Atos 28

mfxe (MFXE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኑኒ ጋጻ ሳሮ ከዜዝ ዎደ ሄሌዝ ሃር ተቅንቴዝ ቢታይ ማላጻ ግንትንትዛና ኤሬዛ።
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 ማላጻ አሳይ ኑና ቃ ኡፋይሳር ኤኬዛ። እራ ቡክዛ ግሾኔ ሜግዛ ግሾስ ታማ ኤ ኑና ኡባ ሞኬዛ።
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 ጳዉሎሳ ጋመ አፍራ ሺሺ ታማ ጋዶዳር፥ ሾሺ ታማይ ምቼዝ ግሾስ ከዚ ኤ ኩሻይል አፋ ጻጽንቲ ኤዛ ዱኬዛ።
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 ማላጻ አሳይ ሾሺ ጳዉሎሳ ኩሻይል ጻጽንቴዛ ብኢ ፐታይ ፐታይኮ፥ «ቱማ Ꮊ አይ ሸምፖ ዎዝ አስ፤ ሀራ አቶዝን አባፕ ኤ አትንካ ጾሳ ፕርዳይፐ አቲ ፓ የዞዳይስ ዳንዳኤካያ» ዬጌዛ።
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 ዝን ጳዉሎሳ ፋ ኩሻይፕ ሾሻ ዉጻርኪ፥ ታማ ኦሌዛ፤ ኤዛ አኮካ ቆሄካ።
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 ኡንቲ፥ «ኤ አሰትይ አይደፕ አይደ፥ ኤልዛ ዎይ ፖኪ Ꮊይቅዛ» ግ ናግዛ። ዝን ኡንደና ዎደ ናጌዝን ኤ አሰትይል አብካ ላምንቴዝባዝ ብን፥ «Ꮊይ ቱማ ጾሰ» ዬጊ ፋ ቆፋ ላሜዛ።
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 የ ሄራ ሃር ተቅንቴዝ ቢታይስ ሀላቃ፥ ፑፕሎሳ ግዛይስ ጋደ የዛ፤ ሀይ ጋላስ ሄሎዳይስ ኤ ኑና ሲቆር ሞኬዛ።
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 ፑፕሎሳ አዳይ ኦጸ፥ ምሻራኔ ጉሶር ሀርግንቲ ዎይኢ የዛ። ጳዉሎሳ ኤ ካራ ገሊ ኤስ ጾሳ ዎሴዛ፤ ፋ ኩሻ ኤዛል አፋ ጋዲ ፓዛ።
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 የይፕ ጉየ፥ ማላጻ የዝ ሀርግንትዛ ሀራ አስታይካ ይኢ ፓጼዛ።
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 ኡንቲ ኑና ጋመ ቦንቼዛ፤ ኑኒ ማርካበር Ꮊንጎዳይስ ደንዴዝ ዎደ ኦገስ ቤዝዛ ባዝ ኑስ እንጌዛ።
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 ሀይ አጌናፕ ጉየ፥ ማላጻ ባልጎ ኣ ኢስክንድረ ማርካበር Ꮊማዳይስ ደንዴዛ። የ ማርካባይል አፋ ድዮስቆሮሳ ግዝ መንተ ኤቅታይ ምስለ የዛ።
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 ስራኩሰ ካታማ ገሊ ኤዛይድ ሀይ ጋላስ በቴዛ።
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 የይፕ ደንዲ ረግዩመ ካታማ ሄሌዛ። ፐቲ ጋላሳፕ ጉየ፥ ሱለ ባጋ ጫርካይ ጫርክን፥ ዎንት ጋላስ ፑትዮለ ካታማ ሄሌዛ።
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 ኤዛይድ ኑኒ ፐቲ ፐቲ አማንዛ አስታ ደንግን፥ ፓር ሳምንታ ጋምኦድ ጋርክ ኑና ዎሴዛ። የይፕ ጉየ፥ ኦሮመ Ꮊንጌዛ።
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 ኦሮመ የዝ አማንዛ አስታይ ኑ ባጋ ስኢ፥ ኣፎሳ ፋሩስናኔ፥ ሀይ አቅዛ አቆ ግዝ አቆ ሄሎዳይስ ኑና ሞኮዳይስ የኤዛ። ጳዉሎሳ ኡንታን ብኢ ጾሳ ጋላቴዛ ኤ ዎዝናይካ ሚንጌዛ።
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 ኑኒ ኦሮመ ገሌዝ ዎደ ጳዉሎሳ ፋና ናግዛ ዎታዳርታይር ፋ ኣዳስ በቶድ ጋርክ ግንትንቴዛ።
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 ሀይ ጋላሳፕ ጉየ፥ ጳዉሎሳ አይሁድታይ ሀላቅታ ፋኮ ጼግሴዛ። ኡንቲ ሺቄዝ ዎደ ኡንትኮ፥ «ታ እሹን፥ ታኒ ኑ አሳይ ዎይ ኑ አድታይ ዎጋል አፋ አባ ቆሆካ ኦካያ፥ ዝን ታና የሩሳላመ አጪ ኦሮመ አሳይስ ኣ እንጌዛ።
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 ኡንቲ ታ ሞታ ብኢ Ꮊይቆስ ሄልዛ ባዝ ታል አፋ አብካ ደንገካ ግሾስ ታና ብልኦዳይስ ቆፔዛ።
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 ዝን አይሁድታይ የያ እጽን ‹ታባዝ ቄሳረ ፕርዶ› ዬጌዛፕ አትን ታኒ ታ ጋድታ ሞትዛባዝ የዝን ባያ።
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 ታኒ ይንታን ጼግሴዛይ ይንታን በአዳይስኔ ይንትስ Ꮊያ ኦዶዳዳይሲ። ታኒ Ꮊ ሳንላታይር አጭንቴዛይ እስሬለ አሳይ ናግዛ ኡፋይሳይ ግሾስ» ዬጌዛ።
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 አይሁደ ሀላቅታይ ጳዉሎሳኮ፥ «ኑስ ይሁዳፕ ኔስ ጻፍንቴዝ ዳብዳበ ሄለካያ። የይፕ የኤዝ አስታይፕ ፐታካ ኔስ ኢታ ኦዴዛይ ባያ።
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 ዝን Ꮊ ነ ካልዛ አማና ዱማ ዱማ አቆ አሳይ እጽዛና ኑኒ ኤርዛ ግሾስ ነ ቆፋ ስኦዳይስ ኮይዛ» ዬጌዛ።
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 ኡንቲ ፋ የኦድ ጋላስ ጳዉሎሳስ ቃማ ኤኪ፥ የ ጋላስ ጋንጊ ኤ የዛ አቆ የኤዛ። ኤ ዎንታፕ ኦማ ሄሎዳይስ ጾስ ካተት ባጋ ኡንትስ ማርካቴዛ። ማ ኡንቲ የሱሳ ባጋ አማኖዳይ ጋርክ ሙሰ ህገኔ ናብታይ ማጻፍታ ሎእ ታማሬዛ።
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 ፐታይ ፐታይ ጳዉሎሳ ጌዛና አማኔዛ፥ ዝን Ꮊንክታይ አማነካያ።
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 ኡንቲ ዎል ጋንጨ ኦዳይል ማኣም እጼዛይፕ ጳዉሎሳ ፐትባዝ ጌዛይፕ ጉየ Ꮊንጌዛ። ኤ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ «ጌሻ አያናይ ኑ አድታይስ ናበ ኢስያሳ ዶናር ኦዴዛይ ቱማ።
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 «‹ኔኒ Ꮊ አሳይኮ Ꮊንጊ፥
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Ꮊ አሳይ ዎዝናይ ሙሜዛ፤
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 «ይኬ፥ Ꮊይ ጾስ አቶት ኪታይ አይሁደ ባዝታይስ ማቄዛና ኤርዛ። ኡንትካ ስኦዳ» ዬጌዛ።
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 ጳዉሎሳ የያ ጌዛይፕ ጉየ አይሁድታይ ዎል ጋንጨ ዳሮ ፓላምታር ከዚ ቅቴዛ።
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 ጳዉሎሳ ከራ ኬ ናምኢ ላይ ሙዳ በቴዛ፤ ኤዛይድ የዛር ፋኮ የኤዝታ ኡባ ሞክዛ።
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 ያሻ ባይኔ ኦካ ካየካዝን ጾስ ካተትባዝ ሳባኬዛ፤ ጎዳ የሱስ ክርስቶሳ ባጋ ምልጽ ኡዲ ታማርሴዛ።
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.