Atos 28
mfxe (MFXE) vs NAA
1 ኑኒ ጋጻ ሳሮ ከዜዝ ዎደ ሄሌዝ ሃር ተቅንቴዝ ቢታይ ማላጻ ግንትንትዛና ኤሬዛ።
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 ማላጻ አሳይ ኑና ቃ ኡፋይሳር ኤኬዛ። እራ ቡክዛ ግሾኔ ሜግዛ ግሾስ ታማ ኤ ኑና ኡባ ሞኬዛ።
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 ጳዉሎሳ ጋመ አፍራ ሺሺ ታማ ጋዶዳር፥ ሾሺ ታማይ ምቼዝ ግሾስ ከዚ ኤ ኩሻይል አፋ ጻጽንቲ ኤዛ ዱኬዛ።
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 ማላጻ አሳይ ሾሺ ጳዉሎሳ ኩሻይል ጻጽንቴዛ ብኢ ፐታይ ፐታይኮ፥ «ቱማ Ꮊ አይ ሸምፖ ዎዝ አስ፤ ሀራ አቶዝን አባፕ ኤ አትንካ ጾሳ ፕርዳይፐ አቲ ፓ የዞዳይስ ዳንዳኤካያ» ዬጌዛ።
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ዝን ጳዉሎሳ ፋ ኩሻይፕ ሾሻ ዉጻርኪ፥ ታማ ኦሌዛ፤ ኤዛ አኮካ ቆሄካ።
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 ኡንቲ፥ «ኤ አሰትይ አይደፕ አይደ፥ ኤልዛ ዎይ ፖኪ Ꮊይቅዛ» ግ ናግዛ። ዝን ኡንደና ዎደ ናጌዝን ኤ አሰትይል አብካ ላምንቴዝባዝ ብን፥ «Ꮊይ ቱማ ጾሰ» ዬጊ ፋ ቆፋ ላሜዛ።
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 የ ሄራ ሃር ተቅንቴዝ ቢታይስ ሀላቃ፥ ፑፕሎሳ ግዛይስ ጋደ የዛ፤ ሀይ ጋላስ ሄሎዳይስ ኤ ኑና ሲቆር ሞኬዛ።
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 ፑፕሎሳ አዳይ ኦጸ፥ ምሻራኔ ጉሶር ሀርግንቲ ዎይኢ የዛ። ጳዉሎሳ ኤ ካራ ገሊ ኤስ ጾሳ ዎሴዛ፤ ፋ ኩሻ ኤዛል አፋ ጋዲ ፓዛ።
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 የይፕ ጉየ፥ ማላጻ የዝ ሀርግንትዛ ሀራ አስታይካ ይኢ ፓጼዛ።
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 ኡንቲ ኑና ጋመ ቦንቼዛ፤ ኑኒ ማርካበር Ꮊንጎዳይስ ደንዴዝ ዎደ ኦገስ ቤዝዛ ባዝ ኑስ እንጌዛ።
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 ሀይ አጌናፕ ጉየ፥ ማላጻ ባልጎ ኣ ኢስክንድረ ማርካበር Ꮊማዳይስ ደንዴዛ። የ ማርካባይል አፋ ድዮስቆሮሳ ግዝ መንተ ኤቅታይ ምስለ የዛ።
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 ስራኩሰ ካታማ ገሊ ኤዛይድ ሀይ ጋላስ በቴዛ።
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 የይፕ ደንዲ ረግዩመ ካታማ ሄሌዛ። ፐቲ ጋላሳፕ ጉየ፥ ሱለ ባጋ ጫርካይ ጫርክን፥ ዎንት ጋላስ ፑትዮለ ካታማ ሄሌዛ።
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 ኤዛይድ ኑኒ ፐቲ ፐቲ አማንዛ አስታ ደንግን፥ ፓር ሳምንታ ጋምኦድ ጋርክ ኑና ዎሴዛ። የይፕ ጉየ፥ ኦሮመ Ꮊንጌዛ።
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 ኦሮመ የዝ አማንዛ አስታይ ኑ ባጋ ስኢ፥ ኣፎሳ ፋሩስናኔ፥ ሀይ አቅዛ አቆ ግዝ አቆ ሄሎዳይስ ኑና ሞኮዳይስ የኤዛ። ጳዉሎሳ ኡንታን ብኢ ጾሳ ጋላቴዛ ኤ ዎዝናይካ ሚንጌዛ።
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 ኑኒ ኦሮመ ገሌዝ ዎደ ጳዉሎሳ ፋና ናግዛ ዎታዳርታይር ፋ ኣዳስ በቶድ ጋርክ ግንትንቴዛ።
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 ሀይ ጋላሳፕ ጉየ፥ ጳዉሎሳ አይሁድታይ ሀላቅታ ፋኮ ጼግሴዛ። ኡንቲ ሺቄዝ ዎደ ኡንትኮ፥ «ታ እሹን፥ ታኒ ኑ አሳይ ዎይ ኑ አድታይ ዎጋል አፋ አባ ቆሆካ ኦካያ፥ ዝን ታና የሩሳላመ አጪ ኦሮመ አሳይስ ኣ እንጌዛ።
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 ኡንቲ ታ ሞታ ብኢ Ꮊይቆስ ሄልዛ ባዝ ታል አፋ አብካ ደንገካ ግሾስ ታና ብልኦዳይስ ቆፔዛ።
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 ዝን አይሁድታይ የያ እጽን ‹ታባዝ ቄሳረ ፕርዶ› ዬጌዛፕ አትን ታኒ ታ ጋድታ ሞትዛባዝ የዝን ባያ።
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 ታኒ ይንታን ጼግሴዛይ ይንታን በአዳይስኔ ይንትስ Ꮊያ ኦዶዳዳይሲ። ታኒ Ꮊ ሳንላታይር አጭንቴዛይ እስሬለ አሳይ ናግዛ ኡፋይሳይ ግሾስ» ዬጌዛ።
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 አይሁደ ሀላቅታይ ጳዉሎሳኮ፥ «ኑስ ይሁዳፕ ኔስ ጻፍንቴዝ ዳብዳበ ሄለካያ። የይፕ የኤዝ አስታይፕ ፐታካ ኔስ ኢታ ኦዴዛይ ባያ።
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 ዝን Ꮊ ነ ካልዛ አማና ዱማ ዱማ አቆ አሳይ እጽዛና ኑኒ ኤርዛ ግሾስ ነ ቆፋ ስኦዳይስ ኮይዛ» ዬጌዛ።
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 ኡንቲ ፋ የኦድ ጋላስ ጳዉሎሳስ ቃማ ኤኪ፥ የ ጋላስ ጋንጊ ኤ የዛ አቆ የኤዛ። ኤ ዎንታፕ ኦማ ሄሎዳይስ ጾስ ካተት ባጋ ኡንትስ ማርካቴዛ። ማ ኡንቲ የሱሳ ባጋ አማኖዳይ ጋርክ ሙሰ ህገኔ ናብታይ ማጻፍታ ሎእ ታማሬዛ።
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 ፐታይ ፐታይ ጳዉሎሳ ጌዛና አማኔዛ፥ ዝን Ꮊንክታይ አማነካያ።
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 ኡንቲ ዎል ጋንጨ ኦዳይል ማኣም እጼዛይፕ ጳዉሎሳ ፐትባዝ ጌዛይፕ ጉየ Ꮊንጌዛ። ኤ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ «ጌሻ አያናይ ኑ አድታይስ ናበ ኢስያሳ ዶናር ኦዴዛይ ቱማ።
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 «‹ኔኒ Ꮊ አሳይኮ Ꮊንጊ፥
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Ꮊ አሳይ ዎዝናይ ሙሜዛ፤
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 «ይኬ፥ Ꮊይ ጾስ አቶት ኪታይ አይሁደ ባዝታይስ ማቄዛና ኤርዛ። ኡንትካ ስኦዳ» ዬጌዛ።
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 ጳዉሎሳ የያ ጌዛይፕ ጉየ አይሁድታይ ዎል ጋንጨ ዳሮ ፓላምታር ከዚ ቅቴዛ።
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 ጳዉሎሳ ከራ ኬ ናምኢ ላይ ሙዳ በቴዛ፤ ኤዛይድ የዛር ፋኮ የኤዝታ ኡባ ሞክዛ።
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 ያሻ ባይኔ ኦካ ካየካዝን ጾስ ካተትባዝ ሳባኬዛ፤ ጎዳ የሱስ ክርስቶሳ ባጋ ምልጽ ኡዲ ታማርሴዛ።
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.