Atos 4

mfxe (MFXE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ጵጽሮሳኔ ዋንሳ አሳይስ ኦዶዳር ቄስታይ፥ ጾስ ካራ ናግዝታይ ሀላቃይኔ ሳዱቃውታይ ኡንትኮ የኤዛ።
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 ኡንቲ የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዴዛኔ የይፕ ደንዴዛይድ Ꮊይቆፕ ደንዶ የዛና ዎያ ታማርሴዝ ግሾስ ይሎቴዛ።
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 የይ ግሾ፥ ኡንታን አይኪ ሳአ ኦማዛይፕ ዎንቶድ ሄሎዳይስ አች ካራ ገልሴዛ።
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 ዝን ቃላ ስኤዝታይፕ ጋምታይ አማኔዛ። አማኔዝ ራ አሳይ ታይባይ እችን ሙኩለ ሄሌዛ።
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 ዎንት ጋላስ ካልዝታይ፥ ጭምታይኔ፥ ህገ አስታማርታይ የሩሳላመ ሺቄዛ።
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 የ አሳይ ጋንጨ ቄሰ ሀላቃ ሃና፥ ቃያፋ፥ ዋንሳ፥ ኢስክንድረኔ ቄሰ ሀላቃይ ካራ አስታይ ኡባይ የዛ።
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 ሀዋርታ ፋ ቲና ኤስ፥ «አባ ዎልቃር ዎይ ኦ ሱንር Ꮊያ ይ ኦኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 የ ዎደ ጵጽሮሳ ጌሻ አያናር ኩሚ፥ «ዎያ ሀላቅታዮኔ፥ ጭምታዮ፥
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Ꮊይኖ Ꮊ ዎቦ አይስ ኦስንቴዝ ሎኦ ኦሳይል ኤ ዋይዚ ፓጼዛኮ ይ ኑና ኦይጭኮ፥
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 ማዝቃለል አፋ ይ ሶጽን፥ ጾሲ Ꮊይቆፕ ደንዝ ናዝረተ የሱስ ክርስቶሳ ሱንይር Ꮊ አይ ፓጺ ይ ቲና ኤቄዛይ ይንትስኔ እስሬለ አስ ኡባይስ ኤርንቶ።
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 «‹ይንቲ ግምቢዝታይ ቦሪ እጼዝ ሹቻይ፥
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 የይ ግሾስ፥ አቶት ኤ ባጋራፕ አትን ሀራ ኦ ባጋራካ ባያ። ኑኒ ኤ ሱንር አቶድ ጋርክ አስ ኡባይስ ጾሲ ሳሎፕ ኦሞር እንጌዝ ሀራ ሱን ባያ» ዬጌዛ።
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 ሺቄዝ አሳይ ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ያሻ ባይ ቆንጨ ኦዴዛና ብኢ ዎደ ኡንቲ ታማረካ ጨረ አስ ማቄዛና አካኪ ማላባዝ ጌዛ፤ ኡንቲ የሱሳር የዛያና ኤሬዛ።
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 ማ ፓጼዝ አይ ጵጽሮሳራኔ ዋንሳራ ኤቄዛና አሳይ ብእን ጎድባዝ ቤዛ።
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 ዝን ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ባለ ከዞዳይ ጋርክ ኡዲ ፋ ጋንጨ፥
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 «Ꮊ አስታ ኑ አብ ኡዶ? ኡ ኩሸ ኦስንቴዝ ግታ ማላ ባዛይ የሩሳላመ የዝ ኡባይስ በንትዛ። ኑኒ የያ ኤሮዋ ጎዳይስ ዳንዳኦያ።
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 ዝን Ꮊ ኦዳይ አስ ጋንጨ ላልንታማይ ጋርክ ይከፕ ጉየ Ꮊ አስታይ የሱሳ ሱንይር ኦስካ ኦዳማይኔ ታማርሳማይ ጋርክ ሚን ኦዲ» ዬጊ ዞርንቴዛ።
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 ኡንታን ጼጊ፥ የሱሳ ሱንይር Ꮊንፕ ገደ የሻ ኦዳማይ ጋርከኔ ታማርሳማይ ጋርክ ኪቴዛ።
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 ዝን ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ኡንትኮ ማሂ፥ «ጾስስ ኪትንቶዳይፐኔ ይንትስ ኪትንቶዳይፕ ጾስ ቲና ኣይ ሎኦዛኮ አን ይ ፕርዶይታ።
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 ኑኒ በኤዝ ባዝኔ ስኤዝባዝ ኦዳ አሾዳይስ ዳንዳኦያ» ዬጌዛ።
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 ዎያ ጭምታይኔ ካልዝታይ ካሴሳይፕ ሚን ናግሲ ኡንታን ዳኪ አሼዛ። አሳይ ሀኔዝባዛይስ ጾስ ጋላትዛ ግሾስ ኡንታን ሴሮዳይስ ዳንዳእበኤካያ።
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 የ ማላታይር ሀርገፕ ፓዝ አይስ ላይይ ኦይታማፕ ኣ።
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ብልእንቲ ኡንታር አማንዛ ዳብታይኮ Ꮊንጊ፥ ቄሰ ሀላቅታይኔ ጭምታይ ፋኮ ጌዝባዝ ኡባ ኡንትስ ኦዴዛ።
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 ኡንቲ የያ ስኤዝ ዎደ ፐቲ ዎዝናር ማቂ ጾሳ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ዎሴዛ፦ «ኡባ ሞድዝ ጎዳዮ፥ ሳሎ፥ ሳአ፥ አባኔ ኡ ጋንጨ የዝ ኡባ ባዝ መዛዮ፥
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 ኔኒ ነ አይላና፥ ኑ አደ ዳዉተ ዶና ጌሻ አያናር፥
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 ሳአ ካትትይኔ
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 «ቱማካ፥ ሄሮዶሳኔ ጰንጸ ጵላጾሳ አይሁደ ባ አሳይራኔ እስሬለ አሳይራ ነ ትዤዝ ነ ጌሻ ናአ የሱሳል አፋ ደንዶዳይስ Ꮊ ካታማይ ሺቄዛ።
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 ማ ነ ዎልቃይዳኔ ነ ሸናይድ ኡዶድ ግ ቆፕ በቴዛ ኡባ ኡንቲ ፖሌዛ።
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Ꮊተካ ጎዳዮ፥ ኡ ማንድ ቦኦባ፤ ኑኒ ነ አይልታይ ነ ቃላ ኩን ዎዝናር ኦዶዳ ጋርክ ኑና ዳንዳእሶባ።
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 ነ ጌሻ ኦሳንቾ የሱሳ ሱንር ሀርጋንችታ ፓዳይስ፥ ኦራባዝኔ ማላትታይ ኦስንቶዳይ ጋርክ ነ ኩሸ ምጮባ» ግ ዎሴዛ።
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 ኡንቲ ጾስ ዎሴዛይፕ ጉየ የ ኡንቲ ሺቄዝ አቃይ ኤንኤዛ። ኡ ኡባይ ጌሻ አያናር ኩምን ጾስ ቃላ ጎብ ኦዴዛ።
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 አማንዝታይ ኡባይ ቆፋራኔ ዎዝናር ፐቶ ማቄዛ። ኡንቲ ፓስ የዛ ባዝ ታባዝ ጌካዛር ፐትፕ ሻክንትዛ።
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 ሀዋርታይ ጎዳ የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዝ ግታ ዎልቃር ማርካትዛ። ጾስ ኡንትስ ኡባይስ ኣ ኬሃትይፕ ጋን እንጌዛ።
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 ቢታ ዎይ ካምፓ የዝታይ ኡባይ ባይዚ ኤኬዝ ሚሻ ክእዛ ግሾስ አማንዝታይ ጋንጨ መትንቴዛይ ፐታካ ባያ።
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ሚሸ ክኢ ሀዋርታይስ እንግዛ፤ የ ሚሻ ፐታይስ ፐታይስ ኮሽዛይ ጋርክ ሻጊ ሻጊ እንግዛ።
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 ቆጲሮሳ ግዝ አቆ የልንቴዝ ዮሴፋ ግዝ ለወ ሼሻይፕ ማቄዝ ፐታይ የዛ። ኤ ሱን ሀዋርታይ ባርናባሳ ጌዛ። ባርናባሳ ጉሳይ ምን ናአ ጉሲ ጌዛ።
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 ባርናባሳ ፓስ የዝ ቢታ ባይዚ ሚሻ ክኢ ሀዋርታይስ እንጌዛ።
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.