Atos 3
mfxe (MFXE) vs ARIB
1 ፐቲ ጋላስ ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ጾስ ዎሶዳይስ ኡዱፉን ሳተር ጾስ ካራ Ꮊንጌዛ።
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 የልንቴዝ ጋላሳፕ አይኪ ቶኬ ስሌዝ ፐቲ አይ ጾስ ካራ ገልዛ አሳይፕ ሚሸ ዎሶዳይ ጋርክ ኡባ ዎደ ሎኦ ግዝ ጾስ ካራ ፐንገ ጋላስ ጋላስ ክኢ ጋድዛዝን።
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 የ ቶኬ ስሌዝ አይ ጵጽሮሳኔ ዋንሳ ጾስ ካራ ገሎድ ሀኖዳር ብኢ ኡንታን ሚሸ ዎሴዛ።
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 ኡንትካ ኤዛ ዳኪ ብኢ፥ ጵጽሮሳ «ኑኮ Ꮊና ቦኦባ» ዬጌዛ።
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 ቶኬ ስላ አይ ኡንታፕ አኮ ባዝ ደማዳ ኣዝን ኡንታን በኤዛ።
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 ዝን ጵጽሮሳ ኤዝኮ፥ «ታስ ብራኔ ዎርቃ ባያ፥ ዝን ታስ የዛ ባዝ ታ ኔስ እማዳ። ናዝረተ የሱስ ክርስቶሳ ሱንር ደንዲ የባ» ዬጌዛ።
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 የይፕ ጉየ፥ ስላ አይስ ኡሻች ኩሻ አይኪ ደንዛ። ኤልሲ ኤ ቶካይኔ ቅልጫይ ሚንጊ አቴዛ።
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 አይ ጉፒ ደንዲ ኤቄዛ። ገደኔ Ꮊና የ አይኬዛ። የይፕ ጉየ፥ የታራኔ፥ ጉፕታር ጾስ ጋላትታር ኡንታር ዎላ ጾስ ካራ ገሌዛ።
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 ኤ የዳራኔ ጾስ ጋላቶዳር አሲ ኡባይ ኤዛ በኤዛ።
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 በኤዝ ኡቢታይካ ሚሸ ዎሶዳይስ ሎኦ ግዝ ጾስ ካራ ፐንገል በቴዛይ ኤዛ ማቄዛ ኤሬዛ፤ ኤ ሀኔዝባዛ ብኢ ማላባዝ ጌዛ።
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 አይ ጵጽሮሳፐኔ ዋንሳፕ ዱጻም ግ አይኪ የዝን አሲ ኡባይ ማላባዝ ግ፥ ሶሎሞነ ባራንዳ ግዝ አቆ ዎላ ኡንትኮ ዎጼዛ።
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 ጵጽሮሳ አሳ ብኢ አሳይኮ፥ «እስሬለ አሳዮ፥ አብስ Ꮊያ ማላባዝ ጌ? ዎይ አብስ ኑና ዳኪ በኤ? ኑኒ ኑ ዎልቃር ዎይ ኑ ሎኦትይር Ꮊ አ የዝባዝ ይንትስ ኣዝኔ?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 አፍራመ፥ እሳቃ፥ ያይቆባ ጾሳይ፥ ኑ አድታይ ጾሳይ፥ ፋ ናአ የሱሳ ቦንቼዛ። ዝን ይ Ꮊይቆስ ኣ እንጌዛ ጵላጾሳ ብልኦዳይስ ኮይኮካ ይ ኤ ቲና፥ ‹ኑኒ ኤዛ ኮዮያ› ዬጌዛ።
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 ይ ጌሻኔ ጽላ፥ ካዲ፥ ሸምፖ ዎዛ ይንትስ ብሎዳይ ጋርክ ጵላጾሳ ዎሴዛ።
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 ደኦ እንግዛ ይ ዎዛ፥ ዝን ጾሲ Ꮊይቆፕ ኤዛ ደንዛ። የይስ ኑኒ ማርካ።
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ꮊ ይ ብእዛይኔ ኤርዛ አሳይ ፓጺ ምንጌዛይ የሱሳ ሱንር አማኔዝ ግሾ። Ꮊ ይ ኡባይ ቲና ኤዛ Ꮊይ ጋርክ ፓዛይ ኤ የሱሳ አማኔዝ ግሾስ።
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 «Ꮊተካ ታ እሹን፥ ይንትካ ይንታን ካልዝታይካ፥ ኤረካዛር ኦዛና ታኒ ኤርዛ።
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 ዝን ጾሲ ብኒ ናብታይ ኡባ ዶናር፥ ‹ክርስቶሳ ዋየ ኤኮዳይስ ቤዝዛ› ዬጌዛይ ፖልንቶዳይ ጋርክ ኡዴዛ።
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 ይኬ፥ ጾሲ ይ ናጋራ አቶ ጎዳይ ጋርክ ማሮቶ ገሊ ጎዳይኮ ማቆይታ።
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 ጎዳይ ካለፕ ምን ዎደ ይንትስ የኦዳ። ጎዳይ ቲናቲ ዶሬዝ ክርስቶሳ ይንትስ ዳኮዳ።
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 ጾሲ ፋ ጌሽ ናብታይ ዶናር ብኒ ኦዴዛይ ጋርክ ኡባ ባዝ ኦሮጽዛ ዎደ ሄሎዳይስ Ꮊ የሱሳ ሳሎ ጋምኦዳይስ ቤዝዛ።
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 ሙሰ፥ ‹ጎዳ ጾሳይ ታና ደንዛይ ጋርክ ይ ጋንጨፕ ይንትስ ናበ ደንዳ። ይ ኤ ግዛ ኡባ ስኦይታ።
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 የ ናባይ ኦዳ ስኦዋ አስ ኦንካ አስ ጋንጨፕ ሻክንቲ ቦ› ዬጌዛ።
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 «ማ ሳምኤላፕ አይኪ የዝ ናብታይ ኡቢታይ Ꮊ ዎደ ባጋ ኦዴዛ።
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 ይ ናብታይ ናእታ፤ ማ ጾስ አፍራመስ፥ ‹ሳአል የዝ አስ ኡባ ታኒ ነ ሼሻይ ባጋር አንጆዳ› ዬጊ ኑ አድታይስ ገሌዝ ቃላ ጫቆ ላትዛ ናእታ።
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 ጾስ ይንታን ኡባ ይ ኢታ ኦጋይፕ ማሂ አንጆዳይ ጋርክ ፋ ናአ ደን ይንትስ ቲና ዳኬዛ» ዬጌዛ።
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.