Atos 28

mfxe (MFXE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኑኒ ጋጻ ሳሮ ከዜዝ ዎደ ሄሌዝ ሃር ተቅንቴዝ ቢታይ ማላጻ ግንትንትዛና ኤሬዛ።
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 ማላጻ አሳይ ኑና ቃ ኡፋይሳር ኤኬዛ። እራ ቡክዛ ግሾኔ ሜግዛ ግሾስ ታማ ኤ ኑና ኡባ ሞኬዛ።
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 ጳዉሎሳ ጋመ አፍራ ሺሺ ታማ ጋዶዳር፥ ሾሺ ታማይ ምቼዝ ግሾስ ከዚ ኤ ኩሻይል አፋ ጻጽንቲ ኤዛ ዱኬዛ።
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 ማላጻ አሳይ ሾሺ ጳዉሎሳ ኩሻይል ጻጽንቴዛ ብኢ ፐታይ ፐታይኮ፥ «ቱማ Ꮊ አይ ሸምፖ ዎዝ አስ፤ ሀራ አቶዝን አባፕ ኤ አትንካ ጾሳ ፕርዳይፐ አቲ ፓ የዞዳይስ ዳንዳኤካያ» ዬጌዛ።
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ዝን ጳዉሎሳ ፋ ኩሻይፕ ሾሻ ዉጻርኪ፥ ታማ ኦሌዛ፤ ኤዛ አኮካ ቆሄካ።
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 ኡንቲ፥ «ኤ አሰትይ አይደፕ አይደ፥ ኤልዛ ዎይ ፖኪ Ꮊይቅዛ» ግ ናግዛ። ዝን ኡንደና ዎደ ናጌዝን ኤ አሰትይል አብካ ላምንቴዝባዝ ብን፥ «Ꮊይ ቱማ ጾሰ» ዬጊ ፋ ቆፋ ላሜዛ።
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 የ ሄራ ሃር ተቅንቴዝ ቢታይስ ሀላቃ፥ ፑፕሎሳ ግዛይስ ጋደ የዛ፤ ሀይ ጋላስ ሄሎዳይስ ኤ ኑና ሲቆር ሞኬዛ።
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 ፑፕሎሳ አዳይ ኦጸ፥ ምሻራኔ ጉሶር ሀርግንቲ ዎይኢ የዛ። ጳዉሎሳ ኤ ካራ ገሊ ኤስ ጾሳ ዎሴዛ፤ ፋ ኩሻ ኤዛል አፋ ጋዲ ፓዛ።
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 የይፕ ጉየ፥ ማላጻ የዝ ሀርግንትዛ ሀራ አስታይካ ይኢ ፓጼዛ።
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 ኡንቲ ኑና ጋመ ቦንቼዛ፤ ኑኒ ማርካበር Ꮊንጎዳይስ ደንዴዝ ዎደ ኦገስ ቤዝዛ ባዝ ኑስ እንጌዛ።
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 ሀይ አጌናፕ ጉየ፥ ማላጻ ባልጎ ኣ ኢስክንድረ ማርካበር Ꮊማዳይስ ደንዴዛ። የ ማርካባይል አፋ ድዮስቆሮሳ ግዝ መንተ ኤቅታይ ምስለ የዛ።
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 ስራኩሰ ካታማ ገሊ ኤዛይድ ሀይ ጋላስ በቴዛ።
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 የይፕ ደንዲ ረግዩመ ካታማ ሄሌዛ። ፐቲ ጋላሳፕ ጉየ፥ ሱለ ባጋ ጫርካይ ጫርክን፥ ዎንት ጋላስ ፑትዮለ ካታማ ሄሌዛ።
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 ኤዛይድ ኑኒ ፐቲ ፐቲ አማንዛ አስታ ደንግን፥ ፓር ሳምንታ ጋምኦድ ጋርክ ኑና ዎሴዛ። የይፕ ጉየ፥ ኦሮመ Ꮊንጌዛ።
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 ኦሮመ የዝ አማንዛ አስታይ ኑ ባጋ ስኢ፥ ኣፎሳ ፋሩስናኔ፥ ሀይ አቅዛ አቆ ግዝ አቆ ሄሎዳይስ ኑና ሞኮዳይስ የኤዛ። ጳዉሎሳ ኡንታን ብኢ ጾሳ ጋላቴዛ ኤ ዎዝናይካ ሚንጌዛ።
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 ኑኒ ኦሮመ ገሌዝ ዎደ ጳዉሎሳ ፋና ናግዛ ዎታዳርታይር ፋ ኣዳስ በቶድ ጋርክ ግንትንቴዛ።
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 ሀይ ጋላሳፕ ጉየ፥ ጳዉሎሳ አይሁድታይ ሀላቅታ ፋኮ ጼግሴዛ። ኡንቲ ሺቄዝ ዎደ ኡንትኮ፥ «ታ እሹን፥ ታኒ ኑ አሳይ ዎይ ኑ አድታይ ዎጋል አፋ አባ ቆሆካ ኦካያ፥ ዝን ታና የሩሳላመ አጪ ኦሮመ አሳይስ ኣ እንጌዛ።
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 ኡንቲ ታ ሞታ ብኢ Ꮊይቆስ ሄልዛ ባዝ ታል አፋ አብካ ደንገካ ግሾስ ታና ብልኦዳይስ ቆፔዛ።
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 ዝን አይሁድታይ የያ እጽን ‹ታባዝ ቄሳረ ፕርዶ› ዬጌዛፕ አትን ታኒ ታ ጋድታ ሞትዛባዝ የዝን ባያ።
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 ታኒ ይንታን ጼግሴዛይ ይንታን በአዳይስኔ ይንትስ Ꮊያ ኦዶዳዳይሲ። ታኒ Ꮊ ሳንላታይር አጭንቴዛይ እስሬለ አሳይ ናግዛ ኡፋይሳይ ግሾስ» ዬጌዛ።
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 አይሁደ ሀላቅታይ ጳዉሎሳኮ፥ «ኑስ ይሁዳፕ ኔስ ጻፍንቴዝ ዳብዳበ ሄለካያ። የይፕ የኤዝ አስታይፕ ፐታካ ኔስ ኢታ ኦዴዛይ ባያ።
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 ዝን Ꮊ ነ ካልዛ አማና ዱማ ዱማ አቆ አሳይ እጽዛና ኑኒ ኤርዛ ግሾስ ነ ቆፋ ስኦዳይስ ኮይዛ» ዬጌዛ።
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 ኡንቲ ፋ የኦድ ጋላስ ጳዉሎሳስ ቃማ ኤኪ፥ የ ጋላስ ጋንጊ ኤ የዛ አቆ የኤዛ። ኤ ዎንታፕ ኦማ ሄሎዳይስ ጾስ ካተት ባጋ ኡንትስ ማርካቴዛ። ማ ኡንቲ የሱሳ ባጋ አማኖዳይ ጋርክ ሙሰ ህገኔ ናብታይ ማጻፍታ ሎእ ታማሬዛ።
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 ፐታይ ፐታይ ጳዉሎሳ ጌዛና አማኔዛ፥ ዝን Ꮊንክታይ አማነካያ።
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 ኡንቲ ዎል ጋንጨ ኦዳይል ማኣም እጼዛይፕ ጳዉሎሳ ፐትባዝ ጌዛይፕ ጉየ Ꮊንጌዛ። ኤ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ «ጌሻ አያናይ ኑ አድታይስ ናበ ኢስያሳ ዶናር ኦዴዛይ ቱማ።
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 «‹ኔኒ Ꮊ አሳይኮ Ꮊንጊ፥
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ꮊ አሳይ ዎዝናይ ሙሜዛ፤
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 «ይኬ፥ Ꮊይ ጾስ አቶት ኪታይ አይሁደ ባዝታይስ ማቄዛና ኤርዛ። ኡንትካ ስኦዳ» ዬጌዛ።
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 ጳዉሎሳ የያ ጌዛይፕ ጉየ አይሁድታይ ዎል ጋንጨ ዳሮ ፓላምታር ከዚ ቅቴዛ።
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 ጳዉሎሳ ከራ ኬ ናምኢ ላይ ሙዳ በቴዛ፤ ኤዛይድ የዛር ፋኮ የኤዝታ ኡባ ሞክዛ።
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 ያሻ ባይኔ ኦካ ካየካዝን ጾስ ካተትባዝ ሳባኬዛ፤ ጎዳ የሱስ ክርስቶሳ ባጋ ምልጽ ኡዲ ታማርሴዛ።
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.