Atos 28

mfxe (MFXE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኑኒ ጋጻ ሳሮ ከዜዝ ዎደ ሄሌዝ ሃር ተቅንቴዝ ቢታይ ማላጻ ግንትንትዛና ኤሬዛ።
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 ማላጻ አሳይ ኑና ቃ ኡፋይሳር ኤኬዛ። እራ ቡክዛ ግሾኔ ሜግዛ ግሾስ ታማ ኤ ኑና ኡባ ሞኬዛ።
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 ጳዉሎሳ ጋመ አፍራ ሺሺ ታማ ጋዶዳር፥ ሾሺ ታማይ ምቼዝ ግሾስ ከዚ ኤ ኩሻይል አፋ ጻጽንቲ ኤዛ ዱኬዛ።
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 ማላጻ አሳይ ሾሺ ጳዉሎሳ ኩሻይል ጻጽንቴዛ ብኢ ፐታይ ፐታይኮ፥ «ቱማ Ꮊ አይ ሸምፖ ዎዝ አስ፤ ሀራ አቶዝን አባፕ ኤ አትንካ ጾሳ ፕርዳይፐ አቲ ፓ የዞዳይስ ዳንዳኤካያ» ዬጌዛ።
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ዝን ጳዉሎሳ ፋ ኩሻይፕ ሾሻ ዉጻርኪ፥ ታማ ኦሌዛ፤ ኤዛ አኮካ ቆሄካ።
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 ኡንቲ፥ «ኤ አሰትይ አይደፕ አይደ፥ ኤልዛ ዎይ ፖኪ Ꮊይቅዛ» ግ ናግዛ። ዝን ኡንደና ዎደ ናጌዝን ኤ አሰትይል አብካ ላምንቴዝባዝ ብን፥ «Ꮊይ ቱማ ጾሰ» ዬጊ ፋ ቆፋ ላሜዛ።
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 የ ሄራ ሃር ተቅንቴዝ ቢታይስ ሀላቃ፥ ፑፕሎሳ ግዛይስ ጋደ የዛ፤ ሀይ ጋላስ ሄሎዳይስ ኤ ኑና ሲቆር ሞኬዛ።
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 ፑፕሎሳ አዳይ ኦጸ፥ ምሻራኔ ጉሶር ሀርግንቲ ዎይኢ የዛ። ጳዉሎሳ ኤ ካራ ገሊ ኤስ ጾሳ ዎሴዛ፤ ፋ ኩሻ ኤዛል አፋ ጋዲ ፓዛ።
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 የይፕ ጉየ፥ ማላጻ የዝ ሀርግንትዛ ሀራ አስታይካ ይኢ ፓጼዛ።
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 ኡንቲ ኑና ጋመ ቦንቼዛ፤ ኑኒ ማርካበር Ꮊንጎዳይስ ደንዴዝ ዎደ ኦገስ ቤዝዛ ባዝ ኑስ እንጌዛ።
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 ሀይ አጌናፕ ጉየ፥ ማላጻ ባልጎ ኣ ኢስክንድረ ማርካበር Ꮊማዳይስ ደንዴዛ። የ ማርካባይል አፋ ድዮስቆሮሳ ግዝ መንተ ኤቅታይ ምስለ የዛ።
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 ስራኩሰ ካታማ ገሊ ኤዛይድ ሀይ ጋላስ በቴዛ።
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 የይፕ ደንዲ ረግዩመ ካታማ ሄሌዛ። ፐቲ ጋላሳፕ ጉየ፥ ሱለ ባጋ ጫርካይ ጫርክን፥ ዎንት ጋላስ ፑትዮለ ካታማ ሄሌዛ።
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 ኤዛይድ ኑኒ ፐቲ ፐቲ አማንዛ አስታ ደንግን፥ ፓር ሳምንታ ጋምኦድ ጋርክ ኑና ዎሴዛ። የይፕ ጉየ፥ ኦሮመ Ꮊንጌዛ።
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 ኦሮመ የዝ አማንዛ አስታይ ኑ ባጋ ስኢ፥ ኣፎሳ ፋሩስናኔ፥ ሀይ አቅዛ አቆ ግዝ አቆ ሄሎዳይስ ኑና ሞኮዳይስ የኤዛ። ጳዉሎሳ ኡንታን ብኢ ጾሳ ጋላቴዛ ኤ ዎዝናይካ ሚንጌዛ።
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 ኑኒ ኦሮመ ገሌዝ ዎደ ጳዉሎሳ ፋና ናግዛ ዎታዳርታይር ፋ ኣዳስ በቶድ ጋርክ ግንትንቴዛ።
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 ሀይ ጋላሳፕ ጉየ፥ ጳዉሎሳ አይሁድታይ ሀላቅታ ፋኮ ጼግሴዛ። ኡንቲ ሺቄዝ ዎደ ኡንትኮ፥ «ታ እሹን፥ ታኒ ኑ አሳይ ዎይ ኑ አድታይ ዎጋል አፋ አባ ቆሆካ ኦካያ፥ ዝን ታና የሩሳላመ አጪ ኦሮመ አሳይስ ኣ እንጌዛ።
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 ኡንቲ ታ ሞታ ብኢ Ꮊይቆስ ሄልዛ ባዝ ታል አፋ አብካ ደንገካ ግሾስ ታና ብልኦዳይስ ቆፔዛ።
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 ዝን አይሁድታይ የያ እጽን ‹ታባዝ ቄሳረ ፕርዶ› ዬጌዛፕ አትን ታኒ ታ ጋድታ ሞትዛባዝ የዝን ባያ።
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 ታኒ ይንታን ጼግሴዛይ ይንታን በአዳይስኔ ይንትስ Ꮊያ ኦዶዳዳይሲ። ታኒ Ꮊ ሳንላታይር አጭንቴዛይ እስሬለ አሳይ ናግዛ ኡፋይሳይ ግሾስ» ዬጌዛ።
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 አይሁደ ሀላቅታይ ጳዉሎሳኮ፥ «ኑስ ይሁዳፕ ኔስ ጻፍንቴዝ ዳብዳበ ሄለካያ። የይፕ የኤዝ አስታይፕ ፐታካ ኔስ ኢታ ኦዴዛይ ባያ።
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 ዝን Ꮊ ነ ካልዛ አማና ዱማ ዱማ አቆ አሳይ እጽዛና ኑኒ ኤርዛ ግሾስ ነ ቆፋ ስኦዳይስ ኮይዛ» ዬጌዛ።
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 ኡንቲ ፋ የኦድ ጋላስ ጳዉሎሳስ ቃማ ኤኪ፥ የ ጋላስ ጋንጊ ኤ የዛ አቆ የኤዛ። ኤ ዎንታፕ ኦማ ሄሎዳይስ ጾስ ካተት ባጋ ኡንትስ ማርካቴዛ። ማ ኡንቲ የሱሳ ባጋ አማኖዳይ ጋርክ ሙሰ ህገኔ ናብታይ ማጻፍታ ሎእ ታማሬዛ።
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 ፐታይ ፐታይ ጳዉሎሳ ጌዛና አማኔዛ፥ ዝን Ꮊንክታይ አማነካያ።
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 ኡንቲ ዎል ጋንጨ ኦዳይል ማኣም እጼዛይፕ ጳዉሎሳ ፐትባዝ ጌዛይፕ ጉየ Ꮊንጌዛ። ኤ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ «ጌሻ አያናይ ኑ አድታይስ ናበ ኢስያሳ ዶናር ኦዴዛይ ቱማ።
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 «‹ኔኒ Ꮊ አሳይኮ Ꮊንጊ፥
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Ꮊ አሳይ ዎዝናይ ሙሜዛ፤
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 «ይኬ፥ Ꮊይ ጾስ አቶት ኪታይ አይሁደ ባዝታይስ ማቄዛና ኤርዛ። ኡንትካ ስኦዳ» ዬጌዛ።
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 ጳዉሎሳ የያ ጌዛይፕ ጉየ አይሁድታይ ዎል ጋንጨ ዳሮ ፓላምታር ከዚ ቅቴዛ።
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 ጳዉሎሳ ከራ ኬ ናምኢ ላይ ሙዳ በቴዛ፤ ኤዛይድ የዛር ፋኮ የኤዝታ ኡባ ሞክዛ።
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 ያሻ ባይኔ ኦካ ካየካዝን ጾስ ካተትባዝ ሳባኬዛ፤ ጎዳ የሱስ ክርስቶሳ ባጋ ምልጽ ኡዲ ታማርሴዛ።
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.