Atos 3
mfxe (MFXE) vs VC
1 ፐቲ ጋላስ ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ጾስ ዎሶዳይስ ኡዱፉን ሳተር ጾስ ካራ Ꮊንጌዛ።
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 የልንቴዝ ጋላሳፕ አይኪ ቶኬ ስሌዝ ፐቲ አይ ጾስ ካራ ገልዛ አሳይፕ ሚሸ ዎሶዳይ ጋርክ ኡባ ዎደ ሎኦ ግዝ ጾስ ካራ ፐንገ ጋላስ ጋላስ ክኢ ጋድዛዝን።
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 የ ቶኬ ስሌዝ አይ ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ጾስ ካራ ገሎድ ሀኖዳር ብኢ ኡንታን ሚሸ ዎሴዛ።
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 ኡንትካ ኤዛ ዳኪ ብኢ፥ ጵጽሮሳ «ኑኮ Ꮊና ቦኦባ» ዬጌዛ።
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 ቶኬ ስላ አይ ኡንታፕ አኮ ባዝ ደማዳ ኣዝን ኡንታን በኤዛ።
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 ዝን ጵጽሮሳ ኤዝኮ፥ «ታስ ብራኔ ዎርቃ ባያ፥ ዝን ታስ የዛ ባዝ ታ ኔስ እማዳ። ናዝረተ የሱስ ክርስቶሳ ሱንር ደንዲ የባ» ዬጌዛ።
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 የይፕ ጉየ፥ ስላ አይስ ኡሻች ኩሻ አይኪ ደንዛ። ኤልሲ ኤ ቶካይኔ ቅልጫይ ሚንጊ አቴዛ።
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 አይ ጉፒ ደንዲ ኤቄዛ። ገደኔ Ꮊና የ አይኬዛ። የይፕ ጉየ፥ የታራኔ፥ ጉፕታር ጾስ ጋላትታር ኡንታር ዎላ ጾስ ካራ ገሌዛ።
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 ኤ የዳራኔ ጾስ ጋላቶዳር አሲ ኡባይ ኤዛ በኤዛ።
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 በኤዝ ኡቢታይካ ሚሸ ዎሶዳይስ ሎኦ ግዝ ጾስ ካራ ፐንገል በቴዛይ ኤዛ ማቄዛ ኤሬዛ፤ ኤ ሀኔዝባዛ ብኢ ማላባዝ ጌዛ።
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 አይ ጵጽሮሳፐኔ ዋንሳፕ ዱጻም ግ አይኪ የዝን አሲ ኡባይ ማላባዝ ግ፥ ሶሎሞነ ባራንዳ ግዝ አቆ ዎላ ኡንትኮ ዎጼዛ።
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 ጵጽሮሳ አሳ ብኢ አሳይኮ፥ «እስሬለ አሳዮ፥ አብስ Ꮊያ ማላባዝ ጌ? ዎይ አብስ ኑና ዳኪ በኤ? ኑኒ ኑ ዎልቃር ዎይ ኑ ሎኦትይር Ꮊ አ የዝባዝ ይንትስ ኣዝኔ?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 አፍራመ፥ እሳቃ፥ ያይቆባ ጾሳይ፥ ኑ አድታይ ጾሳይ፥ ፋ ናአ የሱሳ ቦንቼዛ። ዝን ይ Ꮊይቆስ ኣ እንጌዛ ጵላጾሳ ብልኦዳይስ ኮይኮካ ይ ኤ ቲና፥ ‹ኑኒ ኤዛ ኮዮያ› ዬጌዛ።
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 ይ ጌሻኔ ጽላ፥ ካዲ፥ ሸምፖ ዎዛ ይንትስ ብሎዳይ ጋርክ ጵላጾሳ ዎሴዛ።
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 ደኦ እንግዛ ይ ዎዛ፥ ዝን ጾሲ Ꮊይቆፕ ኤዛ ደንዛ። የይስ ኑኒ ማርካ።
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ꮊ ይ ብእዛይኔ ኤርዛ አሳይ ፓጺ ምንጌዛይ የሱሳ ሱንር አማኔዝ ግሾ። Ꮊ ይ ኡባይ ቲና ኤዛ Ꮊይ ጋርክ ፓዛይ ኤ የሱሳ አማኔዝ ግሾስ።
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 «Ꮊተካ ታ እሹን፥ ይንትካ ይንታን ካልዝታይካ፥ ኤረካዛር ኦዛና ታኒ ኤርዛ።
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 ዝን ጾሲ ብኒ ናብታይ ኡባ ዶናር፥ ‹ክርስቶሳ ዋየ ኤኮዳይስ ቤዝዛ› ዬጌዛይ ፖልንቶዳይ ጋርክ ኡዴዛ።
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 ይኬ፥ ጾሲ ይ ናጋራ አቶ ጎዳይ ጋርክ ማሮቶ ገሊ ጎዳይኮ ማቆይታ።
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 ጎዳይ ካለፕ ምን ዎደ ይንትስ የኦዳ። ጎዳይ ቲናቲ ዶሬዝ ክርስቶሳ ይንትስ ዳኮዳ።
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 ጾሲ ፋ ጌሽ ናብታይ ዶናር ብኒ ኦዴዛይ ጋርክ ኡባ ባዝ ኦሮጽዛ ዎደ ሄሎዳይስ Ꮊ የሱሳ ሳሎ ጋምኦዳይስ ቤዝዛ።
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 ሙሰ፥ ‹ጎዳ ጾሳይ ታና ደንዛይ ጋርክ ይ ጋንጨፕ ይንትስ ናበ ደንዳ። ይ ኤ ግዛ ኡባ ስኦይታ።
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 የ ናባይ ኦዳ ስኦዋ አስ ኦንካ አስ ጋንጨፕ ሻክንቲ ቦ› ዬጌዛ።
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 «ማ ሳምኤላፕ አይኪ የዝ ናብታይ ኡቢታይ Ꮊ ዎደ ባጋ ኦዴዛ።
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 ይ ናብታይ ናእታ፤ ማ ጾስ አፍራመስ፥ ‹ሳአል የዝ አስ ኡባ ታኒ ነ ሼሻይ ባጋር አንጆዳ› ዬጊ ኑ አድታይስ ገሌዝ ቃላ ጫቆ ላትዛ ናእታ።
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 ጾስ ይንታን ኡባ ይ ኢታ ኦጋይፕ ማሂ አንጆዳይ ጋርክ ፋ ናአ ደን ይንትስ ቲና ዳኬዛ» ዬጌዛ።
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.