Atos 28

mfxe (MFXE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኑኒ ጋጻ ሳሮ ከዜዝ ዎደ ሄሌዝ ሃር ተቅንቴዝ ቢታይ ማላጻ ግንትንትዛና ኤሬዛ።
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 ማላጻ አሳይ ኑና ቃ ኡፋይሳር ኤኬዛ። እራ ቡክዛ ግሾኔ ሜግዛ ግሾስ ታማ ኤ ኑና ኡባ ሞኬዛ።
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 ጳዉሎሳ ጋመ አፍራ ሺሺ ታማ ጋዶዳር፥ ሾሺ ታማይ ምቼዝ ግሾስ ከዚ ኤ ኩሻይል አፋ ጻጽንቲ ኤዛ ዱኬዛ።
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 ማላጻ አሳይ ሾሺ ጳዉሎሳ ኩሻይል ጻጽንቴዛ ብኢ ፐታይ ፐታይኮ፥ «ቱማ Ꮊ አይ ሸምፖ ዎዝ አስ፤ ሀራ አቶዝን አባፕ ኤ አትንካ ጾሳ ፕርዳይፐ አቲ ፓ የዞዳይስ ዳንዳኤካያ» ዬጌዛ።
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 ዝን ጳዉሎሳ ፋ ኩሻይፕ ሾሻ ዉጻርኪ፥ ታማ ኦሌዛ፤ ኤዛ አኮካ ቆሄካ።
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 ኡንቲ፥ «ኤ አሰትይ አይደፕ አይደ፥ ኤልዛ ዎይ ፖኪ Ꮊይቅዛ» ግ ናግዛ። ዝን ኡንደና ዎደ ናጌዝን ኤ አሰትይል አብካ ላምንቴዝባዝ ብን፥ «Ꮊይ ቱማ ጾሰ» ዬጊ ፋ ቆፋ ላሜዛ።
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 የ ሄራ ሃር ተቅንቴዝ ቢታይስ ሀላቃ፥ ፑፕሎሳ ግዛይስ ጋደ የዛ፤ ሀይ ጋላስ ሄሎዳይስ ኤ ኑና ሲቆር ሞኬዛ።
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 ፑፕሎሳ አዳይ ኦጸ፥ ምሻራኔ ጉሶር ሀርግንቲ ዎይኢ የዛ። ጳዉሎሳ ኤ ካራ ገሊ ኤስ ጾሳ ዎሴዛ፤ ፋ ኩሻ ኤዛል አፋ ጋዲ ፓዛ።
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 የይፕ ጉየ፥ ማላጻ የዝ ሀርግንትዛ ሀራ አስታይካ ይኢ ፓጼዛ።
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 ኡንቲ ኑና ጋመ ቦንቼዛ፤ ኑኒ ማርካበር Ꮊንጎዳይስ ደንዴዝ ዎደ ኦገስ ቤዝዛ ባዝ ኑስ እንጌዛ።
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 ሀይ አጌናፕ ጉየ፥ ማላጻ ባልጎ ኣ ኢስክንድረ ማርካበር Ꮊማዳይስ ደንዴዛ። የ ማርካባይል አፋ ድዮስቆሮሳ ግዝ መንተ ኤቅታይ ምስለ የዛ።
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 ስራኩሰ ካታማ ገሊ ኤዛይድ ሀይ ጋላስ በቴዛ።
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 የይፕ ደንዲ ረግዩመ ካታማ ሄሌዛ። ፐቲ ጋላሳፕ ጉየ፥ ሱለ ባጋ ጫርካይ ጫርክን፥ ዎንት ጋላስ ፑትዮለ ካታማ ሄሌዛ።
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 ኤዛይድ ኑኒ ፐቲ ፐቲ አማንዛ አስታ ደንግን፥ ፓር ሳምንታ ጋምኦድ ጋርክ ኑና ዎሴዛ። የይፕ ጉየ፥ ኦሮመ Ꮊንጌዛ።
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 ኦሮመ የዝ አማንዛ አስታይ ኑ ባጋ ስኢ፥ ኣፎሳ ፋሩስናኔ፥ ሀይ አቅዛ አቆ ግዝ አቆ ሄሎዳይስ ኑና ሞኮዳይስ የኤዛ። ጳዉሎሳ ኡንታን ብኢ ጾሳ ጋላቴዛ ኤ ዎዝናይካ ሚንጌዛ።
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 ኑኒ ኦሮመ ገሌዝ ዎደ ጳዉሎሳ ፋና ናግዛ ዎታዳርታይር ፋ ኣዳስ በቶድ ጋርክ ግንትንቴዛ።
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 ሀይ ጋላሳፕ ጉየ፥ ጳዉሎሳ አይሁድታይ ሀላቅታ ፋኮ ጼግሴዛ። ኡንቲ ሺቄዝ ዎደ ኡንትኮ፥ «ታ እሹን፥ ታኒ ኑ አሳይ ዎይ ኑ አድታይ ዎጋል አፋ አባ ቆሆካ ኦካያ፥ ዝን ታና የሩሳላመ አጪ ኦሮመ አሳይስ ኣ እንጌዛ።
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 ኡንቲ ታ ሞታ ብኢ Ꮊይቆስ ሄልዛ ባዝ ታል አፋ አብካ ደንገካ ግሾስ ታና ብልኦዳይስ ቆፔዛ።
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 ዝን አይሁድታይ የያ እጽን ‹ታባዝ ቄሳረ ፕርዶ› ዬጌዛፕ አትን ታኒ ታ ጋድታ ሞትዛባዝ የዝን ባያ።
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 ታኒ ይንታን ጼግሴዛይ ይንታን በአዳይስኔ ይንትስ Ꮊያ ኦዶዳዳይሲ። ታኒ Ꮊ ሳንላታይር አጭንቴዛይ እስሬለ አሳይ ናግዛ ኡፋይሳይ ግሾስ» ዬጌዛ።
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 አይሁደ ሀላቅታይ ጳዉሎሳኮ፥ «ኑስ ይሁዳፕ ኔስ ጻፍንቴዝ ዳብዳበ ሄለካያ። የይፕ የኤዝ አስታይፕ ፐታካ ኔስ ኢታ ኦዴዛይ ባያ።
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 ዝን Ꮊ ነ ካልዛ አማና ዱማ ዱማ አቆ አሳይ እጽዛና ኑኒ ኤርዛ ግሾስ ነ ቆፋ ስኦዳይስ ኮይዛ» ዬጌዛ።
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 ኡንቲ ፋ የኦድ ጋላስ ጳዉሎሳስ ቃማ ኤኪ፥ የ ጋላስ ጋንጊ ኤ የዛ አቆ የኤዛ። ኤ ዎንታፕ ኦማ ሄሎዳይስ ጾስ ካተት ባጋ ኡንትስ ማርካቴዛ። ማ ኡንቲ የሱሳ ባጋ አማኖዳይ ጋርክ ሙሰ ህገኔ ናብታይ ማጻፍታ ሎእ ታማሬዛ።
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 ፐታይ ፐታይ ጳዉሎሳ ጌዛና አማኔዛ፥ ዝን Ꮊንክታይ አማነካያ።
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 ኡንቲ ዎል ጋንጨ ኦዳይል ማኣም እጼዛይፕ ጳዉሎሳ ፐትባዝ ጌዛይፕ ጉየ Ꮊንጌዛ። ኤ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ «ጌሻ አያናይ ኑ አድታይስ ናበ ኢስያሳ ዶናር ኦዴዛይ ቱማ።
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 «‹ኔኒ Ꮊ አሳይኮ Ꮊንጊ፥
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Ꮊ አሳይ ዎዝናይ ሙሜዛ፤
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 «ይኬ፥ Ꮊይ ጾስ አቶት ኪታይ አይሁደ ባዝታይስ ማቄዛና ኤርዛ። ኡንትካ ስኦዳ» ዬጌዛ።
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 ጳዉሎሳ የያ ጌዛይፕ ጉየ አይሁድታይ ዎል ጋንጨ ዳሮ ፓላምታር ከዚ ቅቴዛ።
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 ጳዉሎሳ ከራ ኬ ናምኢ ላይ ሙዳ በቴዛ፤ ኤዛይድ የዛር ፋኮ የኤዝታ ኡባ ሞክዛ።
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 ያሻ ባይኔ ኦካ ካየካዝን ጾስ ካተትባዝ ሳባኬዛ፤ ጎዳ የሱስ ክርስቶሳ ባጋ ምልጽ ኡዲ ታማርሴዛ።
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.