Atos 4

mfxe (MFXE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ጵጽሮሳኔ ዋንሳ አሳይስ ኦዶዳር ቄስታይ፥ ጾስ ካራ ናግዝታይ ሀላቃይኔ ሳዱቃውታይ ኡንትኮ የኤዛ።
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ኡንቲ የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዴዛኔ የይፕ ደንዴዛይድ Ꮊይቆፕ ደንዶ የዛና ዎያ ታማርሴዝ ግሾስ ይሎቴዛ።
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 የይ ግሾ፥ ኡንታን አይኪ ሳአ ኦማዛይፕ ዎንቶድ ሄሎዳይስ አች ካራ ገልሴዛ።
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 ዝን ቃላ ስኤዝታይፕ ጋምታይ አማኔዛ። አማኔዝ ራ አሳይ ታይባይ እችን ሙኩለ ሄሌዛ።
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 ዎንት ጋላስ ካልዝታይ፥ ጭምታይኔ፥ ህገ አስታማርታይ የሩሳላመ ሺቄዛ።
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 የ አሳይ ጋንጨ ቄሰ ሀላቃ ሃና፥ ቃያፋ፥ ዋንሳ፥ ኢስክንድረኔ ቄሰ ሀላቃይ ካራ አስታይ ኡባይ የዛ።
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 ሀዋርታ ፋ ቲና ኤስ፥ «አባ ዎልቃር ዎይ ኦ ሱንር Ꮊያ ይ ኦኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 የ ዎደ ጵጽሮሳ ጌሻ አያናር ኩሚ፥ «ዎያ ሀላቅታዮኔ፥ ጭምታዮ፥
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Ꮊይኖ Ꮊ ዎቦ አይስ ኦስንቴዝ ሎኦ ኦሳይል ኤ ዋይዚ ፓጼዛኮ ይ ኑና ኦይጭኮ፥
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 ማዝቃለል አፋ ይ ሶጽን፥ ጾሲ Ꮊይቆፕ ደንዝ ናዝረተ የሱስ ክርስቶሳ ሱንይር Ꮊ አይ ፓጺ ይ ቲና ኤቄዛይ ይንትስኔ እስሬለ አስ ኡባይስ ኤርንቶ።
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 «‹ይንቲ ግምቢዝታይ ቦሪ እጼዝ ሹቻይ፥
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 የይ ግሾስ፥ አቶት ኤ ባጋራፕ አትን ሀራ ኦ ባጋራካ ባያ። ኑኒ ኤ ሱንር አቶድ ጋርክ አስ ኡባይስ ጾሲ ሳሎፕ ኦሞር እንጌዝ ሀራ ሱን ባያ» ዬጌዛ።
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 ሺቄዝ አሳይ ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ያሻ ባይ ቆንጨ ኦዴዛና ብኢ ዎደ ኡንቲ ታማረካ ጨረ አስ ማቄዛና አካኪ ማላባዝ ጌዛ፤ ኡንቲ የሱሳር የዛያና ኤሬዛ።
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 ማ ፓጼዝ አይ ጵጽሮሳራኔ ዋንሳራ ኤቄዛና አሳይ ብእን ጎድባዝ ቤዛ።
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 ዝን ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ባለ ከዞዳይ ጋርክ ኡዲ ፋ ጋንጨ፥
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 «Ꮊ አስታ ኑ አብ ኡዶ? ኡ ኩሸ ኦስንቴዝ ግታ ማላ ባዛይ የሩሳላመ የዝ ኡባይስ በንትዛ። ኑኒ የያ ኤሮዋ ጎዳይስ ዳንዳኦያ።
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 ዝን Ꮊ ኦዳይ አስ ጋንጨ ላልንታማይ ጋርክ ይከፕ ጉየ Ꮊ አስታይ የሱሳ ሱንይር ኦስካ ኦዳማይኔ ታማርሳማይ ጋርክ ሚን ኦዲ» ዬጊ ዞርንቴዛ።
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 ኡንታን ጼጊ፥ የሱሳ ሱንይር Ꮊንፕ ገደ የሻ ኦዳማይ ጋርከኔ ታማርሳማይ ጋርክ ኪቴዛ።
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 ዝን ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ኡንትኮ ማሂ፥ «ጾስስ ኪትንቶዳይፐኔ ይንትስ ኪትንቶዳይፕ ጾስ ቲና ኣይ ሎኦዛኮ አን ይ ፕርዶይታ።
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 ኑኒ በኤዝ ባዝኔ ስኤዝባዝ ኦዳ አሾዳይስ ዳንዳኦያ» ዬጌዛ።
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 ዎያ ጭምታይኔ ካልዝታይ ካሴሳይፕ ሚን ናግሲ ኡንታን ዳኪ አሼዛ። አሳይ ሀኔዝባዛይስ ጾስ ጋላትዛ ግሾስ ኡንታን ሴሮዳይስ ዳንዳእበኤካያ።
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 የ ማላታይር ሀርገፕ ፓዝ አይስ ላይይ ኦይታማፕ ኣ።
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ብልእንቲ ኡንታር አማንዛ ዳብታይኮ Ꮊንጊ፥ ቄሰ ሀላቅታይኔ ጭምታይ ፋኮ ጌዝባዝ ኡባ ኡንትስ ኦዴዛ።
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 ኡንቲ የያ ስኤዝ ዎደ ፐቲ ዎዝናር ማቂ ጾሳ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ዎሴዛ፦ «ኡባ ሞድዝ ጎዳዮ፥ ሳሎ፥ ሳአ፥ አባኔ ኡ ጋንጨ የዝ ኡባ ባዝ መዛዮ፥
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 ኔኒ ነ አይላና፥ ኑ አደ ዳዉተ ዶና ጌሻ አያናር፥
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 ሳአ ካትትይኔ
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 «ቱማካ፥ ሄሮዶሳኔ ጰንጸ ጵላጾሳ አይሁደ ባ አሳይራኔ እስሬለ አሳይራ ነ ትዤዝ ነ ጌሻ ናአ የሱሳል አፋ ደንዶዳይስ Ꮊ ካታማይ ሺቄዛ።
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 ማ ነ ዎልቃይዳኔ ነ ሸናይድ ኡዶድ ግ ቆፕ በቴዛ ኡባ ኡንቲ ፖሌዛ።
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Ꮊተካ ጎዳዮ፥ ኡ ማንድ ቦኦባ፤ ኑኒ ነ አይልታይ ነ ቃላ ኩን ዎዝናር ኦዶዳ ጋርክ ኑና ዳንዳእሶባ።
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 ነ ጌሻ ኦሳንቾ የሱሳ ሱንር ሀርጋንችታ ፓዳይስ፥ ኦራባዝኔ ማላትታይ ኦስንቶዳይ ጋርክ ነ ኩሸ ምጮባ» ግ ዎሴዛ።
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 ኡንቲ ጾስ ዎሴዛይፕ ጉየ የ ኡንቲ ሺቄዝ አቃይ ኤንኤዛ። ኡ ኡባይ ጌሻ አያናር ኩምን ጾስ ቃላ ጎብ ኦዴዛ።
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 አማንዝታይ ኡባይ ቆፋራኔ ዎዝናር ፐቶ ማቄዛ። ኡንቲ ፓስ የዛ ባዝ ታባዝ ጌካዛር ፐትፕ ሻክንትዛ።
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 ሀዋርታይ ጎዳ የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዝ ግታ ዎልቃር ማርካትዛ። ጾስ ኡንትስ ኡባይስ ኣ ኬሃትይፕ ጋን እንጌዛ።
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 ቢታ ዎይ ካምፓ የዝታይ ኡባይ ባይዚ ኤኬዝ ሚሻ ክእዛ ግሾስ አማንዝታይ ጋንጨ መትንቴዛይ ፐታካ ባያ።
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ሚሸ ክኢ ሀዋርታይስ እንግዛ፤ የ ሚሻ ፐታይስ ፐታይስ ኮሽዛይ ጋርክ ሻጊ ሻጊ እንግዛ።
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 ቆጲሮሳ ግዝ አቆ የልንቴዝ ዮሴፋ ግዝ ለወ ሼሻይፕ ማቄዝ ፐታይ የዛ። ኤ ሱን ሀዋርታይ ባርናባሳ ጌዛ። ባርናባሳ ጉሳይ ምን ናአ ጉሲ ጌዛ።
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 ባርናባሳ ፓስ የዝ ቢታ ባይዚ ሚሻ ክኢ ሀዋርታይስ እንጌዛ።
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.