Atos 3
mfxe (MFXE) vs NTLH
1 ፐቲ ጋላስ ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ጾስ ዎሶዳይስ ኡዱፉን ሳተር ጾስ ካራ Ꮊንጌዛ።
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 የልንቴዝ ጋላሳፕ አይኪ ቶኬ ስሌዝ ፐቲ አይ ጾስ ካራ ገልዛ አሳይፕ ሚሸ ዎሶዳይ ጋርክ ኡባ ዎደ ሎኦ ግዝ ጾስ ካራ ፐንገ ጋላስ ጋላስ ክኢ ጋድዛዝን።
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 የ ቶኬ ስሌዝ አይ ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ጾስ ካራ ገሎድ ሀኖዳር ብኢ ኡንታን ሚሸ ዎሴዛ።
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 ኡንትካ ኤዛ ዳኪ ብኢ፥ ጵጽሮሳ «ኑኮ Ꮊና ቦኦባ» ዬጌዛ።
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 ቶኬ ስላ አይ ኡንታፕ አኮ ባዝ ደማዳ ኣዝን ኡንታን በኤዛ።
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 ዝን ጵጽሮሳ ኤዝኮ፥ «ታስ ብራኔ ዎርቃ ባያ፥ ዝን ታስ የዛ ባዝ ታ ኔስ እማዳ። ናዝረተ የሱስ ክርስቶሳ ሱንር ደንዲ የባ» ዬጌዛ።
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 የይፕ ጉየ፥ ስላ አይስ ኡሻች ኩሻ አይኪ ደንዛ። ኤልሲ ኤ ቶካይኔ ቅልጫይ ሚንጊ አቴዛ።
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 አይ ጉፒ ደንዲ ኤቄዛ። ገደኔ Ꮊና የ አይኬዛ። የይፕ ጉየ፥ የታራኔ፥ ጉፕታር ጾስ ጋላትታር ኡንታር ዎላ ጾስ ካራ ገሌዛ።
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 ኤ የዳራኔ ጾስ ጋላቶዳር አሲ ኡባይ ኤዛ በኤዛ።
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 በኤዝ ኡቢታይካ ሚሸ ዎሶዳይስ ሎኦ ግዝ ጾስ ካራ ፐንገል በቴዛይ ኤዛ ማቄዛ ኤሬዛ፤ ኤ ሀኔዝባዛ ብኢ ማላባዝ ጌዛ።
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 አይ ጵጽሮሳፐኔ ዋንሳፕ ዱጻም ግ አይኪ የዝን አሲ ኡባይ ማላባዝ ግ፥ ሶሎሞነ ባራንዳ ግዝ አቆ ዎላ ኡንትኮ ዎጼዛ።
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 ጵጽሮሳ አሳ ብኢ አሳይኮ፥ «እስሬለ አሳዮ፥ አብስ Ꮊያ ማላባዝ ጌ? ዎይ አብስ ኑና ዳኪ በኤ? ኑኒ ኑ ዎልቃር ዎይ ኑ ሎኦትይር Ꮊ አ የዝባዝ ይንትስ ኣዝኔ?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 አፍራመ፥ እሳቃ፥ ያይቆባ ጾሳይ፥ ኑ አድታይ ጾሳይ፥ ፋ ናአ የሱሳ ቦንቼዛ። ዝን ይ Ꮊይቆስ ኣ እንጌዛ ጵላጾሳ ብልኦዳይስ ኮይኮካ ይ ኤ ቲና፥ ‹ኑኒ ኤዛ ኮዮያ› ዬጌዛ።
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 ይ ጌሻኔ ጽላ፥ ካዲ፥ ሸምፖ ዎዛ ይንትስ ብሎዳይ ጋርክ ጵላጾሳ ዎሴዛ።
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 ደኦ እንግዛ ይ ዎዛ፥ ዝን ጾሲ Ꮊይቆፕ ኤዛ ደንዛ። የይስ ኑኒ ማርካ።
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Ꮊ ይ ብእዛይኔ ኤርዛ አሳይ ፓጺ ምንጌዛይ የሱሳ ሱንር አማኔዝ ግሾ። Ꮊ ይ ኡባይ ቲና ኤዛ Ꮊይ ጋርክ ፓዛይ ኤ የሱሳ አማኔዝ ግሾስ።
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 «Ꮊተካ ታ እሹን፥ ይንትካ ይንታን ካልዝታይካ፥ ኤረካዛር ኦዛና ታኒ ኤርዛ።
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 ዝን ጾሲ ብኒ ናብታይ ኡባ ዶናር፥ ‹ክርስቶሳ ዋየ ኤኮዳይስ ቤዝዛ› ዬጌዛይ ፖልንቶዳይ ጋርክ ኡዴዛ።
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 ይኬ፥ ጾሲ ይ ናጋራ አቶ ጎዳይ ጋርክ ማሮቶ ገሊ ጎዳይኮ ማቆይታ።
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 ጎዳይ ካለፕ ምን ዎደ ይንትስ የኦዳ። ጎዳይ ቲናቲ ዶሬዝ ክርስቶሳ ይንትስ ዳኮዳ።
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 ጾሲ ፋ ጌሽ ናብታይ ዶናር ብኒ ኦዴዛይ ጋርክ ኡባ ባዝ ኦሮጽዛ ዎደ ሄሎዳይስ Ꮊ የሱሳ ሳሎ ጋምኦዳይስ ቤዝዛ።
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 ሙሰ፥ ‹ጎዳ ጾሳይ ታና ደንዛይ ጋርክ ይ ጋንጨፕ ይንትስ ናበ ደንዳ። ይ ኤ ግዛ ኡባ ስኦይታ።
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 የ ናባይ ኦዳ ስኦዋ አስ ኦንካ አስ ጋንጨፕ ሻክንቲ ቦ› ዬጌዛ።
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 «ማ ሳምኤላፕ አይኪ የዝ ናብታይ ኡቢታይ Ꮊ ዎደ ባጋ ኦዴዛ።
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 ይ ናብታይ ናእታ፤ ማ ጾስ አፍራመስ፥ ‹ሳአል የዝ አስ ኡባ ታኒ ነ ሼሻይ ባጋር አንጆዳ› ዬጊ ኑ አድታይስ ገሌዝ ቃላ ጫቆ ላትዛ ናእታ።
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 ጾስ ይንታን ኡባ ይ ኢታ ኦጋይፕ ማሂ አንጆዳይ ጋርክ ፋ ናአ ደን ይንትስ ቲና ዳኬዛ» ዬጌዛ።
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.