Atos 4
mfxe (MFXE) vs NAA
1 ጵጽሮሳኔ ዋንሳ አሳይስ ኦዶዳር ቄስታይ፥ ጾስ ካራ ናግዝታይ ሀላቃይኔ ሳዱቃውታይ ኡንትኮ የኤዛ።
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ኡንቲ የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዴዛኔ የይፕ ደንዴዛይድ Ꮊይቆፕ ደንዶ የዛና ዎያ ታማርሴዝ ግሾስ ይሎቴዛ።
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 የይ ግሾ፥ ኡንታን አይኪ ሳአ ኦማዛይፕ ዎንቶድ ሄሎዳይስ አች ካራ ገልሴዛ።
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 ዝን ቃላ ስኤዝታይፕ ጋምታይ አማኔዛ። አማኔዝ ራ አሳይ ታይባይ እችን ሙኩለ ሄሌዛ።
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 ዎንት ጋላስ ካልዝታይ፥ ጭምታይኔ፥ ህገ አስታማርታይ የሩሳላመ ሺቄዛ።
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 የ አሳይ ጋንጨ ቄሰ ሀላቃ ሃና፥ ቃያፋ፥ ዋንሳ፥ ኢስክንድረኔ ቄሰ ሀላቃይ ካራ አስታይ ኡባይ የዛ።
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 ሀዋርታ ፋ ቲና ኤስ፥ «አባ ዎልቃር ዎይ ኦ ሱንር Ꮊያ ይ ኦኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 የ ዎደ ጵጽሮሳ ጌሻ አያናር ኩሚ፥ «ዎያ ሀላቅታዮኔ፥ ጭምታዮ፥
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Ꮊይኖ Ꮊ ዎቦ አይስ ኦስንቴዝ ሎኦ ኦሳይል ኤ ዋይዚ ፓጼዛኮ ይ ኑና ኦይጭኮ፥
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 ማዝቃለል አፋ ይ ሶጽን፥ ጾሲ Ꮊይቆፕ ደንዝ ናዝረተ የሱስ ክርስቶሳ ሱንይር Ꮊ አይ ፓጺ ይ ቲና ኤቄዛይ ይንትስኔ እስሬለ አስ ኡባይስ ኤርንቶ።
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 «‹ይንቲ ግምቢዝታይ ቦሪ እጼዝ ሹቻይ፥
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 የይ ግሾስ፥ አቶት ኤ ባጋራፕ አትን ሀራ ኦ ባጋራካ ባያ። ኑኒ ኤ ሱንር አቶድ ጋርክ አስ ኡባይስ ጾሲ ሳሎፕ ኦሞር እንጌዝ ሀራ ሱን ባያ» ዬጌዛ።
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 ሺቄዝ አሳይ ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ያሻ ባይ ቆንጨ ኦዴዛና ብኢ ዎደ ኡንቲ ታማረካ ጨረ አስ ማቄዛና አካኪ ማላባዝ ጌዛ፤ ኡንቲ የሱሳር የዛያና ኤሬዛ።
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 ማ ፓጼዝ አይ ጵጽሮሳራኔ ዋንሳራ ኤቄዛና አሳይ ብእን ጎድባዝ ቤዛ።
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 ዝን ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ባለ ከዞዳይ ጋርክ ኡዲ ፋ ጋንጨ፥
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 «Ꮊ አስታ ኑ አብ ኡዶ? ኡ ኩሸ ኦስንቴዝ ግታ ማላ ባዛይ የሩሳላመ የዝ ኡባይስ በንትዛ። ኑኒ የያ ኤሮዋ ጎዳይስ ዳንዳኦያ።
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 ዝን Ꮊ ኦዳይ አስ ጋንጨ ላልንታማይ ጋርክ ይከፕ ጉየ Ꮊ አስታይ የሱሳ ሱንይር ኦስካ ኦዳማይኔ ታማርሳማይ ጋርክ ሚን ኦዲ» ዬጊ ዞርንቴዛ።
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 ኡንታን ጼጊ፥ የሱሳ ሱንይር Ꮊንፕ ገደ የሻ ኦዳማይ ጋርከኔ ታማርሳማይ ጋርክ ኪቴዛ።
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 ዝን ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ኡንትኮ ማሂ፥ «ጾስስ ኪትንቶዳይፐኔ ይንትስ ኪትንቶዳይፕ ጾስ ቲና ኣይ ሎኦዛኮ አን ይ ፕርዶይታ።
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 ኑኒ በኤዝ ባዝኔ ስኤዝባዝ ኦዳ አሾዳይስ ዳንዳኦያ» ዬጌዛ።
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 ዎያ ጭምታይኔ ካልዝታይ ካሴሳይፕ ሚን ናግሲ ኡንታን ዳኪ አሼዛ። አሳይ ሀኔዝባዛይስ ጾስ ጋላትዛ ግሾስ ኡንታን ሴሮዳይስ ዳንዳእበኤካያ።
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 የ ማላታይር ሀርገፕ ፓዝ አይስ ላይይ ኦይታማፕ ኣ።
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ብልእንቲ ኡንታር አማንዛ ዳብታይኮ Ꮊንጊ፥ ቄሰ ሀላቅታይኔ ጭምታይ ፋኮ ጌዝባዝ ኡባ ኡንትስ ኦዴዛ።
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 ኡንቲ የያ ስኤዝ ዎደ ፐቲ ዎዝናር ማቂ ጾሳ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ዎሴዛ፦ «ኡባ ሞድዝ ጎዳዮ፥ ሳሎ፥ ሳአ፥ አባኔ ኡ ጋንጨ የዝ ኡባ ባዝ መዛዮ፥
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 ኔኒ ነ አይላና፥ ኑ አደ ዳዉተ ዶና ጌሻ አያናር፥
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 ሳአ ካትትይኔ
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 «ቱማካ፥ ሄሮዶሳኔ ጰንጸ ጵላጾሳ አይሁደ ባ አሳይራኔ እስሬለ አሳይራ ነ ትዤዝ ነ ጌሻ ናአ የሱሳል አፋ ደንዶዳይስ Ꮊ ካታማይ ሺቄዛ።
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 ማ ነ ዎልቃይዳኔ ነ ሸናይድ ኡዶድ ግ ቆፕ በቴዛ ኡባ ኡንቲ ፖሌዛ።
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Ꮊተካ ጎዳዮ፥ ኡ ማንድ ቦኦባ፤ ኑኒ ነ አይልታይ ነ ቃላ ኩን ዎዝናር ኦዶዳ ጋርክ ኑና ዳንዳእሶባ።
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 ነ ጌሻ ኦሳንቾ የሱሳ ሱንር ሀርጋንችታ ፓዳይስ፥ ኦራባዝኔ ማላትታይ ኦስንቶዳይ ጋርክ ነ ኩሸ ምጮባ» ግ ዎሴዛ።
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 ኡንቲ ጾስ ዎሴዛይፕ ጉየ የ ኡንቲ ሺቄዝ አቃይ ኤንኤዛ። ኡ ኡባይ ጌሻ አያናር ኩምን ጾስ ቃላ ጎብ ኦዴዛ።
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 አማንዝታይ ኡባይ ቆፋራኔ ዎዝናር ፐቶ ማቄዛ። ኡንቲ ፓስ የዛ ባዝ ታባዝ ጌካዛር ፐትፕ ሻክንትዛ።
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 ሀዋርታይ ጎዳ የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዝ ግታ ዎልቃር ማርካትዛ። ጾስ ኡንትስ ኡባይስ ኣ ኬሃትይፕ ጋን እንጌዛ።
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 ቢታ ዎይ ካምፓ የዝታይ ኡባይ ባይዚ ኤኬዝ ሚሻ ክእዛ ግሾስ አማንዝታይ ጋንጨ መትንቴዛይ ፐታካ ባያ።
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ሚሸ ክኢ ሀዋርታይስ እንግዛ፤ የ ሚሻ ፐታይስ ፐታይስ ኮሽዛይ ጋርክ ሻጊ ሻጊ እንግዛ።
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 ቆጲሮሳ ግዝ አቆ የልንቴዝ ዮሴፋ ግዝ ለወ ሼሻይፕ ማቄዝ ፐታይ የዛ። ኤ ሱን ሀዋርታይ ባርናባሳ ጌዛ። ባርናባሳ ጉሳይ ምን ናአ ጉሲ ጌዛ።
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 ባርናባሳ ፓስ የዝ ቢታ ባይዚ ሚሻ ክኢ ሀዋርታይስ እንጌዛ።
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.