Atos 4

mfxe (MFXE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጵጽሮሳኔ ዋንሳ አሳይስ ኦዶዳር ቄስታይ፥ ጾስ ካራ ናግዝታይ ሀላቃይኔ ሳዱቃውታይ ኡንትኮ የኤዛ።
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 ኡንቲ የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዴዛኔ የይፕ ደንዴዛይድ Ꮊይቆፕ ደንዶ የዛና ዎያ ታማርሴዝ ግሾስ ይሎቴዛ።
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 የይ ግሾ፥ ኡንታን አይኪ ሳአ ኦማዛይፕ ዎንቶድ ሄሎዳይስ አች ካራ ገልሴዛ።
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 ዝን ቃላ ስኤዝታይፕ ጋምታይ አማኔዛ። አማኔዝ ራ አሳይ ታይባይ እችን ሙኩለ ሄሌዛ።
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 ዎንት ጋላስ ካልዝታይ፥ ጭምታይኔ፥ ህገ አስታማርታይ የሩሳላመ ሺቄዛ።
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 የ አሳይ ጋንጨ ቄሰ ሀላቃ ሃና፥ ቃያፋ፥ ዋንሳ፥ ኢስክንድረኔ ቄሰ ሀላቃይ ካራ አስታይ ኡባይ የዛ።
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 ሀዋርታ ፋ ቲና ኤስ፥ «አባ ዎልቃር ዎይ ኦ ሱንር Ꮊያ ይ ኦኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 የ ዎደ ጵጽሮሳ ጌሻ አያናር ኩሚ፥ «ዎያ ሀላቅታዮኔ፥ ጭምታዮ፥
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Ꮊይኖ Ꮊ ዎቦ አይስ ኦስንቴዝ ሎኦ ኦሳይል ኤ ዋይዚ ፓጼዛኮ ይ ኑና ኦይጭኮ፥
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 ማዝቃለል አፋ ይ ሶጽን፥ ጾሲ Ꮊይቆፕ ደንዝ ናዝረተ የሱስ ክርስቶሳ ሱንይር Ꮊ አይ ፓጺ ይ ቲና ኤቄዛይ ይንትስኔ እስሬለ አስ ኡባይስ ኤርንቶ።
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 «‹ይንቲ ግምቢዝታይ ቦሪ እጼዝ ሹቻይ፥
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 የይ ግሾስ፥ አቶት ኤ ባጋራፕ አትን ሀራ ኦ ባጋራካ ባያ። ኑኒ ኤ ሱንር አቶድ ጋርክ አስ ኡባይስ ጾሲ ሳሎፕ ኦሞር እንጌዝ ሀራ ሱን ባያ» ዬጌዛ።
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 ሺቄዝ አሳይ ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ያሻ ባይ ቆንጨ ኦዴዛና ብኢ ዎደ ኡንቲ ታማረካ ጨረ አስ ማቄዛና አካኪ ማላባዝ ጌዛ፤ ኡንቲ የሱሳር የዛያና ኤሬዛ።
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 ማ ፓጼዝ አይ ጵጽሮሳራኔ ዋንሳራ ኤቄዛና አሳይ ብእን ጎድባዝ ቤዛ።
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 ዝን ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ባለ ከዞዳይ ጋርክ ኡዲ ፋ ጋንጨ፥
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 «Ꮊ አስታ ኑ አብ ኡዶ? ኡ ኩሸ ኦስንቴዝ ግታ ማላ ባዛይ የሩሳላመ የዝ ኡባይስ በንትዛ። ኑኒ የያ ኤሮዋ ጎዳይስ ዳንዳኦያ።
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 ዝን Ꮊ ኦዳይ አስ ጋንጨ ላልንታማይ ጋርክ ይከፕ ጉየ Ꮊ አስታይ የሱሳ ሱንይር ኦስካ ኦዳማይኔ ታማርሳማይ ጋርክ ሚን ኦዲ» ዬጊ ዞርንቴዛ።
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 ኡንታን ጼጊ፥ የሱሳ ሱንይር Ꮊንፕ ገደ የሻ ኦዳማይ ጋርከኔ ታማርሳማይ ጋርክ ኪቴዛ።
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 ዝን ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ኡንትኮ ማሂ፥ «ጾስስ ኪትንቶዳይፐኔ ይንትስ ኪትንቶዳይፕ ጾስ ቲና ኣይ ሎኦዛኮ አን ይ ፕርዶይታ።
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 ኑኒ በኤዝ ባዝኔ ስኤዝባዝ ኦዳ አሾዳይስ ዳንዳኦያ» ዬጌዛ።
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 ዎያ ጭምታይኔ ካልዝታይ ካሴሳይፕ ሚን ናግሲ ኡንታን ዳኪ አሼዛ። አሳይ ሀኔዝባዛይስ ጾስ ጋላትዛ ግሾስ ኡንታን ሴሮዳይስ ዳንዳእበኤካያ።
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 የ ማላታይር ሀርገፕ ፓዝ አይስ ላይይ ኦይታማፕ ኣ።
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ብልእንቲ ኡንታር አማንዛ ዳብታይኮ Ꮊንጊ፥ ቄሰ ሀላቅታይኔ ጭምታይ ፋኮ ጌዝባዝ ኡባ ኡንትስ ኦዴዛ።
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 ኡንቲ የያ ስኤዝ ዎደ ፐቲ ዎዝናር ማቂ ጾሳ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ዎሴዛ፦ «ኡባ ሞድዝ ጎዳዮ፥ ሳሎ፥ ሳአ፥ አባኔ ኡ ጋንጨ የዝ ኡባ ባዝ መዛዮ፥
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 ኔኒ ነ አይላና፥ ኑ አደ ዳዉተ ዶና ጌሻ አያናር፥
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 ሳአ ካትትይኔ
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 «ቱማካ፥ ሄሮዶሳኔ ጰንጸ ጵላጾሳ አይሁደ ባ አሳይራኔ እስሬለ አሳይራ ነ ትዤዝ ነ ጌሻ ናአ የሱሳል አፋ ደንዶዳይስ Ꮊ ካታማይ ሺቄዛ።
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 ማ ነ ዎልቃይዳኔ ነ ሸናይድ ኡዶድ ግ ቆፕ በቴዛ ኡባ ኡንቲ ፖሌዛ።
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Ꮊተካ ጎዳዮ፥ ኡ ማንድ ቦኦባ፤ ኑኒ ነ አይልታይ ነ ቃላ ኩን ዎዝናር ኦዶዳ ጋርክ ኑና ዳንዳእሶባ።
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 ነ ጌሻ ኦሳንቾ የሱሳ ሱንር ሀርጋንችታ ፓዳይስ፥ ኦራባዝኔ ማላትታይ ኦስንቶዳይ ጋርክ ነ ኩሸ ምጮባ» ግ ዎሴዛ።
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 ኡንቲ ጾስ ዎሴዛይፕ ጉየ የ ኡንቲ ሺቄዝ አቃይ ኤንኤዛ። ኡ ኡባይ ጌሻ አያናር ኩምን ጾስ ቃላ ጎብ ኦዴዛ።
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 አማንዝታይ ኡባይ ቆፋራኔ ዎዝናር ፐቶ ማቄዛ። ኡንቲ ፓስ የዛ ባዝ ታባዝ ጌካዛር ፐትፕ ሻክንትዛ።
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 ሀዋርታይ ጎዳ የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዝ ግታ ዎልቃር ማርካትዛ። ጾስ ኡንትስ ኡባይስ ኣ ኬሃትይፕ ጋን እንጌዛ።
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 ቢታ ዎይ ካምፓ የዝታይ ኡባይ ባይዚ ኤኬዝ ሚሻ ክእዛ ግሾስ አማንዝታይ ጋንጨ መትንቴዛይ ፐታካ ባያ።
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 ሚሸ ክኢ ሀዋርታይስ እንግዛ፤ የ ሚሻ ፐታይስ ፐታይስ ኮሽዛይ ጋርክ ሻጊ ሻጊ እንግዛ።
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 ቆጲሮሳ ግዝ አቆ የልንቴዝ ዮሴፋ ግዝ ለወ ሼሻይፕ ማቄዝ ፐታይ የዛ። ኤ ሱን ሀዋርታይ ባርናባሳ ጌዛ። ባርናባሳ ጉሳይ ምን ናአ ጉሲ ጌዛ።
36 — ausente —
37 ባርናባሳ ፓስ የዝ ቢታ ባይዚ ሚሻ ክኢ ሀዋርታይስ እንጌዛ።
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.