ይንትስ ደንዳ› ዬጌዛይ Ꮊ ሙሰ።
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 ሊዦ ቢታ ሺቄዝ እስሬለ አሳይራ የዜዛይ፥ ኑ አድታይራኔ ሲና አምባል አፋ ኤስ ኦዴዝ ኪታንቻይራ የዜዝ። የ ሙሰ ደኦ ቃላ ኑስ እንጎዳይስ ኤኬዛ።
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 «ዝን ኑ ማይዝታይ ሙሰስ አዛዝንቶዳይስ ኮየካያ፤ ኤዛ እጺ ጉየ ግብጸ ማቆዳይስ አሞቴዛ።
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 ማ አሮናኮ፥ ‹ኑና ካልዛ ጾስታ ኑስ ኦባ። አብስ ጊኮ፥ Ꮊይ ኑና ግብጸፕ ከኤዝ ሙሰ፥ ዋዬዛኮ ኑኒ ኤሮያ› ዬጌዛ።
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 የ ዎደ ኦጎና አዝዝ ኤቃ ኦዛ። የ ኤቃይስ ያርሾ ያርሼዝ ፋ ኩሸር ኦዝ ኦሳይር ኡፋይቴዛ።
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 ዝን ጾሲ ኡንትስ ዞኮ ማሄዛ። ኡንቲ ሳሎ ጾልንትታ ጎይኖዳይ ጋርክ ኡንታን አሺ አሼዛ። ናብታይ ማጻፋይድ፥
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 ይ፥ ይንትስ ጎይኖዳይስ ኮቼዝ ኤቃነ ሞሎኬ ዱንካና
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 «ኑ አድታይስ ሊዦ ቢታ ማርካ ዱንካናይ የዛ። ኤዛካ ጾሲ ሙሰ አዛዜዛኔ ኤ ቤዜዛይ ጋርክ ኦዛ።
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 ማ ኑ አድታይ የ ዱንካና ፋ አድታይፕ ኤኪ ጾስ ቲና ባይእዝ አይሁደ ማቀካ አሳይ ቢታ አይኬዝ ዎደ ኢያሱር ዎል ኤኪ ገሌዛ። የ ዱንካናይ ዳዉተ ዎደ ሄሎዳይስካ የ ጋዳይድ የዜዛ።
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 ዳዉተ ጾሳር ሳብንቴዛ። ማ ያይቆባ ጾሳይስ ኬ ኬጾዳይስ ጾሳ ዎሴዛ።
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 ዝን ኤስ ኬ ኬጼዛይ ሶሎሞነ።
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 «ሀኖ ዝን፥ ኡባይፕ አፋ ጾሳይ አሲ ኬጼዝ ኬ የዞያ። ናበ ጌዛይ ጋርክ፥
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 «‹ሳሎ ታ ዙፋነ፥
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Ꮊ ኡባ ኦዛይ ታ ኩሸ ባሳ?›
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 «ይ ዋይዚ ስኦዋ አሶ? ይ ዎዝናይ ጾስ ቃላ ኤኮዳይስ አብስ እጼኔ? ይ ሀያይ አብስ ቱሌኔ? ይ፥ ይ አድታይካ ኡባ ዎደ ጌሻ አያናራ ኤቅንትዛ።
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 ናብታይ ጋንጨፕ ይ አድታይ ባይኤዛይ ኦኖ? ጽላይ የኦዳና ቲናቲ ኦዴዛና ዎዛ። Ꮊት ይ ኤዛ ኣ እንጊ ዎዛ።
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 ይ ኪታንቻ ኩሸፕ ጾስ ህጋ ኤኬዛ፥ ዝን ኪትንተካያ» ዬጌዛ።
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 ኡንቲ የያ ስኤዝ ዎደ ፋ ዎዝናይድ ኢስጽፋኖሰል አፋ ጋመ ይሎቲ፥ ፋ አች ቂ ማንዴዛ።
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 ዝን ኢስጽፋኖሰ ጌሻ አያናር ኩሚ፥ ሳሎ ኡዴ ብኢ፥ ጾስ ቦንቾኔ የሱሳ ጾስ ኡሻች ባጋር ኤቄዛና በኤዛ።
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 «ዬዛኮ፥ ታኒ ሳሎ ዶይንትን፥ አስ ናአይ፥ ጾሳ ኡሻቻ ኤቄዛ በኤዛ» ዬጌዛ።
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 ቃላ ቅ ኡዲ ኡክታር፥ ፋ ሀያ ቱጪ ዎላ ኤኮ ዎጼዛ
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 ኤዛ ካታማይፕ ጋጻ ከሲ፥ ሹቻር ጫዴዛ። ማርካቲ ፋ ማአ ፐቲ ሳኦላ ግዝ ናአትይ ካለ ጋዴዛ።
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 ኢስጽፋኖሰ፥ «ታ ጎዳ የሱሳ፥ ታ ሸምፓ ኤኮባ» ዬጊ ጼጎዳር ኡንቲ ኤዛ ሹቻር ጫዴዛ።
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ቡንቅቲ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ታ ጎዳዮ፥ Ꮊ ናጋራ ኡንትስ አቶ ጎባ» ዬጌዛ። የያ ጌዛፕ ማቂ Ꮊይቄዛ።
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.