Atos 7

mfxe (MFXE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ቄስታይ ሀላቃይ ኢስጽፋኖሰኮ፥ «Ꮊ ሞታይ ቱማ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 ኢስጽፋኖሰ፥ «ታ እሹን፥ ታ አድታዮ፥ ስኦይታ! ኑ አዳ አፍራመ ካራነ የዞዳይስ Ꮊንጎዳይፕ ቲና ማሰጰጾመ የዝን፥ ቦንቾ ጾሳይ ኤስ ቆንጪ፥
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‹ነ ጋዳይፐኔ ነ ዳብታይፕ ሻክንቲ ታኒ ነና ቤዝዛ ቢታ ቅቶባ› ዬጌዛ።
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 የ ዎደ አፍራመ ካላዳውታይ ቢታፕ ከዚ ካራነ የዞዳይስ ቅቴዛ። ኤ አዳይ Ꮊይቄዛይፕ ጉየ ጾሲ ኤዛ Ꮊ ቢታ Ꮊት ይ የዝ ጋዳ ከኤዛ።
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 ኤ ሀራ አቶዝን ቶካይ የዝ አቆካ አፍራመስ እንገካ። ዝን ናአ ኤስ ባ ዎደ ጾስ Ꮊ ቢታ ኤስኔ ኤ ሼሻይስ ላታ ኡዲ እንጎዳና ቃላ ገሌዛ።
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 ጾሲ አፍራመኮ፥ ‹ነ ሼሻይ ሀራ ቢታ እማትር የዞዳ፤ ኤዛይድ ኦይዲ ጼት ላይ ኡንቲ አይለት ሃርንቶዳ።
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 ዝን ታኒ ነ ሼሻ ሞድዝ ጋዳይል አፋ ፕርዶዳ። የይፕ ጉየ፥ ኡንቲ የ ቢታይፕ ከዚ Ꮊይዳ ታስ ጎይኖዳ› ዬጌዛ።
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 ጾሲ አፍራመ ሼሻይ ዶካልንቶዳይ ጋርክ ኤዛር ጫቂን፥ እሳቃ የልንቴዝ ሆስፑን ጋላሳር ዶካሌዛ። እሳቃ ያይቆባና ዶካሌዛ፤ ማ ያይቆባ ፋ ታጶ ናምኢ ናእታ፥ ኑ አድታይ ማይዝታ ዶካሌዛ።
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 «ያይቆባ ናእታይ ዮሴፋና ቅናቲ ግብጸ ቢታ አይለትስ ባይዜዛ፥ ዝን ጾሲ ኤዛር የዛ።
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 ኤዛ፥ ኤ ዋየ ኡባይፕ ከሴዛ። ግብጸ ካት ፓሮና ቲና ዴተኔ ኤጨት ኤስ እንጌዛ። ግብጸ ካታይ ዮሴፋስ ግብጸ ቢታኔ ፋ ካራ ኡባ አቅሶድ ሀላቃት እንጌዛ።
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 «ግብጸ ቢታይዳኔ ካንአነ ጋደ ኡባይድ ናየ ገሊ ጋመ አሳ ኡንእዛ። የ ዎደ ኑ ማይዝታይ ካ ደንጎዳይስ ዳንዳእበኤካያ።
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 ያይቆባ ግብጸ ቢታ ካ የዛና ስኢ ኑ አድታይ ቲና ገድ ኤዛ ዳኬዛ።
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 ናምእን Ꮊማይር ዮሴፋ ፋ እሽታይስ ፋና ኤርሴዛ። ግብጸ ካት ፋሮና ዮሴፋ ሼሻና ኤሬዛ።
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 ዮሴፋ ፋ አደ ያይቆባኔ ፋ ዳቦ ኡባ፥ ላፑን ታማን እችን አሳይ ፋኮ የኦዳይ ጋርክ ኪቲ ክእሴዛ።
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 ያይቆባ ግብጸ ቢታ ዎዛ፤ ኤነ ኤ ናእታይ ኤዛይድ Ꮊይቄዛ።
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 ኡ መቀ የ አቃይፕ ሴኬመ ቶክንቲ Ꮊንጊ፥ ኤዛይድ አፍራመ ሀሞረ ናእታይፕ ጋም ብራር ዎንጌዝ ዱፋይድ ሞጌዛ።
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 «ዝን ጾሳይ አፍራመስ እንጎድ ጌዛ ፖልዛ ላይ ሄሎዳይስ ሄሌዝ ዎደ ግብጸ ቢታይድ የዝ ኑ አሳይ ጋንጊ ጋንጊ ቅቴዛ።
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 የይፕ ጉየ፥ ዮሴፋ ኤሮዋ ሀራ ካት ግብጸ ቢታይድ ካዉቶድ ሄሎዳይሲ።
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 የ ካታይ ኑ ዘር ገኒ ጽቃ ናእታይ Ꮊይቆዳይ ጋርክ ኡንታን ባለ ከሲ ኦሎዳይ ጋርክ ኑ አድታ ኡንእዛ።
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 «የ ዎደ ሙሰ የልንቴዝ፤ ኤ ጾስ ቲና ኡሳ ሎኦ ናአ። ፋ አዳይ ካራ ሀይ አግና ሄሎዳይስ ድጬዛ።
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 ሙሰ ዎራ ጋዴዝ ዎደ ግብጸ ካታይ ናእታ ደንጊ ኤኪ ፋ ናአ ኡዲ ኤዛ ድቼዛ።
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 ሙሰ ግብጽታይ ኤጨት ኡባ ታማሪ ኦዳራኔ ኦሶር ምኖ አስ ማቄዛ።
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 «ሙሰስ ላይይ ኦይታም ኩሜዝ ዎደ ፋ እሽታ፥ እስራኤልታ በአዳይስ ፋ ዎዝናይድ ቆፔዛ።
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 እስራኤልታይፕ ፐታያ ግብጸ አስ ፐታይ ቆሆዳር ብኢ የ እስሬለ አ ማዲ፥ የ ቆሄዝ ግብጸ አ ዎ ኩሸ ማሄዛ።
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 ሙሰ ፋ እሽታ ፋ ባጋር ጾሲ አሾዳይስ ሀንዛና ኡንቲ አካኮዳ ግ ቆፔዛ፥ ዝን ኡንቲ አካኬካ።
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 «ዎንት ጋላስ ናምኢ እስሬለ አስታይ ፐታይ ፐታይር Ꮊንቶዳር ደንጌዛ ኡንታን ዳቦዳይስ ከዚ፥ ‹አሱን፥ ይ እሽታ፤ አብስ ፐታይ ፐታ ቆህነ?› ዬጌዛ።
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 «ዝን ፐታይ ፋ ላጋ ቆህዛይ ሙሰኮ፥ ‹ነና ኑል አፋ ሃርዛኔ ዳይና ኦዛይ ኦኖ?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 ኔኒ ዝቅን ግብጸ አ ዎዛይ ጋርክ ታና ዎዳይስ ኮይኔ?› ዬጊ ሙሰና ኡርቂ ዳኬዛ።
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 ሙሰ የያ ስኢ ግብጸፕ በቲ ሚዳመ ቢታ በተ አስ ማቂ የዝታር ናምኢ ራ ናእታ የሌዛ።
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 «ጎዳይ ኪታንቻይ ኦይታም ላይፕ ጉየ ሲና አምባ ካለ የዝ ሊዦ ቱሸ ጋንጨ ኤጽዝ ታማ ላጮ ጋንጨ ሙሰስ በንቴዛ።
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 ሙሰ ፋ በኤዛይድ ማላባዝ ግ፥ ሎእ በአዳይስ ቱሻይኮ ሺቂ የዝን፥ ጎዳ፥
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‹ታኒ ነ አድታይ፥ አፍራመ ጾስ፥ እሳቃ ጾስ፥ ያይቆባ ጾስ› ዬግታር ሙሰኮ የኤዛ። ሙሰ ያሻር ኩኩሪ በአዳይስ ዳንዳኤካ።
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 «ጎዳይ ሙሰኮ፥ ‹ኔኒ ኤቄዝ ቢታይ ጌሽ ማቄዝ ግሾስ ነ ቶካይድ የዝ ጫማ ከሶባ።
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 ታኒ ግብጸ የዝ ታ አሳይ ኡንእንታ በኤዛ። ኡ ኡፋ ስኢ ኡንታን አሾዳይስ ዎዛ። Ꮊት Ꮊና የኦባ! ታኒ ነና ግብጸ ኪቶዳ› ዬጌዛ።
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 «እስሬልታይ ሙሰ፥ ‹ነና ኑና ሃርዛኔ ዳይና ኦዛይ ኦኖ?› ዬጊ እጼዛ። ዝን ሙሰ ቱሸ ጋንጨ ኤስ በንቴዝ ኪታንቻይ ባጋር ሃርዛኔ አሽዛ ኡዲ ጾሲ ኪቴዛ።
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 የ ሙሰ እስራኤልታ ግብጸ ቢታይር ዞቆ አባኔ ሊዦ ቢታር ኦይታም ላይ ማላባዝታኔ ኦሮባዝታ ኦታር ኡንታን ካል ከሴዛ።
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 «እስሬለ አሳይኮ፥ ‹ጾሲ ታና ደንዛይ ጋርክ ይ ሼሻይ ጋንጨፕ ታ ጋርክ ናበ ይንትስ ደንዳ› ዬጌዛይ Ꮊ ሙሰ።
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 ሊዦ ቢታ ሺቄዝ እስሬለ አሳይራ የዜዛይ፥ ኑ አድታይራኔ ሲና አምባል አፋ ኤስ ኦዴዝ ኪታንቻይራ የዜዝ። የ ሙሰ ደኦ ቃላ ኑስ እንጎዳይስ ኤኬዛ።
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 «ዝን ኑ ማይዝታይ ሙሰስ አዛዝንቶዳይስ ኮየካያ፤ ኤዛ እጺ ጉየ ግብጸ ማቆዳይስ አሞቴዛ።
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 ማ አሮናኮ፥ ‹ኑና ካልዛ ጾስታ ኑስ ኦባ። አብስ ጊኮ፥ Ꮊይ ኑና ግብጸፕ ከኤዝ ሙሰ፥ ዋዬዛኮ ኑኒ ኤሮያ› ዬጌዛ።
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 የ ዎደ ኦጎና አዝዝ ኤቃ ኦዛ። የ ኤቃይስ ያርሾ ያርሼዝ ፋ ኩሸር ኦዝ ኦሳይር ኡፋይቴዛ።
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 ዝን ጾሲ ኡንትስ ዞኮ ማሄዛ። ኡንቲ ሳሎ ጾልንትታ ጎይኖዳይ ጋርክ ኡንታን አሺ አሼዛ። ናብታይ ማጻፋይድ፥
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 ይ፥ ይንትስ ጎይኖዳይስ ኮቼዝ ኤቃነ ሞሎኬ ዱንካና
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 «ኑ አድታይስ ሊዦ ቢታ ማርካ ዱንካናይ የዛ። ኤዛካ ጾሲ ሙሰ አዛዜዛኔ ኤ ቤዜዛይ ጋርክ ኦዛ።
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 ማ ኑ አድታይ የ ዱንካና ፋ አድታይፕ ኤኪ ጾስ ቲና ባይእዝ አይሁደ ማቀካ አሳይ ቢታ አይኬዝ ዎደ ኢያሱር ዎል ኤኪ ገሌዛ። የ ዱንካናይ ዳዉተ ዎደ ሄሎዳይስካ የ ጋዳይድ የዜዛ።
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 ዳዉተ ጾሳር ሳብንቴዛ። ማ ያይቆባ ጾሳይስ ኬ ኬጾዳይስ ጾሳ ዎሴዛ።
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 ዝን ኤስ ኬ ኬጼዛይ ሶሎሞነ።
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 «ሀኖ ዝን፥ ኡባይፕ አፋ ጾሳይ አሲ ኬጼዝ ኬ የዞያ። ናበ ጌዛይ ጋርክ፥
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 «‹ሳሎ ታ ዙፋነ፥
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ꮊ ኡባ ኦዛይ ታ ኩሸ ባሳ?›
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 «ይ ዋይዚ ስኦዋ አሶ? ይ ዎዝናይ ጾስ ቃላ ኤኮዳይስ አብስ እጼኔ? ይ ሀያይ አብስ ቱሌኔ? ይ፥ ይ አድታይካ ኡባ ዎደ ጌሻ አያናራ ኤቅንትዛ።
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 ናብታይ ጋንጨፕ ይ አድታይ ባይኤዛይ ኦኖ? ጽላይ የኦዳና ቲናቲ ኦዴዛና ዎዛ። Ꮊት ይ ኤዛ ኣ እንጊ ዎዛ።
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 ይ ኪታንቻ ኩሸፕ ጾስ ህጋ ኤኬዛ፥ ዝን ኪትንተካያ» ዬጌዛ።
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 ኡንቲ የያ ስኤዝ ዎደ ፋ ዎዝናይድ ኢስጽፋኖሰል አፋ ጋመ ይሎቲ፥ ፋ አች ቂ ማንዴዛ።
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 ዝን ኢስጽፋኖሰ ጌሻ አያናር ኩሚ፥ ሳሎ ኡዴ ብኢ፥ ጾስ ቦንቾኔ የሱሳ ጾስ ኡሻች ባጋር ኤቄዛና በኤዛ።
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 «ዬዛኮ፥ ታኒ ሳሎ ዶይንትን፥ አስ ናአይ፥ ጾሳ ኡሻቻ ኤቄዛ በኤዛ» ዬጌዛ።
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 ቃላ ቅ ኡዲ ኡክታር፥ ፋ ሀያ ቱጪ ዎላ ኤኮ ዎጼዛ
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 ኤዛ ካታማይፕ ጋጻ ከሲ፥ ሹቻር ጫዴዛ። ማርካቲ ፋ ማአ ፐቲ ሳኦላ ግዝ ናአትይ ካለ ጋዴዛ።
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ኢስጽፋኖሰ፥ «ታ ጎዳ የሱሳ፥ ታ ሸምፓ ኤኮባ» ዬጊ ጼጎዳር ኡንቲ ኤዛ ሹቻር ጫዴዛ።
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ቡንቅቲ፥ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ታ ጎዳዮ፥ Ꮊ ናጋራ ኡንትስ አቶ ጎባ» ዬጌዛ። የያ ጌዛፕ ማቂ Ꮊይቄዛ።
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.